关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高级英语第七册 paraphrase&translation

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 19:45
tags:

-

2021年1月25日发(作者:初现)
UNIT1
1. Their sloppiness is merely the unfortunate consequence of their extreme moral rectitude.

Paraphrase: Sloppy people
are unfortunately biased by
other people because they have absolute
moral righteousness and correctness.




Translati on:
马虎之人仅仅是由于他们具有极高的道德正义性,
因而不幸地遭受到他人的偏
颇 。

(by
张津瑞)


Para. 3

2. Sloppy people live in Never-Never Land. Someday is their mé
tier.

Paraphrase: Sloppy people who escape from the reality, are preoccupied with unrealistic beliefs,
and they always place their hopes on someday that will never come. (by
盛佳美)







Translation:
邋遢的人生活在幻想的世界里,把希望寄托 在不会到来的某一天上是他们
的专长。
(by
杨柳)


3.
Someday
they
will
go
through
their
wardrobes
and
mark
certain
items
for...passing
on
to
relatives of similar shape and size.



Paraphrase: Someday they will look for their wardrobes and mark certain clothes which will be
mended and which will be given to relatives who have the similar figures to theirs.




Translation:
某 一天他们会翻箱倒柜,为需要修补的衣服做上标记,以及挑出衣物送给和他
们的身材差不多的亲戚。
by
鲍华平)




Para. 6

4. if anything collects dust, it's got to go and that's that.



Paraphrase:
Once
neat
people
think
something
is
out
of
use,
they
will
throw
it
away
without
hesitation.


Translation:
一旦整洁的人觉得什么在东西留着只是积灰,他会不犹豫的将它扔了
. (by
周韵
雯)


Para. 11

5. Neat people are no good to borrow from.

Paraphrase: Neat people are not suitable person to borrow from.

Translation:
整洁的人不是借东西的好对象
.

(by
周韵雯)



Para. 12

6. Neat people cut a clean swath through the organic as well as the inorganic world.


Paraphrase: Neat people have the same ruthless attitude to material things and human beings. (by
盛佳美)


Translation:
有生命的人物和无生命的物品在整洁的人眼中都无足轻重。


(by
周韵雯)

UNIT3
well-done paraphrase and translation:

Para.1


1.
As
a
result,
we
are
becoming
a
nation
of
pill- grabbers
and
hypochondriacs,
escalating
the
slightest ache into a searing ordeal.


Paraphrase: Therefore,
we Americans
are
becoming
abnormally
fond
of
taking pills
and
falsely
believe that we are ill or are likely to become ill. We would intensify the slightest pain into an
extremely painful and horrible experience.


Translation: 因此,我们正成为一个滥用药物之国,罹患疑病之国,使最轻微的疼痛变成了
备受煎熬的痛苦经历。

by
张津瑞)


Para.2


2. There is far less knowledge about the fact that about 90 percent of pain is self-limiting.


Paraphrase: We know very little about the fact that about 90 percent of pain can recover by itself
without treatment.

Translation:
极少数人知道这一事实:
大约
90%
的病痛即使不 采取治疗措施也可自愈。

by

津瑞)


大约
9
成的身体疼痛是可以不药而愈的,然而知道这一点的人太少了



by
王天懿)


Para..4


3. Most doctors are profoundly troubled over the extent to which the medial profession today is
taking on the trappings of a pain-killing industry.

Paraphrase: Most doctors are deeply troubled to the extent that today's doctors are representatives
of a pain- killing industry.


Translation:
大多 数医生对于他们现如今成了止痛药行业的代言人而备受困扰。

by
张津瑞)


Para. 6

4. Some people are so terrified of getting bad news from a doctor that they allow their malaise to
worsen, sometimes past the point of no return.

Paraphrase: Since some people are terrified of getting bad news from a doctor, they allow their
bodily discomfort to become worse, sometimes delaying the timing for curing the illness.


