关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

法学论文标题和摘要的英译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 05:07
tags:

-

2021年1月26日发(作者:hollander)
法学论文标题和摘要的英译






摘要:
通过分析大量实例,
阐述法学学术期刊中论文标题和摘要英译的基本原则,
归纳 不同标题、摘要的类型及其翻译技巧。



关键词:法学论文,标题,摘要,英译



21
世纪是信 息爆炸的时代,国际交流日益频繁。为了促进国内外法学文化、
信息与成果的交流,一方面我们需要大量 吸收和学习外国先进的法学文化和成
果,
另一方面也需要把新的研究成果介绍出去。
因 此,
必须把国内法学学术期刊
中论文的标题和摘要用英文译出,以供国外读者参考,促进学术交 流。



笔者通过研究国内法学类核心期刊的英译标题及摘要,
根 据它们的特点和种
类,总结出了下列供参考的翻译原则和技巧。



一、标题的英译



人们常把标题(
Title
)比作论文的眼睛。“眼睛是心灵的窗户”。法学论
文的标题是论文主题和内容的缩影,它具有简明扼要 、严密、用词质朴、立意新
颖、突出文章主题等特点。因此,英译时必须忠实原文,言简意赅、豁然醒目 。



(一)常见法学论文标题的类型


< br>汉语法学论文中常见的标题有:
词组型标题、
动宾型标题、
动宾偏正结构标题、陈述句标题、问句标题及带有副标题或破折号的标题等几类。



1.
词组型标题



词组型标题是由一个或数个单词或词 组单独地、
并列地或按偏正关系排列组
成。它是法学文章采用最多的一种形式,按其组成关系又 分为以下三类:




1


单一概念标题



单一概念标题由一个不可再细分的、
具 有完整的概念的单词或词组构成。

中有的词组虽然可以再分,
但分后就破坏了原来含 义的完整性。
由于这些单词或
词组是文章所讨论的唯一对象,
所以它们就是文章标题的 重心,
英译时,
照译即
可。例如:



1


论合同诈骗罪



On
the
Crime
of
Contractual
Fraud

《河北法学》
20XX
年第
4
期)



2


论集合犯



On
Volume
Offender

《法学研究》
20XX
年第
3
期)



3
)论宪法原则



On
the
Constitutional
Principles

《中国法学》20XX
年第
4
期)




2


多要领并列标题



这种标题由两个或两个 以上具有独立完整概念的词组并列组成。
由于词或词
组之间没有说明或被说明、
修饰或 被修饰的关系,
而是无主次的并列关系,
同为
文章讨论的中心,
因而它们都是 标题的重心。
英译时,
通常按表达各个概念的词
或词组的先后顺序译出,用“and” 连接即可。例如:



1
)宪法解释与宪法理解



Constitutional
Explanation
and
Constitutional
Understandings

《中国法学》
20XX
年第
4
期)



2
)中国共产党与新中国刑事立法



CPC
and
the
Criminal
Legislation
in
the
PRC

《法学家》
20XX
年第
4
期)




3
)多概念偏正标题



这种标题由多个表示具有独立、
完整要领的单词或词组构成。
而其中有一个
受其它词 或词组所修饰、
限制或说明。
被修饰、
限制或说明的这个词或词组称为
“正” ,用于修饰、限制或说明的成分统称为“偏”。正就是文章标题的重心,
位于题末。
英译时,< br>将代表该标题重心的这个中心词或词组
(连同它的亲密定语
如数字、形容词等)置于题首 。例如:



1
)新合同法的效力范围



a
b


标题
1
)由两个完整的概 念(
a

b
)组成,由于
a
是限定
b
的, 因而它是一
个以
b
为正的偏正标题,
b
就是标题
1
)的重心,英译时,将代表标题重心的中
心词置于题首,译为:



Valid
Scope
of
the
New
Contract
Law

《河北法学》
20XX
年第< br>4
期)
标题中的“偏”部分常常不止一个概念,
而由多个概念组成,
按 它们相互间
修饰、
限制和说明“正”的方式不同,
偏正标题有并列偏正标题、
分列偏正标题
和递进偏正标题之分。



