-
童话英语故事带翻译
-
拇指姑娘
She had a little house of her own
,
a little garden too
,
this woman of whom I am
going to tell you
,
but for all that she was not quite happy
.
“If only I had a little child of my own
,
” she said
,
“Then
,
indeed
,
I should be quite
happy
.
”
今天我要讲给大家听的是一个妇女的故事,她有自 己的一间小屋和一个小花园,
但她还是开心不起来。
她说,我要是有个一丁点小的孩子该多好啊,这样我会多么开心啊。
And an old witch heard what the woman had wished
,
and said
,
“Oh
,
but that is
easily
managed
.
Here
is
a
barley
-
corn
.
Plant
it
in
a
flower
-
pot
and
tend
it
carefully
,
and then you will see what will happen
.
”
The woman was in a great hurry to go home and plant the barley
-
corn
,
but she did
not forget to say “thank you” to the old witch
.
She not only thanked her
,
she even
stayed to give her six silver pennies
.
消息传到了一个女巫的耳朵里,她说,哦 ,这好办的很!这是一颗大麦粒,把它
种到花盆里,然后你就等着看会发生什么吧。
女人赶紧跑回家种下麦粒,她没忘对巫婆说声谢谢,不仅如此,她还给了巫婆
6
个银币。
And what do you think happened? Almost before the corn was planted
,
up shot a
large and beautiful flower
.
It was still unopened
.
The petals were folded closely
together
,
but it looked like a tulip
.
It really was a tulip
,
a red and yellow one
,
too
.
The woman loved flowers
.
She stooped and kissed the beautiful bud
.
As her lips
touched the petals
,
they burst open
,
and oh
!
wonder of wonders
!
there in the very
middle of the flower
,
there sat a little child
.
Such a tiny
,
pretty little maiden she
was
.
They called her Thumbelina
.
That was because she was no bigger than the woman’s
thumb
.
你猜发生了什么
?
麦粒刚种下去,一朵美丽的大花就破土而出。这是一朵没开放
的花,
它的叶子紧紧的包在一起,
看起来像是一朵郁金香。
它真的是一朵郁金香,< br>而且是红中带黄的。
女人非常喜欢花。她弯腰在美丽的花蕾上亲了一下。她的嘴唇一碰 到花瓣,花儿
立刻绽放了!噢,太美妙了!就在花的中央,坐着一个小小孩儿!多么小,多么
可 爱的一个少女啊!
大家叫她拇指姑娘。因为她只有一个人的拇指那么点大。
And where do you think she slept?
When she slept little Thumbelina lay in her cradle on a tiny heap of violets
,
with the
petal of a pale pink rose to cover her
.
And where do you think she played? A table was her playground
.
On the table the
woman placed a plate of water
.
Little Thumbelina called that her lake
.
Round the plate were scented flowers
,
the blossoms laying on the edge
,
while the
pale green stalks reached thirstily down to the water
.
你们知道她睡在哪里吗
?
小小拇指姑娘睡觉时躺在用紫罗兰花瓣垫着的胡桃壳里,盖的是粉色玫瑰花瓣。
你知 道她又是在怎么玩耍吗
?
一张桌子就是她玩耍的天地,女人在桌上放了一盘
子水,拇指 姑娘把它叫做她的湖
盘子上摆了一圈芳香的花儿,
花朵沿着边儿排开,
而嫩 绿的枝干贪婪地伸向水中。
In the lake floated a large tulip leaf
.
This was Thumbelina’s little boat
.
Seated there
she sailed from side to side of her little lake
,
rowing cleverly with two white horse
hairs
.
As she rowed backwards and forwards she sang softly to herself
.
The woman
listening hardly
,
and thought she had never known so sweet a song
.
And now such a sad thing happened
.
In
through
the
broken
window
-
pane
hopped
a
big
toad
,
oh
!
such
an
ugly
big
toad
.
She hopped right on to the table
,
where Thumbelina lay dreaming in her tiny
cradle
,
under the pale pink rose leaf
.
湖里 漂着一片大郁金香叶子,这是拇指姑娘的小船。她灵巧的用两根白马
尾做浆,把小船从湖的这头划到那头 。她来来回回划船时轻轻地哼着歌儿,女人
竖着耳朵听着,她觉得从来没听过这么一首甜美的歌。
可是就在这时发生了一件令人伤心的事。
一只大癞蛤蟆从破窗格子里跳了进来。 天啊,多么丑陋的一只癞蛤蟆,她一下子
跳到桌上,拇指姑娘此刻正盖着粉红的玫瑰花瓣,躺在小摇篮里 做着美梦呢。
She peeped at her
,
this ugly toad
.
“How beautiful the little maiden is
,
” she croaked
.
“She will make a lovely bride
for
my handsome son
.
” And she lifted the little cradle
,
with Thumbelina in it
,
and
hopped out through the broken window
-
pane
,
down into the garden
.
At the foot of the garden was a broad stream
.
Here
,
under the muddy banks lived the
old toad with her son
.
这只丑蛤蟆偷窥着她,
“
呱呱,这姑娘真漂亮!正好做我那漂亮儿子的新娘!
”
于是她抓起拇指姑娘正睡
着的小 摇篮,从破窗格子跳了出去,跳进了花园。
花园底下有一条宽宽的小溪,癞蛤蟆和她儿子就住在这泥泞的岸边。
How handsome she thought him
!
But he was really very ugly
.
Indeed
,
he was
exactly like his mother
.
When he saw little Thumbelina in her tiny cradle
,
he croaked with delight
.
“Do
not
make
so
much
noise
,
”
said
his
mother
,
“or
you
will
wake
the
tiny
creature
.
We may lose her if we are not careful
.
The slightest breeze would waft her
far away
.
She is as light as gossamer
.
”
癞蛤蟆觉得她儿子长的好看极了,但事实上他非常丑 。他和他妈简直就是一个模
子里铸出来的!
当他看见小床里的拇指姑娘时,兴奋的呱呱大叫起来。
“
别吵
”< br>!他妈说,
“
你会把这小可爱吵醒的!我们不小心点的话会让她跑掉的!微
风都 能把她吹走,她就像纱一样轻啊。
”
Then the old toad carried Thumbelina out into the middle of the stream
.
“She will
be safe here
,
” she said
,
as she laid her gently on one of the leaves of a large water
lily
,
and paddled back to her son
.
“We will make ready the best rooms under the mud
,
” she told him
,
“and then you
and the little maiden will be married
.
”
Poor little Thumbelina
!
She had not seen the ugly big toad yet
,
nor her ugly son
.
When she woke up early in the morning
,
how she wept
!
Water all around her
!
How
could she reach the shore? Poor little Thumbelina
!
老蛤蟆把拇指姑娘背到河中央,
“
她在这 里会很安全
”
,她说,把她轻轻地放在一
片大睡莲的叶子上,然后游回到儿子身边。< br>
我们要在泥巴下建几间的屋子,老蛤蟆说,这样你和她就可以结婚啦!
可怜的拇指姑娘!她还从没见过这两只丑癞蛤蟆啊。
拇指姑娘一早醒来发现自己的处 境后,伤心的哭泣起来,她的四周都是水!怎么
回到岸上呢
?
可怜的拇指姑娘啊!
Down
under
the
mud
the
old
toad
was
very
busy
,
decking
the
best
room
with
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-26 01:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/568438.html