关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉对比与翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-25 23:48
tags:

-

2021年1月25日发(作者:feature)
































































































评卷人





郭培斌

2010210596






































论文题目

English-Chinese Contrast and Translation




















完成时间











2013.05.31























课程名称









英汉对比与翻译




































辅修第二学位英语专业



























2010
英语第二学位辅修本科生













注 :本科生须在规定期限内完成课程论文,并用
A4
页面打印,加此封面装订成册后,送交评审教
师。教师应及时评定成绩,并至迟在下学期开学
后两周内将此课程论文及成绩报告单一并交本单
位本科生教学秘书存档。





English-Chinese Contrast and Translation

I.

Introduction




I have learned the

Comparison of English and Translation:An Introduction

for a semester
and I would like to talk about some of my own understanding of this course here .




II.
Native
Language
Transfer
in
first
language
learning
:
Interference
or
Facilitation ?
Some people may ask what is language transfer . Transfer is the influence resulting from the
similarities
and
differences
between
the
target
language
and
any
other
language
that
has
been
previously acquired . (Od-lin , 1989 : 27 )
We could divided translate into two part : Negative Transfer and Positive Transfer .
By awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate first
language learning .

2.1

Negative Transfer
To sum up , there are probably three causes would form negative transfer . Firstly , analogical
use of one

s prior knowledge of the mother tongue makes us study Chinese-style English easier .
Secondly , Confusion comes from scanty knowledge of differences between the two languages .
Thirdly , we always unconscious falling back on the mother tongue since customary .
For a few example :
2.1.1

The writer likes writing at light (night) .






The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and /l/ serves as a substitute .
2.1.2

He only eat two meal a day .






Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese .
2.1.3

Shanghai is said to have thirteen million population .






The
noun
renkou
,
the
Chinese
equivalent
of


population


can
have
a
numerical
pre-modifier .
2.1 4

He suggested me to accept this offer .






The verb jianyi , the Chinese equivalent of


suggest

can be used in VOC pattern in
Chinese .
2.1.5

--Your English is wonderful .






--No , no . My English is still poor .






The
negative
reply
to
a
compliment
is
considered
in
Chinese
as
modest
and
courteous .
We could turn negative transfer into positive by making analysis on differences between the
two languages and arouse the learner

s awareness of avoiding or reducing errors from analogy .




III.

Contrast and Translation : Enlightenment on translation from the contrast

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-25 23:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/567806.html

英汉对比与翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文