Translation:
一些人因害怕从医生那里 获悉坏消息而使他们的微恙恶化,
有时还耽搁了疾病治
疗的最佳时期。

by
张津瑞)


有些人很害怕会从医生那里听到关于健康的坏消息,
从 而讳疾忌医,
听凭身体上的一些不适
症状发展,甚至耽误了治愈疾病的时机。

by
王天懿)


5.
...so
that
more
people
will
be
able
to
steer
an
intelligent
course
between
promiscuous
pill-popping and irresponsible disregard of genuine symptoms.


Paraphrase:...so that more people can choose an intelligent way between random pill- taking and
irresponsible indifference to real symptoms of illness.

by
张津瑞)


Translation:

这样,
更多的人才会在滥用药物和忽略真正疾 病症状的这种不负责任的态度中
做出明智的抉择。
(by
陆雪娇)


Para. 8

6. The body can pay a high price for suppression of pain without regard to its basic cause.

Paraphrase:
We
will
suffer
a
lot
if
we
blindly
take
pain-killing
drugs
to
suppress
pain
without
knowing the cause of the pain.

Translation:
如果不顾病因就盲目止痛,身体将为此付出巨大代价。


Para. 9

7.
Little
wonder
that
so
many
star
athletes
are
cut
down
in
their
prime,
more
the
victims
of
overzealous treatment of their injuries than of the injuries





themselves.


Paraphrase:
It
is
little
wonder
that
so
many
famous
athletes
are
forced
to
drop
out
in
the
most
successful period in their careers. They are more harmed by treating their injuries crazily than by
the injuries themselves.

Translation:
难怪如此众多的明星运动员在其事业的巅峰时期被迫退役;
比起伤痛,
对疼痛的
过分治疗对他们造成了更大的伤害。

by
张津瑞)


Para. 12

8.
But
their
indiscriminate
and
promiscuous
use
is
making
psychological
cripples
and
chronic
ailers out of millions of people.


Paraphrase:
But
the
random
use
of
pain-killing
drugs
without
selection

is
causing
millions
of
American
people
to
be
abnormally
dependent
on
pain- killing
drugs
and
suffer
long-term
poor
health.


Translation: 但是不加选择的滥用止痛药使得数百万美国人心理上过度依赖止痛药物并长期
罹受病痛之苦。

UNIT4
1.
这些建筑的轮廓因岁月的侵蚀和洗礼虽已斑驳影绰,却也优雅 精致,但其残破的表面却
诱使愚钝拘泥之人修缮更换这些精美绝伦的建筑,
从这个方面来说,< br>确实是一种不幸。
(by


)

2.
我知道了这样古旧,历经风霜的建筑给人带来的美感。美到内心满溢而出一阵无法言表
的无比的可爱之 感,
直到内心的感激之情激荡,
抑制不住地颤抖着要大声宣告这片景象的壮
丽与光辉。
(by
贤奥
)

3.
这些黑色、起泡的建筑物外墙是 如此威慑人心、如此庄严肃穆,却又反映出生命的细流
在如此明快、清晰地涌动着。
(by
张津瑞
)

4.
我曾经见过类似的壮丽建筑物,它们坐落在寂静 而又庄重的庭院内。它们是如此的陈旧,
如此的宏伟,与牛津大学的建筑一样比例协调;但是牛津肃穆的 氛围,
缭绕的烟雾,使得那
儿的建筑物多了一分庄重感和神秘感。
这种感觉是英国整个 国家的氛围无法传达的。
(by

佳美
)

5. As far as I am concerned, we can choose religious belief as a supplement to enrich our life, not
a necssity which plays a major part in our life.


我认为,
宗教信仰应该是一种使我们生活变得丰富多彩的补 充元素,
而不应该主导我们的生
活。
(by
陆雪娇)


6.
教条主义阻碍了历史的发展,想要回到过去,让思想狭隘刻板,用旧的传统引领新时代,
这显出他们对上帝的无所不能缺乏信心。
(by
魏蓝
)

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-25 19:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/566941.html

高级英语第七册 paraphrase&translation的相关文章