关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

国贸合同 中英翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 03:57
tags:

-

2021年1月26日发(作者:ditto什么意思)





广

西









CHINA GUANGXI FOREIGN TRADE
货物出口合同

SALES CONTRACT

合同编号:

81105221










签订日期:
2012-12-12





签订地点:中国广西防城港

Contract No: 81105221






Date:

2012.12.12


Signed at :Fangcheng
port
Guangxi
China


买方:美国外贸公司

THE BUYER:American Foreign T
rade Corporation
地址:美国加利福尼亚州旧金山伦巴第街
123


Address:California,Lombardy street NO.123
,
San Francisco,
USA

电话
(Tel):001-415-XXXXXXX
传真
(Fax):001-415-XXXXXXX
电子邮箱
(E-mail):International Trade@

卖方:中国刘氏集团外贸公司

THE SELLER

China LiuShi T
rade Corporation

地址:
中国广西防城港市外贸街
1


Address:Fangchenggang foreign street NO.1,Guangxi,China

电话
(Tel):
传真
(Fax):
电子邮箱
(E-mail):foreign trade@

买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and
conditions stated below:
1.
货号

Art No.
A


品一号


NO.A01
名称及规格

Descriptions

金花茶

45

/
小包
12
小包
/



单位

数量

Unit





Quantity
300


100

/
箱)

300
cases
(100boxe
s/case


单价

Unit Price

15
美元
/
盒)

(150
美元
/
箱)



15dols/case)
(150dols/box)
金额

Amount

合计:
45000
美元



Totally

45000
dols
Gold scented tea

45g/packet
and
box

packet/box
总值(大写)
:肆萬伍仟美元



Total value:(in words):F
orty-five thousand dols



允许
3%
的溢短装

3% more or less allowed
2.
交货条件
(Terms of Delivery): FCA
3.
原产地国与制造商
(Country
of
Origin
and
Manufacturers):
中国广西防城港市金花茶特

产有限公司


Wilson, Guangxi province, China gold scented tea products co., LTD


4.
包装及标准(
Packing
):

货物应具有防潮、
防锈蚀、
防震并适合于远洋运输的包装,
由于货物包装不良而造成的货物
残损 、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、
毛重、净重及“此 端向上”、防潮”、“小心轻放”等标记。

The
packing
of
the
goods
shall
be
preventive
from
dampness,
rust,
moisture,
erosion
and shock, and shall be suitable for ocean deportation/ multiple transportation.
The Seller shall be liable for any damage and loss of the

goods attributable to
the
inadequate
or
proper
packing.
The
measurement,
gross
weight,
net
weight
and
the
cautions such as
with
care
shall
be
stenciled
on
the
surface
of
each
package
with
fadeless
pigment.
5.
唛头(
Shipping Marks
):
SMCO C/NO.3X-xxx San Francisco, California
C/NO.1X-XXX
6.
装运期限(
Time of Shipment
):
2013

6

18

(18
June 2013)
7.
装运口岸(
Port of Loading
):中国广西防城港港口(
Fangcheng port Guangxi China


8.
目的口岸(
Port of Destination
):旧金山港
(Port of San Francisco),
9.
保险(
Insurance
):

由买方按发票金额
110%
投保协会货物
(A)
险和一般附加险。

Insurance shall be covered by the Buyer for 110% of the invoice value against
ICC(A)Risks and General Additional Risks.
10.
付款条件(
Terms of Payment
):

(1)
信用证方式:
买方应在装运期前
/
合同生效后
10
日,
开出以卖方为受益人的不可撤销的议
付信用证,信用证在装船完毕后
15
日内到期。

Letter
of
Credit:
The
Buyer
shall,
10
days
prior
to
the
time
of
shipment
/after
this
Contract comes into effect,open an irrevocable Letter of Credit in favor of the
Seller. The Letter of Credit shall expire 15days after the completion of loading
of the shipment as stipulated.
(2)
付款交单:
货物发运后,
卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,
按即期付 款交单

D

方式,通过卖方银行及中国建设银行向买方转交单证,换取货物 。

Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of
exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and
china
construction
Bank
to
the
Buyer
against
payment,
i.e
D.
The
Buyer
shall
effect
the
payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3)承兑交单:
货物发运后,
卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,
付款期限为< br>2013

6

th


21
后< br>6
日,
按即期承兑交单
(D/A
全日
)
方式,
通过卖方银行及中国建设银行,
经买方承兑后,
向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付 货款。

Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill
of exchange, payable6days after the Buyers delivers the document through Seller

s
bank
and
china
construction
Bank
to
the
Buyer
against
acceptance
(D/A
days).
The
Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4)
货到付款:买方在收到货物后
5
天内将全部货款支付卖方(不适用于
FOB

