关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

从文化角度谈英语谚语的翻译-2019年文档

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 01:35
tags:

-

2021年1月26日发(作者:roye)
从文化角度谈英语谚语的翻译



英语是一种博采众长的语言。< br>英语的民族文化更是熔西方各
民族文化于一炉。所以
,
要了解英语民族
,
要学习英语语言
,
不可
不重视其谚语。



2.
谚语作为民间文化形式的一种
,
与文化背景是分不开的
,
不同语言的民族拥有不同的文化
,
便存在着文化差异。因此要把
英语谚语翻译成汉语
,
它们之间不同的文化背景及文化差异
,

着至关重要的作用。要正 确理解英语谚语
,
就必须和使用英语谚
语民族的历史、
地理、
政治、
宗教、
生活习惯及文化传统相联系。



(1)
从一个国家的地理环境来看



英国是一个岛国
,
在英国没有哪一个地方离海洋的距离超过
了一百一十英里
,
因此英 国人都喜欢海洋
,
他们的生活和海洋及
水运事业有着密切的关系
,
他 们的很多谚语都是以海洋和水运事
业为题材的。例如
:


①Living without an aim is li
ke sailing without a
compass.
没有目标的生活
,
如同没有罗盘的航行。



②He who would search for pearls must dive below.欲
寻珍珠
,
必潜水底
;
不入虎穴
,
焉得虎子。



(2)
来自《圣经》的谚语及有关上帝和魔鬼的谚语



《圣经》在英美等国是一部很有影响的宗教著作
,
也是一部
很有名的文学翻译作品。 《圣经》里面有些名句
,
为大家所喜闻
乐用
,
天长日久就成了英语谚 语的一部分。例如
:


①A soft answer turneth awa
y wrath.
婉言可以释怒。



②Gossiping and lying go hand in hand.爱说长道短的
,
必然会撒谎。



而且在英 国和其他一些使用英语的国家和民族
,
人们信奉基
督教
,
上帝和魔鬼 的形象家喻户晓
,
所以在英语谚语里
,
有着许多
以上帝和魔鬼为题材 或比喻的谚语。例如
:


①Man proposes,God disposes.谋事在人
,
成事在天。



②God help those who help themselves.自助者天助。



(3)
从风俗习惯来看



不同 的民族有不同的风俗习惯。
谚语的产生便与不同的风俗
习惯有着密切的关系。不了解当地的风俗 习惯
,
就很难确切了解
谚语的含义。例如
:


①Between two stools one falls to the ground.脚踏两
只船
,
早晚要落水。



这条谚语就和英国水手的生活习惯有关。
原来在英国的水手
中间曾经有这样一种习惯
:
老水手欢迎新水手时
,
常在两张凳子
中间放一个装满水的浴盆
,< br>凳子和浴盆上铺盖着一块绿布
,
两张
凳子上各坐着一名老水手使布保持平直,
然后请刚上船的新水手
坐在他们中间以示欢迎
,
等新水手一坐下
,
两个坐在凳子上的老
水手立即站起来
,
新水手便跌入水中
,引得大家哈哈大笑。



②Good wine needs no bush.酒好客自来。



从前流行着一种风俗。
常在商店的 窗口外面悬挂某种东西作
为该店经营某种物品的标志。如挂一块地毯表示出售家具
;
扎 一
小捆稻草表示卖牡蛎
;
挂长藤则表示是酒店。这就是这句谚语的
由来。


(4)
从源于希腊语
,
古英语或方言土语的谚语来看



有些英语谚语来源于希腊语
,
古英语或方言土语
,
要了解 其
中的涵义更是困难。只有充分了解它的历史背景
,
才能真正领会
其中的含义 。例如
:


①Fr
om clogs to clogs is only three generations.
从贫
穷到贫穷只有三代。



这是一句苏格兰北部的一句谚语。“clogs”是苏格兰北部
早期的工 人穿的木履。这句谚语的意思是说:“如果一个人为使
子女过上好日子而拼命工作赚钱
,
子女们就会将他辛辛苦苦积蓄
的财富挥霍一空
,
轮到他们的子女时
,
就又得穿木履
,
当工人
,

