-
姓
名
成
绩
学
号
评卷人
郭培斌
2010210596
华
中
师
范
大
学
本
科
生
课
程
论
文
论文题目
English-Chinese Contrast and Translation
完成时间
2013.05.31
课程名称
英汉对比与翻译
专
业
辅修第二学位英语专业
年
级
2010
英语第二学位辅修本科生
注 :本科生须在规定期限内完成课程论文,并用
A4
页面打印,加此封面装订成册后,送交评审教
师。教师应及时评定成绩,并至迟在下学期开学
后两周内将此课程论文及成绩报告单一并交本单
位本科生教学秘书存档。
English-Chinese Contrast and Translation
I.
Introduction
I have learned the
“
Comparison of English and Translation:An Introduction
”
for a semester
and I would like to talk about some of my own understanding of this course here .
II.
Native
Language
Transfer
in
first
language
learning
:
Interference
or
Facilitation ?
Some people may ask what is language transfer . Transfer is the influence resulting from the
similarities
and
differences
between
the
target
language
and
any
other
language
that
has
been
previously acquired . (Od-lin , 1989 : 27 )
We could divided translate into two part : Negative Transfer and Positive Transfer .
By awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate first
language learning .
2.1
Negative Transfer
To sum up , there are probably three causes would form negative transfer . Firstly , analogical
use of one
’
s prior knowledge of the mother tongue makes us study Chinese-style English easier .
Secondly , Confusion comes from scanty knowledge of differences between the two languages .
Thirdly , we always unconscious falling back on the mother tongue since customary .
For a few example :
2.1.1
The writer likes writing at light (night) .
The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and /l/ serves as a substitute .
2.1.2
He only eat two meal a day .
Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese .
2.1.3
Shanghai is said to have thirteen million population .
The
noun
renkou
,
the
Chinese
equivalent
of
“
population
”
can
have
a
numerical
pre-modifier .
2.1 4
He suggested me to accept this offer .
The verb jianyi , the Chinese equivalent of
“
suggest
”
can be used in VOC pattern in
Chinese .
2.1.5
--Your English is wonderful .
--No , no . My English is still poor .
The
negative
reply
to
a
compliment
is
considered
in
Chinese
as
modest
and
courteous .
We could turn negative transfer into positive by making analysis on differences between the
two languages and arouse the learner
’
s awareness of avoiding or reducing errors from analogy .
III.
Contrast and Translation : Enlightenment on translation from the contrast
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-25 23:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/567806.html