-
2019
年度十大翻译热词
不忘初心
remain/stay true to our original aspiration; never forget why we started
硬核
hardcore; core
女排精神
the morale of the Chinese women’s volleyball team; the fighting spirit of
the Chinese women’s volleyball team
996
996 (9am-9pm ×
6 days); work from 9am to 9pm, 6 days a week
网红经济
Internet/cyber celebrity/influencer/star economy
我太难了
Life is so hard/tough; I am overburdened
柠檬精(我酸了)
green with envy; full of bitter jealousy; envy and hate
垃圾分类
garbage/waste classification
杠精
contrarian; naysayer; hater
我命由我不由天
My life is self-made rather than predestined; I decide my own fate,
not God
硬
核
hardcore
也可以拼写成
hard-core
,这个英语外来词在国内 不胫而走。《柯林斯
COBUILD
英语词典》的定义是
“You
can
refer
to
the
members
of
a
group
who
are
most
committed
to
its
activities”
;《牛津高阶英汉双解词典》的定义是
“having belief or way of behaving that will not
change”
。汉语意思是
“
骨干的,中坚的
”
;它既可作名词,也可作形容词,如
hardcore fan
(铁杆
粉丝)
,
hardcore devotee
(中坚分子)
,
hardcore traditionalists
(坚定的守旧者)
。
进入
2019
年,
“
硬核”
作为网络用语一炮走红,先后入选《咬文嚼字》
2019
年十大流行语,以及入 选国家语言
资源监测与研究中心发布的
“2019
年度十大网络用语
”
。该词原本分别应用于音乐和游戏领域,
指的是奔放强劲的演唱风格,如
hardcore rap
(硬核说唱),
hardcore game
(硬核游戏)。
现代流行语中也有
“
很时尚,很酷
”
的意思,如
hardcore
workout
(时尚健身)。就
core
而
言,《牛津美式英语词 典》给其定义是
“the central or most important part of something”
(核心,
精髓,要点);此义有与
hardcore
互 换使用的趋势(见《柯林斯
COBUILD
英语词典》中
core
词条的第< br>8
义项)。一般可以说
core technology
(核心技术,硬核技术),也可以说
hardcore
technology geeks
(铁杆技术迷);
hardcore theory
(核心理论)意思与
core theory
等同。还有一
种用
&
连接构成一个词汇的用法,
hard
&
core
t echnology
指的是以人工智能、航空航天、生物
技术、光电芯片、信息技术等为主的高 精尖技术。汉语网络流行语经常说
“
硬核操作
”“
回复很硬
核
”
等,其翻译就要取决于上下文的语境了。
当然,
hardcore < br>还有一个常用意义,是什么呢?这个词当然
“
很硬核
”
咯,不知道的读 者可
以自己查一下。
「武汉大学
刘军平」
女排精神
对于
“
女排精神
”
很容易顺理成章地译成
the spirit of women's volleyball team
,而为了突出其
战斗 性,又可将
“
精神
”
译成
the fighting spirit
,似乎不无道理。
例如:
England had the better of the
game
but they
lacked the fighting
spirit that
would
have
secured them victory.
(英格兰队在比赛中占据优势,
但他们 缺少确保取得胜利的斗志。
)
然而,
若将视野放宽,即不仅限于赛场,其表征含义便远 不止于此。
诞生于上世纪八十年代的女排精神,是与改革开放同时唱响的时代强音,是一种国 民的集
体记忆,是中国由迷茫走向振兴时期的战歌,因而极大地增强了中国人的凝聚力、向心力和自信心,成为中华民族不屈不挠、积极进取的精神象征,影响、感召了几代人的奋进,同时仍不
失其巨 大的现实意义和时代价值。
因而,英译时不妨使用更具广博含义的
morale
,其本义为
the
amount
of
confidence
and
enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time
,即更具
“
士气
”
或< br>“
精神风貌
”
之意,
如
: “
艰苦奋斗是延安精神
”(“Work diligently in defiance of difficulties” is the morale of Yan’an),“
团
队精神建立在相互信任的基础之上
”
(
The team morale is based on mutual trust
),等等。
至于
spirit
这个词
,
主要是与
something
of
flesh
or
physical
相对立而言的
,
很多情况下颇
具宗教色彩。
总体考虑,
“
女排精神
”
不妨译为
the morale / fighting spirit of the Chinese women’s volleyball
team
。
「杭州师范大学
林巍」
网红经济
传统意义上的
“
经济
”
,
发展到瓶颈时,
会衍生出许多
“
某某经济
”
这 类词语。
这里的
“
某某
”
,
在大众眼中,原本和
“
经济
”
,和富国安民,或者再说得俗一点,和赚大钱,是没啥关系的;这
里的
“
网红经济
”
就是
“
某某经济
”
的一类。
“
网红经济
”
之所以能在
2019
年成为热词,
我看有两个原因,
第一是我国互联网事业一如既
往地蓬勃发展,
网民群体空前 庞大,
网络消费意愿高涨;
第二是我国经济稳中求进,
调整结构,
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-25 23:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/567867.html
-
上一篇:英语句子成分分析
下一篇:英语中主谓宾的用法讲解如下