-
英语翻译理论:几个法律术语的
contract
,
现 在多为
合同
,我以为不分场合、
不分情况一律
为
< br>合同
是不妥的。因为我们中国人看见
合同
一词就想到 一个
书面的、写成一条一条的文件,可是
contract
一词的含义范围却
要广泛得多。
contract
不限于书面的文件,
口头上也可订
contr act
,
打电话也可以订
contract
,
甚至于不说话也能订< br>contract
,
例如在
报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。
contract
就是有法律
约束力的协议,只有较重要的
contract
才采取书面形式。所以一
般的、泛指的
contract
应当
契约< br>
,例如
law of
contract
应当
契约法
,
较重要的、
书面的
contract
才
合同
,
例如
contract for the
international sale of goods
可以
国际售货合同
。
、
intellectual property
,不知道当初为何成
知识产权
,以后
竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上、按含义都不能
知识产权
。
intellect ual
一词根
本没有
知识
的意思,它与
知 识
是两个不同的概念。作为名词
intellectual
指
知识分子
,但是在
intellectual
property
词组中
intellectual
显然是形容词而不是名词,何况
知识分子< br>
与
知识
并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬,也只能< br>
知识分子
产权
而不能
知识产权
。< br>当然,
知识分子产权
也是错的。从含
义上看,何谓
i ntellectual
property
?它是指对于智力劳动所创造
的智力产品 或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权
等,所以应该为
智力产权
。我们的前辈严复曾说,
一名之立,
旬月踟蹰
,我们今天对 待名何等需要那样的认真精神啊!名宜
慎重,不要随便,使用现有的名也该慎重,尤其不要随便跟着别< br>人使用、传播错误的名,应该抵制错误的名!
、
joint ve nture
。这个术语时要当心。因为按其原来的意思,
是指短期的临时性的合伙,可是现在又 常用来表示
合资企业、
合营企业
。
所以时要依据上下文及其 他情况来判定该
短期合伙
还是
合营企业
。
、
jurisdiction
。除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释
义外,还有一个释义,即
法域
或
法律管辖区域
,意思是自有
一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可
能有 许多法域,
如美国的个州每个州都是一个法域。
一国两制
,
可以说是
一个国家、两个法域
。
、
jurisp rudence
,
除了法理学外,
jurisprudence
还有一个释义 ,
即
判例
,裁决的总称。
lawyer
不一定总是 指律师,它也可能是
指
法学者
或
法律工作者
。
international
lawyer
并不是
国 际律
师
,而是研究国际法的
国际法学者
。
、
remedy,
该词在法律文件中常用,它并不是
治疗、疗法、< br>医药
的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的法,
或补救权利所受 侵害的法,应当
补救法
或
补救
。具体地说
remedy
(补救法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另
外有强制令(injunction)
、依约履行
(specific performance)< br>的裁定、
法院宣告
(declaration)
等。法律文件中的
re dress
、
relief
与
remedy
意思相同,也可为
补救法
或
补救
。常常有人将
remed y
成
救
济法
,这个法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济 ,所以不
合适。还有人
赔偿
,这也不妥,因为在
remed y
中,赔偿固然
是常见的办法,但却不是的办法。还有一个常见的提法:
exhaus tion of local remedies
,这是一条原则,意思是在外国人的
权利受到 侵害时,
首先应当寻求所在国法律规定的补救法,
只有
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-26 04:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/569424.html
-
上一篇:几个有效的大学英语教学活动-教育文档
下一篇:关于英语翻译文学等方面的论文题目