关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

实用英语 这些古诗词翻译成英文你还能看懂吗?

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 23:44
tags:

-

2021年1月25日发(作者:在线英汉互译)

实用英语

|
这些古诗词翻译成英文你还能看懂
吗?

古诗词不少讲究音韵美如果翻译成英文到底怎样才能表达出
本身的意境呢?是像这样?

一句话下来

还知道原本的诗句在讲什么吗?这才是正确的打开方式吧!

我们来看看翻译成英文的诗词吧!

I compose a new song and drink a cup of wine.

Compose
v.
组成
例如:
Ten men compose a group.
十个人组
成一个组。
Compose
v.
创作(音乐)例如:
She
began
to
compose
songsat an early age.










曲。< br>
In the bower of last year when weather is as fine.

Bower
n.
树荫处,凉亭

When will you come back like the
sun on the decline?

Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.

Sigh
v.
叹气用法:
sigh with sth.
固定搭配:
a deep sigh

深的叹息

in vain
徒劳,
白费力气
例如:
Our efforts were not in
vain.
我们没有白忙。

Vaguely I seem to know the swallows
come again.

Vaguely
adv.







例< br>如

a
vaguely
worded
statement
措辞含糊的声明

Swallows n.
燕子
Swallows v.

下,咽下
例如:
Nancy
swallowed
hard
and shook her
head.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-25 23:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/567780.html

实用英语 这些古诗词翻译成英文你还能看懂吗?的相关文章

实用英语 这些古诗词翻译成英文你还能看懂吗?随机文章