关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2014年6月全国大学英语六级翻译原文及答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 15:03
tags:

-

2021年1月25日发(作者:bambini)
2014

6
月全国大学英语六级翻译原文及答案


翻译一:

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流
行 。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主 ,现在用于指花钱如流水
或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是
对 中年妇女的称呼,
但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的
中国妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(
OXford
)英语词典,至今
约有
120
中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。






The Chinese heated words usually reflect social changes and culture,
some
of
which
are increasingly
popular
with
foreign
media. Tuhao
and
dama, for example, are both old words, but they get different meanings
now.
The
word
tuhao
used
to
mean
rural
landlords
who oppress
their
tenants
and
servants,
while
now
it
refers
to
people
spending
money
without
limits
or
those
showing
off
all
around.
That
is
to
say,
tuhao
owns money
rather
than
taste.
The
word
dama
is
used
to
describe
middle-aged
women.
However,
it
is
regarded
as
a
special
word
to call
those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price
decreased sharply not long ago.
Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up
to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part
of English language.

此篇文章难度系数不 高,
属于热门话题,
所以同学们在平时备考
时可以多了解一些热门话题并对其相关的英 文文章多加记忆,
会对考
试有很大的帮助。

首先我们来看第一段话的重要考察点:


1
中文热词通常反映社会变化和文化,
有些

The Chinese heated words
usually reflect social changes and culture


some of which

,这里考查
的语法知识很典型,属于非限定性定语从句,从句中的
which
指代
Chinese heated words
。如果基础不好的同学也可以不用从句而直接用
and
连接两个简单句的翻译方法,
比如

social changes and culture, and
some of them



2
愈来愈流行


increasingly
popul ar
)这里属于

越来越+形容词


考查点如果基础不好 的同学可以用最朴素的
more and more

adj.

替换,这里不像写作,只需要你能翻出来正确的表达就
ok



3
例如


for example
)注意举 例子在翻译中是非常常见的知识点,
所以同学们一定要多积累一些举例的方法。

以下列出一些常用的表
达:

like

such as

for example


for instance



第二段重点分析如下:

1
定语从句

:指欺压佃户和仆人的乡村地主


rural
landlords
who oppress their tenants and s ervants
)考查标志词



,在翻译中遇

“V
.

n.
+的+
n.”
这样的表达时我们可以考虑使用定从来翻译。比
如我们看这句话后面的一部分


现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀
财富的人

这里的

喜欢炫耀+财富+的+人

符合我们的模式,
我们
可以这样翻译:< br>people who spend money without any limits or like to
show off around


当然范文中使用的是分词做定语

people spending
money without limits or those showing off all around
)基础好的同学可
以用这样的翻译方法,但实在不能掌握的用定语从句也是很好的 。

2
解释,
描述性的词语:
本段多处用到描述的词语而在翻 译中描述的
词汇也是极其常考的,希望同学们多做积累。这里列出一些描述,解
释性的词语供大 家参考:
mean

refers to

that is to say

describe

be regarded as .
3
状语从句:

现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

这句话是定语从句+状语从句的考查,
考查的是
when
引导的时间状
语。
对于这种从句复合式的考法同学们要理清思路,
只要思路清晰翻
译起来很 好拿分。这里定语从句的判断还是服从我们讲过的
“v.
购买
+n.
黄金+
的+
n.
妇女

模式






第三段的重点如下:

1
多动词的翻译:
一句话中若有多个动词那这句话的翻译时动词的翻

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-25 15:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/566071.html

2014年6月全国大学英语六级翻译原文及答案的相关文章