-
口译笔记应该怎么记?
笔记法是口译的必备技能之一,
特别是当我们听到很 长的一个段落,
短时记忆不够用了,
必
须用笔辅助大脑记忆。再
厉害的译者如 果不
记笔记的话,遇到
5
分钟以上的讲话时也难免会
丢信息。
所以笔 记是交传中非常有必要的一种辅助工具。
大多数初学者刚开始练笔记法时都
很认真,
可 是往往过分专注于做笔记,
记完之后一头雾水,
回头想想不知道自己记了些什么,
自己 记的东西反而看不懂,
结果反倒影响了脑记和传译。
针对这个问题,
我跟大家分享一下
几个需要注意的问题。
初学者一般笔记法不太娴熟,
但手头较快,
在传译过程中倾向于以笔记为主;
有经验的译员
笔记法娴熟,多倾向于脑记为主、笔记为辅的记 录方法。但无论哪种译员,在听到数字、专
有名词或演讲者
“
一二三
”
地罗列要点时,都会动笔记下来。
首先我们弄清楚笔记到底记的是什么,
笔记需要 记什么呢?简单的说,
笔记记的是逻辑,
而
承载逻辑的单元是意群。
划分意群 的目的是为了便于解读笔记和寻找合适的表达方式。
在一
个意群听出来之后,
记一个关 键词,
然后另起一行,
接着记下一个意群,
在一句话说完之后,
用一条长斜线 结尾,
表示这句话说完,这样做很有好处,
避免两句之间混淆为一句。一般笔
记法包括 横向记录法,竖向递进法,
梯形结构法,
其中状语,
定语等非主干成分都要放在括号里,
避免和主干混为一体。动词一般不记,
用箭头或线条代表,
在翻译时可以按 固定搭配
和逻辑关系译出。
但如何划分意群是大家问得比较多的问题。
一般 来说能形成一个完整意思的短语或句子单元
就是一个意群。如听到
“
中华人民共和国< br>”
,我们只需要记
PRC
即可,而不是听到一个字记
一个字。又比如,
“
我生活在一个贫穷的环境中,但我并不埋怨
”
这句话,中间有一个转折,< br>头一行记
“
环境
”(
△
)
的符号,第二行 记
“
转折符合
(but
,表示转折
)”
和
“
埋怨(⌒)
”
,然后用
短期记忆和逻辑串出整个句子。
当然,笔记法也因人 而异,只要自己能看的懂,能帮助翻译
就都是正确的。
同时口译笔记的主要内容是概 念、
命题、
名称、
数字、
组织机构和逻辑关系
(如大小、
先 后、
上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,
还会影响对句子结构的理解。
其次,
我们是用符号记还是用文字记录,
用源 语记还是用译入语记。
很多初学笔记者看到教
北鼎教育
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-26 02:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/568628.html