关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2020考研英语:翻译问题的对策.doc

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 05:14
tags:

-

2021年1月26日发(作者:clothes是什么意思)

本文来源:网络收集整理
word
可编辑

2020
考研英语:翻译问题的对策

考研英语有许多题目组成,方便大家及 时了解,下面由我为你精心准
备了“2020
考研英语:翻译问题的对策”,持续关注本站将可 以持续获
取更多的考试资讯
!
2020
考研英语:翻译问题的对策

1.
长难句结构划分不清晰

划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基 础。许多同学反映,
一看到长句就恐慌再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文
在 表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都
不知所云。事实上,要成功翻译一 篇英文文章,既要对英语原文理解正确
无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文 既是起
点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特
别是英语句型结 构知识和正确分析英语句子结构的能力。

2.
逻辑关系梳理不明确

在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没
有真正弄懂各句之间的逻辑关系, 也会造成误译。这是因为,英语中的许
多连接词本身就有不同的含义,比如
as
, 既可以引导原因状语从句,也
可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语< br>等而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,
比如所有的定语从句看起 来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、
目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切 地表达这种逻辑
关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反
义正说 方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语
还是作定语,或者是否存在否定转移的 理解等,都可能造成逻辑关系的误
译。

3.
词意把握不到位

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-26 05:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/569672.html

2020考研英语:翻译问题的对策.doc的相关文章