-
副标题英译中的常见问题及对策
——以《上海翻译》
、
《中国翻译》等
期刊为例
系
别:
外语系
班
级:
06
英语(
1
)班
姓
名:
卢春华
学
号:
2
任课教师:
魏志成(老师)
2008
年
12
月
25
日
副标题英译中的常见问题及对策
——以《上海翻译》
、
《中国翻译》等期刊为例
【摘
要】
运用调查 和分析的手段,
指出当前国内期刊在处理带有副标题的文章
标题时常用的方法及一些常见错误, 并提出一些建议。
【
关键词
】
副标题;正标题;硬译;误译;直译;揉合
一般说来,副标题是为了用来强调文章的重点而 提出问题、举例等。这一
类标题中,
正标题用词精练,
但比较空泛和抽象,
只 好借助副标题来提出实质性
内容,
突出文章主题。
副标题的英译不是一件容易的事,< br>目前对文章副标题的英
译已有不少专门论述,
我们从中可以借鉴许多有用的原则和技巧,
但却未能做到
有章可循。
作为对文章正标题的有益补充和进一步解释的文章副标题的英 译是否
有规律可循呢
?
带着这个问题,作者对国内的知名期刊进行抽样调查和分析。寄
望于为文章副标题翻译提供参考性规范,对以后文章副标题的英译工作有所帮
助。
1.
副标题英译中的常见问题
1.1
硬译
例
1
:清正廉洁
以民为本
—
清代名臣陆陇其政绩评述
原译
:Being Upright and Honest People-Foundation of the Country: Comment on
Noted Official LuLongqi and Accomplishments in the Qing Dynasty
汉语文章惯用比较空泛而抽象的评介性标题,
再以 带破折号的副标题提出实
质性内容,但英译时,决不可“照本宣科”
。此句中副标题用“政绩评 述”概括
了一代名臣陆陇其在清代任嘉定、灵寿两邑县令时的“勤政自励,清廉为先,以
民为本 ,
减免税赋,
崇尚教化和移风易俗”
的伟大思想和主政功绩这一主题线索,
反 映了文章的实质内容。原译将内容“空泛而抽象”的正标题照本直译,既不符
合英文标题的“美感功能”
,又难以让译文读者“窥一斑而知全豹”
。其实本标题
完全可以省去破折号前面的词语 ,只译副标题。另外,
”一词语
义太宽泛,不如用
常指工作或事业上 取得的收获
)
。改译
:
Review
of
the
Career
Achievements
by
Noted
Official,
Lu
Longgi
in
Qing
Dynasty
(周永模,
《忠实通顺、简洁地道
:< br>标题翻译之准绳》
,中国科技翻译第
15
卷
3
期
20 02
年
8
月)
1.2
误译
例
2
:
20
世纪中国古代戏曲研究的拓荒者
—
黄摩西戏曲理论批评简论
原译
:The Reclaimer of Chinese Traditional Opera Research in 20th Century
这句翻译可能为了简洁省掉了副标题。
但这样一来,
标题传达的信息就不能
概 括原句的意思了。可改为
:
Huang Moxi : The Reclaimer of Chinese Traditional Opera Research
(许
峰,
《科技论文副标题英译的常见问题》
,郑州航
空
工
业
管
理
学
院学报
第
19
卷第
3
期
2001
年
9
月)
2.
副标题英译中的几种常见处理方式
2.1
《上海翻译》中副标题翻译方法之见
据统计,
《上海翻译》
(20 05
—
2006)
载文副题翻译信息中,具体将翻译方法
分为对应译法、合译 法、增译法和省译法。对应译法又可分为正、副题对应译法
和译副法。
当正、
副题均体 现了论文的主要内容时,
应同时将正、
副题译为英语,
但正、副题应搭配得当,避免重 复、分离和矛盾等现象。
2.1.1
有时,
正题只是概括性评价等信息,
而副题体现了主题,
则省译正题,
采用译副法。
例
3
:
2006
年第一期的论文标题“定静安虑而后有得—
(
黄帝内经》英语翻
译随想”
译为
2.1.2
合译法即将正、副题合并翻译。
例
4
:
2006
年第四期论文标题
“加强跨文化传播文流的国际接轨意识—提
高口译人员素质迎世博”
译为
Cross-communication
Consciousness
to
gear
to
the
needs
of
International EXPO
。
2.1.3
增译副题是为了补充正题信息以反映和突出论文主旨。
例4
:
2006
年第三期论文标题“
‘博客’
,还是‘部落格’< br>?
译为
—
On Translation of 'Blog'
2.1.4
如果正题足以体现论文主题,副题可省译。
例
5
:
如
2006
年第三期论文标题
“
Translation Studies
在中国的名实一兼谈
翻
译
学
的
学
科
范
围
和
界
限
问
题
”
译
为
Chinese
Names
and
Natures
of
Translation Studies
由此可见,
《上海翻译》
(2000
—
2 006)
载文副标题的翻译研究,认为副题翻
译应以充分理解原文为墓础,
四种翻译方 法中,
对应译法和省译法较为常用,
尤
以对应译法为主。
同时,
副题 翻译并不苛求字句对等,
而依据论文内容灵活变通。
在保证准确反映实质内容的提下,符合英语 表达规范。
(张发祥,
《论学术期刊载文副标题的翻译—
以
<
上海翻 译
>
为例》
,河南科技大
学外国语学院学报
P60
,
P61
)
2.2
国内其他重要翻译期刊相关于副标题英译的处理方式
通过对《中国翻译》
、
《中国科技翻译》
、
《现代外语》
、
《外语教学与研究》及
一些高校学报中对论文副标题英译的观察和分析,
发现国内期刊根据汉语副标题
的不同特点,有 针对性地采用以下几种方式来处理副标题的英译。
2.2.1 .
正、副标题同时直译成英文,正、副标题分行或不分行并用破折号标
出
例
6
:鲁迅与旧戏
—
《社戏》杂谈
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-26 05:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/569612.html