食其力。



②There is a beild aneath an auld man’s beard.老人
身边最安全。



这是一句古英语谚语。“b eild”意思为
“shelter”,“aneath”和“auld”分别是:“beneath” 和
“old”的古体。
若弄不清这几个古体词的意思
,
这句古英语谚语
便无法翻译。所以这句话的意思就译为“老人身边最安全”或
“跟着老人保险”。



3.
在充分了解英语谚语之后
,
我们就该着手于进行翻 译了。
谚语语言简练
,
寓意深刻
,
有的还带有深厚的民族特色。这不但要
求我们在翻译时要尽可能保持原文的形象、
比喻、
修辞效果以及
民族特色
;
而且还要求译文的语言通顺流畅
,
译文语言要有谚语
的味 道。因此
,
英语谚语的汉译主要有以下几种方法
:


(1)
直译法。
所谓直译
,
是指在符合译文语言规范化的基础上
,< br>在不引起错误的联想或误解的前提下
,
保留英语谚语的比喻、形
象以及民族色彩 的方法。
但也有人主张谚语翻译时应以“意译”
为主
,
而这必须常常“借用本 民族所熟知的形象或借喻”,否则
中国读者很难领会其中的含义。
笔者认为在英语汉译中若以意 译
为主的话
,
是必会失去英语谚语许多生动形象的比喻和新颖独特
的表达手法
,
而丧失了原文的韵味。例如:“Among
the
blind
the
one-
eyed man is king.”这句话若用意译
,
翻译成“山中无老虎
,
猴子称霸王”当然也可以
;
但若用直译
,
译成“盲人国里
,
独眼为
王”,不但译出了同样的思想内容
,< br>也保留了同一思想内容的这
种形象而又独特的表达方式
,
中国读者同样也不会觉 得难理解。
其实已经有很多直译过来的英语谚语已被中国人民所接受
,
所应

,
而且起到了丰富汉语的作用。例如
:


①Blood is thicker than water.血浓于水。



②All roads leads to Rome.条条道路通罗马。



(2)
意译法。
直译法是英谚汉译的主要方法
,
但并不是唯一方
法。有些英语谚语所用的比喻或表达方式如果直译成汉语后
,
难为中国读者所理解
,
或因谚语所涉及到的某些典故不为中国人
民所熟知
,
若直译后还需加注脚或说明。
在这种情况下
,
一般不宜
采用直译< br>,
而采用意译。意译的优点是简洁明了
,
便于行文
,
可以避免因直译而引起的拖泥带水
,
而造成误解等弊病。例如
:


①Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊 涂
时。
(
若这句直译成“人人袖字里都装着个傻瓜”,读者就不明白
是什么意 思。
)


②Care killed a cat.忧虑伤身
(
若直译成“忧虑杀死猫”,
那么读者就会对这种说法感到奇怪
,
不得其解。 原来按英国人迷
信说法,“猫有九命”(A cat has nine lives.)比喻猫的生命 力
强。忧虑能致有九条命的猫于死地
,
更何况只有一条命的人呢
?)


(3)
套用同义的中国谚语。有些英语谚语和汉语谚语在内容
上 和形式上都相符合
,
即对某一具体问题的思维方式和结果
,

及具体 的表达方式
,
常有不谋而合的情况。两者不但有相同的意
义和隐义
,
而且还有大体相同的形象和比喻
,
或相同的说理方式。
在这种情况下
,
英语谚语的汉译就可套用同义的汉语谚语。套用
同义的汉语谚语有两种
:
一种是属于 直译的范畴
,
即译本保持了
原文的形象
,
比喻或说理方式。例如:


①.Strike while the iron is hot.趁热打铁。



②Walls have ears.隔墙有耳。



另一种套用同义汉语谚语
,
属于意译的范畴
,
即双方使用的
形象、比喻或修辞色彩等都很不相同
,
但所表达的意义是完全一

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-26 01:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/568339.html

从文化角度谈英语谚语的翻译-2019年文档的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文