关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

MBA英语翻译技巧:从句的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 01:35
tags:

-

2021年1月26日发(作者:滴水穿石)



MBA
英语主要包括词汇、阅读、翻译和作文几个方面,从往 年的辅导经验来看,因为英语没
上线而落榜的考生也不在少数,
所以希望大家引起足够的重视。
那么,
为了指引大家的复习,
总结出了以下
MBA
英语翻译技巧:从 句的翻译,希望考生们加以借鉴使用。

一、名词性从句的译法

1.
主语从句

在翻译由
what,whatever,whoev er,that,when,where,how,whether
等引导的主语从句,一般
仍 按照原文句子结构的前后顺序。

Whoeverfulfillshistaskfirst willlendahelpinghandtoothers.
无论谁先完成自己的,都要去帮助别人。


it
做形式主语的从句,

ItisafactthattheU SAhassentitsfleettoallpartsoftheworld.
美国已经把舰队派往世界各地,这是事实。

2.
宾语从句

Ihavenoticedthatifyouspeaktooslowlypeoplemaycutyo uoff.
我注意到,如果你说得太慢,人们常会打断你。


it
做形式宾语,

Theyconsideritagreat plimentthatthePresidentshouldvisitthem.
他们认为总统访问他们是莫大的荣幸。

3.
表语从句

T hequestioniswhetherwecanfinishourworkbytomorroweve ning.
问题在于我们能不能在明天晚上以前完成这项。

4.
同位语从句

中间用冒号,或即来连接

Wecann otdenythefacttheBeijing,atthemoment,isnotasgreenac ityaswhatwelikeittobe.
我们不能否认这个事实:北京目前并非一个让我们满意的绿色城市。

Thescie ntistsmadeanexcitingdiscoveringthatthiswastemateri alcouldbeturnedintoplas
tics.
科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变成塑料。

二、定语从句的译法

1.
如果定语较短,可以放在被修饰词之前,中间加的。

Theyaretheengineersthatdesignedthenew- typemachine.
他们就是设计这种新式机器的工程师。

2.
如果定语长,可以后置,译成并列分句。

Therelationsb etweenChinaandtheUnitedStatesofAmericanhavebeenimp roved,whichwillco
ntributetoworldpeace.
中美两国关系已经得到改善,这将有利于世界和平。

3.
一些定语在意义上与主句有状语关系,说明原因,时间,地点,目的,让步等
< br>Electronicputers,whichhavemanyadvantages,cannot carryoutcreativeworkandreplaceman
.
虽然计算机有很多优点,但是他们不能进行创造性,也代替不了人。

Theyoun greporterwishestowriteanarticlethatwillattractpubl icattentiontothematter.
这个年轻的记者想写一篇文章,以便引起公众的注意。

三、状语从句





radaristoairplanesandships ,soeyesaretohumanbody.
雷达对飞机和轮船就好像眼睛对于人的身体一样。

flytoLondonthis eveningprovidingyoudon

tmindchangingplanes inParis.
假如你不介意在巴黎换飞机的话,今天晚上你就可以飞往伦敦。









总有一天你会渐渐明白, 对自己笑的人不一定是真爱,对方表面的伪善是为博取信赖,暗里他可能会伺机将你伤害。



总有一天你会渐渐明白,不是所有人都对你心门敞开,即使你用善良和真心对待,有的人依然 会悄悄将你出卖。



总有一天你会渐渐明白,哪怕你拿到了幸福的号码牌 ,命运之神也不一定对你温柔相待,你的余生仍有可能会被忧伤覆盖。



总有一天你会渐渐明白,人世间每个人都会有孽缘和无奈,有的人不值得你为他付出和慷慨,命中注定的灾祸你想 躲也躲不开。



总有一天你会渐渐明白,不管你在人群中出不出彩,不管 你对生活认真抑或懈怠,该来的一切总是会因你而来。



总有一天你会渐 渐明白,人生总有预料不到的惊喜和意外,纵然你处在绝望的谷底和天台,转身就有可能看到晴天驱走阴霾。


总有一天你会渐渐明白,无论人生之路宽畅还是狭窄,如果你能用勇敢和坦 然对待,一切困难都不是前进的阻碍。



天下总有地方是专属于你的舞台 ,你的江湖你才是真正的主宰,对于前尘和过往少问应不应该,无论何处你都要展现自己的风采。



别去管自己是不是栋梁人才,世上每个人都是特别的存在,无论你踏步于尘世内外 ,尽力和无悔才是对命运最好的交差。





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-26 01:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/568334.html

MBA英语翻译技巧:从句的翻译的相关文章