CRF

CIF

语)。

Cash
on
delivery
(COD):
The
Buyer
shall
pay
to
the
Seller
total
amount
within 5days
after
the
receipt
of
the
goods
(This
clause
is
not
applied
to
the
Terms
of
FOB,
CFR,
CIF).
11.
单据(
Documents Required
):

卖方应将下列单据提交银行议付
/
托收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for
negotiation/collection:
(1)标明通知收货人
/
受货代理人的全套清洁的、
已装船的、
空白抬头、空白背书并注明运费
已付
/
到付的海运
/
联运
/
陆运提单。

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and
blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2)
标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发 票壹式叁份;

Signed commercial invoice in 3 copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of
L/C) and shipping marks;
(3)

XXX
出具的装箱或重量单一式貳份;

Packing list/weight memo in 2copies issued by XXX


(4)

XXX
出具的质量证明书一式貳份;

Certificate of Quality in 2 copies issued by XXX


(5)

XXX
出具的数量证明书一式貳份;

Certificate of Quantity in 2 copies issued by xxx


(6)
装运通知
(Shipping advice):
卖方应在交运后24
小时内以特快专递方式邮寄给买方上述

1
项单据副本壹式壹套。< br>
The
Seller
shall,
within
24
hours
after
shipment
effected,
send
by
courier
each
copy
of the above-mentioned documents No.1.
12.
装运通知(
Shipping Advice
):

装载完毕后,
卖方应在
24
小时内以传 真方式通知买方合同编号、
品名、
已发运数量、
发票总
金额、毛重、船名/

/
机号及启程日期等。

The
Seller
shall,
immediately
upon
the
completion
of
the
loading
of
the
goods,
advise
the
Buyer
of
the
Contract
No.
names
of
commodity,
loading
quantity,
invoice
values,
gross weight, name of vessel and shipment date by Fax wit hin 24 hours.


13.
质量保证(
Quality Guarantee
):

货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保 证期为货到目的港
1
个月内。在
保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成 的货物损害应由卖方负责赔偿。

The
Seller
shall
guarantee
that
the
commodity
must
be
in
conformity
with
the
quality,
specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality
Guarantee. The guarantee period shall be 1 month after the arrival of the goods at
the
port
of
destination,
and
during
the
period
the
Seller
shall
be
responsible
for
the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
14.
检验(
Inspection
):

(1)
发货前,
制造厂应对货物的质量、
规格、
性能和数量
/
重量作精密全 面的检验,
出具检验
证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商 品检验局
(
以下
简称商检局
)
对货物的规格和数量
/
重量进行检验,
如发现货物残损或规格、
数量与合同规定
不符,除保险公司或轮船公 司的责任外,买方得在货物到达目的港后
2
日内凭商检局出具的
检验证书向卖方索赔或 拒收该货。
在保证期内,
如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏
或品质和性能与合 同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。

The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive
inspection
of
the
goods
with
regard
to
its
quality,
specifications,
performance
and
quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data
and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of
destination,
the
Buyer
shall
apply
to
China
Commodity
Inspection
Bureau
(hereinafter
referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and
quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the
specifications
and/or
quantity
are
not
in
conformity
with
the
stipulations
in
this
Contract,
except
when
the
responsibilities
lies
with
Insurance
Company
or
Shipping
Company, the Buyer shall, within 2 days after arrival of the goods at the port of
destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the
inspection
certificate
issued
by
CCIB.
In
case
of
damage
of
the
goods
incurred
due
to
the
design
or
manufacture
defects
and/or
in
case
the
quality
and
performance
are
not
in
conformity
with
the
Contract,
the
Buyer
shall,
during
the
guarantee
period,
request CCIB to make a survey.
15.
索赔(
Claim
):

买方 凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔
(包括换货)

由此引起的全部
费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后
3
天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔 。

The
buyer
shall
make
a
claim
against
the
Seller
(including
replacement
of
the
goods)
by
the
further
inspection
certificate
and
all
the
expenses
incurred
therefrom
shall
be
borne
by
the
Seller.
The
claims
mentioned
above
shall
be
regarded
as
being
accepted
if
the
Seller
fail
to
reply
within
3
days
after
the
Seller
received
the
Buyer's
claim.
16.
迟交货与罚款(
Late delivery and Penalty

:
除合同第
17
条不可抗力原因外,
如 卖方不能按合同规定的时间交货,
买方应同意在卖方支付
罚款的条件下延期交货。罚款可由议付 银行在议付货款时扣除,罚款率按每天收
0.05%
,不

1
天时以
1
天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的
0.5%
。如卖方延期交货超过合 同规定
2
天时,
买方有权撤销合同,
此时,
卖方仍应不迟延地按上述 规定向买方支付罚款。
买方有权
对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

Should
the
Seller
fail
to
make
delivery
on
time
as
stipulated
in
the
Contract,
with

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-26 03:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/569109.html

国贸合同 中英翻译的相关文章