关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

有错误的英语标语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 04:54
tags:

-

2021年1月26日发(作者:涸辙之鲋翻译)

这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。

“keep out”的 解释是,“用于警示牌,切勿靠近
(
进入)”。老外若看了这个
牌子,还不知道前方是 什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”

正确的翻译为“
Danger


No Touch”


“果皮箱”竟然成了“
fruit
水果”“
leather
皮革”“
suitcase
手提箱”三
个单词。
suitcase
也没有有垃圾箱的意思

其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算 不知道这个词,也
可以翻译成“垃圾箱”(
rubbish bin
)。


若是根据其英文“Please take good personal luggage ”再译成中文的话,得
到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?

这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“
Please pay
attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-26 04:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/569517.html

有错误的英语标语的相关文章