关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

对翻译资格考试的几点建议

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 13:55
tags:

-

2021年1月25日发(作者:deny是什么意思)
翻译资格考试的几点建议

译之灵翻译培训





2003
年我国推出了全国翻译专业资格(水平)考试(
CATTI

,并将其纳入国家职业资
格证书制度统一规划。
实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化,
它是为培
养高层次翻译人才进行的一项制度建设,
有 助于推动翻译队伍的建设。
但是作为一个新的考
试,
还有许多需要完善的地方,
我们可以通过借鉴国外的相关经验,
不断改进翻译资格考试
制度。




一、国外的翻译职业认证制度




美国翻译家协会(
American Translator Association
,简称
ATA
)从
1973
年开始设立
职业资格认证项目和考试, 考试非常严格,通过率不足
20%
。认证考试主要考察职业翻译
以下几方面的能力:< br>对源语言的理解力、
翻译技巧、目标语言的书写表达能力。
应试者在规
定的时间 内翻译两段文章。第一段是必答题,
是说明文或新闻类文章,
第二段为选答题,从
两段 文章里任选其一翻译。
任选段落之一是科技和医学文章,
另一段是法律和商务领域的一
般性文章。考试评卷员根据每个错误的严重性按
1

2

4

8

16
分进行扣除。对于出色
的翻译还给予加分,每段最多加
3
分。一段翻译最后累计扣分为
18
分或者以上,就视为
不及格。错误的类型 可能包括字迹不清,对原文理解错误,错译,增译或漏译,术语或选词
不当,语域不当,随意性大,过分 拘泥原文,前后不连贯,歧义,语法、句法、标点、拼写
错误等。目前,
ATA
设立阿 拉伯语、丹麦语、荷兰语、法语、德语、匈牙利语、意大利语、
日语、波兰语、葡萄牙语、俄语和西班牙 语翻译成英语的考试。还有英语翻译成汉语、荷兰
语、芬兰语、法语、德语、匈牙利语、意大利语、日语 、波兰语、葡萄牙语、俄语和西班牙
语的考试。




加拿大口译和笔译工作者委员会
( Canadian Translators and Interpreters Council
,简

CTIC)
负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。
CTIC
下属的认证委员会负责制定< br>认证标准和实施考试。
认证委员会成员由笔译、
会议口译、
法庭口译和术语学方 面的专家组
成。
1975
年,加拿大首先设立了笔译考试,从事翻译职业的人员为了 证明自己的能力而参
加考试,除了确认自己的智力和潜能外,
更重要的是证明自己的职业技能,
即能够独立、忠
实、准确地进行翻译。几年前在魁北克地区设立会议口译员考试,凡是有
200
个工作日或
同等经历的专业口译者均可报考。
法庭翻译考试是
19 93
年设立的,
测试范围包括语言能力、
法律术语、
法律程序、
连续 翻译和模拟庭审。
翻译资格一旦获得认证加拿大其它各省也予以
承认。




澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司
(
National
Accreditation
Authority
for Translators & Interpreters Ltd
,简称
NAATI)
由联邦政府
1977
年建立。其主要职能是< br>制定笔译和口译的国家标准;
实施考核认证符合条件的笔译和口译人员;
为聘用翻译的单 位
提供考核翻译能力的方法;
提供口译和笔译方面的咨询服务。
澳大利亚的笔译和口译 员分成
四个等级:

助理口、笔译员;笔译和口译员;高级笔译和会议口译员;资深高 级笔译和会
议口译员。
NAATI
规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有 大学毕业文凭;笔译
人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经历的证明或拥有翻译专业的高等教育学 历。

大利亚是一个多元文化共存的社会。
各语种翻译人员可以由下列三个途径获得< br>NAAT I
的笔

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-25 13:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/565853.html

对翻译资格考试的几点建议的相关文章