-
科
技
英
语
翻
译
时
注
意
的
问
题
精品文档
科技英语汉译时需注意的几个问题
一、科技术语的汉译
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词 语。因此翻译时要
十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专 业内容谨慎处理,
稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把
“the newly developed picture tub”(
最新研制成功的显象管
)
错译为
“
新近被发展了画面管
”
;又有人把
“a unique instant
-
picture system”(
独特的瞬时显象装置
)
错译为
“
独快的
图象系统
”
等等。再以
“cass ette”
这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个
意思:一为
“
装填式磁带盒
”
,一为
“
盒式磁带
”
。 究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判
断。如进口的收录两用机的使用说明书上有
“checking the
的
cassette”
和
“to insert casstte”
两个小标题,究竟
应当怎么译呢
?
看来分别将其的
译为
“
检查盒式磁带
”
和
“
装上盒式磁带
”
,要比分别译为
“
检查磁带盒
”
和
“
装
上磁带盒
”
更好一些。
二、科技英语中倍数增减
(
包括比较
)
的汉译
科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国 内出版的一些语法
书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重 要,数据上的一倍
之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会 遇到的。因此,其
译法很有必要加以统一。以下是本人对这个问题的肤浅看法:
1
、倍数增加的译法
英语中说
“
增加了多少倍
”
,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的 结果;而在汉语里所谓
“
增加
了多少倍
”
,则只表示纯粹增加的数量 。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成
“
是
……
的几
倍
”
,或
“
比
……
增加
(n-1)
倍”
。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如
下:
例如:
a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(
各种立体声录
音机的产量比
1977
年增加了三倍。
)
b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(
去年彩色电视接收机的产量
增加了二倍。
)
应当指出,有些书认为
by
后面的倍数是净增加的倍数,汉译时 应译为
“
净增加多少倍的
”
,而不该减
一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为
“by n time s”
的意思是
“
用
n
数乘
”
。如
15 increased by 5 times
是
15
×
5 = 75
之意,
75
与
15
相比显然是增加了四倍,而不是五倍。
2
、倍数比较的译法
(1)“n times + large
r than +
被比较对象
”
,表示其大小
“
为
……
的
n
倍
”
,或
“
的
比
……
大
n-1
倍
”
。例
如:
This thermal power plant is four times larger than that one.(
这个热电站比那的
个热电站大三倍。
)
这是因
为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是
larger than
等于
as large as
,因此汉译时不能只从字面上理
解,将 其译为
“
比
……
大
n
倍
”
,而应将其译为
“
是
……
的
n
的
倍
”
,或
“
比
……
大
n-1
倍
”
。
收集于网络,如有侵权请联系管理员删除
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-26 04:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/569576.html
-
上一篇:二年级小学生课外阅读应注意的几个要点
下一篇:一般现在时的几个口诀