并列偏正结构标题是以联 合词组充当标题中心词的定语,
英译时,
可按顺序
译出各并列成分,并置于中心词之后 。例如:



2
)我国行政诉讼和行政复议制度之创新



a
b
c


标题
2< br>)是一个并加偏正标题,因为
a

b
两个概念并列一起来限定

c.
c
为“正”,是标题



2
)的重心,英译时,置于题首;



a
b
相互平行并列,依次译出置于
c
后,则整个标题译为:



The
Originality
of
China

s
Administrative
Litigation
and
Review
System


a
b
c

《中国法学》

20XX
年第
4
期)



分列偏正标题是受其它词或词组所修饰、
限制或说明的联合词组为标题的 中
心词。英译时,通常将这个联合词组置于题首。例如:



3
)论我国民事行政检察监督的必要性和可行性



a
b
c


标题
3
)是一个分列偏正标题,因为
a
同时限定
b

c
两个并列概念。
b
,< br>c
为“正”,是标题
3
)的重心,英译时,置于题首;
b
,< br>c
相互平行并列,依次译
出置于题首,即
c
前,则整个标题译为:


On
Necessity
and
Feasibility
of
Civil
Administrative
Supervisi
on
in
Our
Country


b
c
a



《河北法学》
20XX
年第
3
期)



递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。
定语中的各组成部分总是
前一个修饰后一个,
层层相叠,
最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的叫
中心词 。英译时,代表标题重心的中心词置于题首,定语中的各组成部分,在多
数情况下,按由小到大、由近及 远的次序排列。例如:







4
)农村承包经营权立法目标模式的建构


a
b
c
d


标题
4
)是一个以
d
为“正”的递加偏正标题,在“偏”的部分中,各个独
立概念(
a

b
c
)逐层地加在标题重心概念
d
上。而这些逐层加上的概念(
d

总是前一个跟后一个,
层层叠加,
最后作为一个整体来限定代表标题重心 的中心
词“建构”(
Reconstruction
)置于题首:“偏”部分中的名概 念,在多数情况
下,按由小到大、由近到远的次序排列:



The
Reconstruction
of
the
Model
of
Legal
Aims
of
Farm
Land

Contract

《中国法学》< br>,
20XX
年第
3
期)

d
c
b
a


在某些偏正标题中,
“偏”与“正”实际上是 一种领属关系,
英译时,
为了
使标题的重心更为突出,
主题更集中,
也可以将“偏”置于题首,
后用冒号或破
折号单独引出“正”。例如:



“三个代表”:社会主义法律价值的最高追求



Three
Representatives


Ultimate
Aim
of
Socialist
Law
value

《法学杂志》
20XX
年第
1
期)< br>

2.
动宾型标题






动宾型标题是由动词及其宾语共同构成标题的重心,
英译时,
动词可译成动
名词与后面的宾语组成动名词短语,置于题首。例如:










谈完善我国的《失业保险条例》



Consummating
the
Regulation
for
Unemployment Insurance

《法学
研究》
20XX
年第
1< br>期)


以动宾词组充当中心词的定语的标题为动宾偏正结构标题。
英 译时动宾词组
可译成动名词短语、动作名词
+of
介词短语、现在分词短语或不定式短 语,置于
中心词之后。例如:









重构法院调解制度的法理分析



Legal
Analysis
of
Rebuilding
the
Conciliation
System

《法学
家》
20XX
年第
4
期)动宾词组“重构法院调解制度”译成英语的动名词 短语
“Rebuilding

the
Conciliation
System”作后置定语。


3.
陈述句标题






法学文章也有用完整的陈述句做标题的,
英译时,
一般不译成完整的陈述句,
因为一个完整的句子有主语、
谓语或宾语,甚至还有状语,
如果照译为完整的陈
述句,势必使题目松散,重心概念不突出。因此英译时 ,要译成英语的名词性词
组、动名词短语及具有逻辑主谓关系词组,突出关键词。例如:











