关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2019年大学英语四级翻译真题练习:下午茶

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 02:06
tags:

-

2021年1月26日发(作者:data)
2019
年大学英语四级翻译真题练习:下午茶




翻译题目



中国饮茶的传统能够追溯到公元前3000
多年,但“下午茶”的
概念却是到
17
世纪中叶
(th e mid 17th century)
才在英国出现的。当
时那里时兴的晚餐时间是晚上< br>8
点,所以一位公爵夫人
(Duchess)
养成
了在下午
4
点约朋友吃糕点的习惯。很快下午茶成为当时的社会潮流。
随东西方文化交流的加深,这个英国 传统逐渐进入中国。如今,下午
茶在国内日渐流行起来,尤其是在广东和福建地区。



表达难点



1.
仔细分析发现,第
1
句的前后分句语义上表转折。翻译时,能
够考虑用“虽然……但是……” (although…it… ) 的结构来译。
“‘下午茶’的概念却是到……才……出现的”可用
it is not
until…that…句型来表达,译为
it was not until…that the
concept of “afternoon tea” appeared,但为避免显得头重脚轻可
把谓语
appeared
提前,实行倒装以平衡结构。



2.
第二句中的“当 时那里时兴的晚餐时间是晚上
8
点”翻译时实
行“增词”处理,加一个
lat e(
晚的
)
更能准确表达出下午茶的必要性
;
同时,“时兴的”转换 成副词
popularly
,使译文自然流畅。



3.
倒数第
2
句中的“这个英国传统逐渐进人中国”逐字对译则

this British tradition gradually entered into China
,这样翻
译略显生硬。实际上,这是一句没有被动标记词的被动句,宜译为
this British tradition was gradually introduced into China.



4.
最后一句中的“广东和福建地区”不可直译为
Guangdong and
Fujian area
,应把“广东”和“福建”的性质交代清楚,译作
in the
area of Guangdong and Fijian provinces
才符合英语表达习惯。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-26 02:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/568650.html

2019年大学英语四级翻译真题练习:下午茶的相关文章