1
)条约规则成为一般习惯法



Treaty
Rules
Being
General
Con ventions

《法学研究》
20XX
年第
3
期)-
译成逻辑主谓词组








2
)中国共产党的先进理论和革命实践培养了我的经济法思想



On
My
Economic
Idea
Trained
By
the
Advanced
Theory
and
Prac
tices
of
the
CPC
《法学家》
20XX
年第
4
期)
-
译成名词 性词组







Enhancing
the
Legal
System
Construction
to
Implement
the
Tent
h
Five-year
Project

《法 学研究》

20XX
年第
1
期)
-
译成动名词短语 。


4.
问句标题








3
)加强法制建设

保证“十五”计划实施



法学论文也有用问句作标题的。由于文 章主要是回答和讨论所提出的问题,
所以标题的重心应放在疑问词上。常见问句标题形式有如下几种。< br>


1


完整问句




1
)否决一府两院报告是喜是忧?


Is
the
Vote
of
Work
Reports
Submitted
by
the
Government

courts
and
procurators
office
a
good
thing
or
bad
one
?(
《法
学》
20XX
年第
5
期)





有时也可以用破折号隔开。例如:


1
)法是“理”与“力”的结 合
20XX
年第
9
期)





LAW-bination
of
ethics
with
powerTHICS
WITH
POWER

《法学》


2
)论婚姻是一种契约



2


省略问句




Marriage-a
kind
of
contract

《法学》
20XX
年第
9
期)


是合同转让,还是让与担保?
20XX
年第
9
期)





A
contract
assignment

or
an
alienation
of
guaranty


《法学》



3
)疑问句
+
不定式短语


How
to
Define
the
Types
of
ius
in
rem
and
Their
Contents
in
Chinese

sachenrecht

< br>Law

《法学研究》
20XX
年第
1
期)


5.
带有副标题或破折号的标题





如何确定我国物权种类以及内容的难点?


正副标题之间为同位 关系,或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、
背景交代、分层说明等,可按原形译出,中间用冒 号或破折号隔开。例如:



1
)寻找最初的德
-
对先秦观念形成过程的法文化考察



Seeking
the
Initial
Morality-Exploration
of
Evolution
Process
of
the
Concept
of
De
in
the
Context
of
Legal
Culture

《法学
研究》
20XX
年第
2< br>期)
-
说明






Rectification
of
Names



3


知行合一的法律:正名、宪政及法律理性
Law
as
A
Way
of
Life
Constitution
and
Rationality
of
Law

《中外法学》
2 0XX
年第
3
期)
-

位关系




4


事实探知:绝对化倾向及其消解


-
对一种民事审判理念的自省


Trends
of
Absoluteness
and



(二)翻译标题的原则。



严复先生在“
《在演论》< br>译例言”里第一次提出“译事三难:
信、
达、
雅”,
此后被奉为臬。< br>在具体的法学论文标题英译中,
笔者将其引申为忠实
(即“信”)

力 求简洁(即“达”)
、表达需合乎译语的语言习惯(即“雅”)三大原则。


1.
忠实。



Exploring
the
Facts

-Examination
of
a
Con

ception
of
Civil
Adjud ication

《法学研究》
20XX
年第
2
期)
-
补充解释


翻译标题的忠实原则不是指刻板地忠实于汉语标题的形式,
而是指忠实于原
标题的意义或者原文章的意义。为了能让国外读者透过英译标题窥见文章要旨,
有时译者甚至需作较大的变动。例如:



1


法律之所译,道德之所补
期)—译成陈述句


On
My
Economic
Idea
Trained
By
the
Advanced
Theory
and
Prac
tices
of
the
CPC

《法学家》
20XX
年第
4
期)
-
译成名词性词组。


2.
力求简洁。








Morality
is
the
Supplementation
of
Law

《法学研究》
20XX
年第
2



2
)中国共产党先进理论和革命实践培养了我的经济法思想

< br>(
1
)不少标题常有“试论”、“初探”、“浅谈”、“粗谈”、“也论”、
“ 刍议”、
“浅析”等词,
这是作者行文谦虚,
也是在法学科学上留有余地的表
现。
但是一旦译成英语,
这类词就显得多余。
过去在国内各大法学学术期刊中流

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-26 05:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/569620.html

法学论文标题和摘要的英译的相关文章