-
中英文颜色词的文化内涵和翻译
(
一
)
【摘要】由于汉语和英语两 种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同
的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。本 文以
颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此
达到增强语言交际能力 、避免文化冲突的目的。
【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵
A bstract:OwingtotheculturaldifferencebetweenChinese andEnglish,wordsar
eembeddedwithdifferentnation alfeeling,whichwouldresultinmisunderstan
ticlet akesso
mecolorsforinstancetoanalyzeculturalconn otationsandhiddennationalfeeli
ngsofvocabularyi ndifferentcountriessoastoimprovecommunicationandav oi
dculturalconflicts.
Keyword:colourvocabu laryculturaldifferenceculturalconnotation
对颜色的 认知,是人类最基本的认知范畴之一。虽然各种语言表达颜
色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑 、白、红、黄、绿、蓝
等,在很多语言中都是相通的。不过,由于各民族文化风俗、地理位
置、 历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词
语有时表现出各民族独特的
“< br>个性
”
,
带有显著的文化烙印。
比如巴西人
忌讳绿色,日本人 忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,
土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。颜色在不 同的民族文化
中承载了不同的内涵。某些词汇包含多项文化内涵
,
其中某一个文化内< br>涵可能与译入语完全契合
,
某一个可能部分对应
,
而另一个可能相互冲
突。
比如中文中,
说一个人妒忌的
“
眼红
”
,英语却说
“
眼绿
”
-
green- eyed
。
我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。
RED(
红色
)
1
.
red
英汉中相同的文化内涵
无论是在英语国家还是 在中国,
红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
英
:redletterday
:指的是
“
纪念日
”
或
“
喜庆的日子
”
。
rollouttheredca rpetforsb.(
铺开红地毯、用隆重的礼仪隆重地欢迎某人
)
。
< br>汉
:
开门红
,
走红运
,
满堂红
,
走 红
(
皆用来表示喜事、成功或值得庆贺的事
情
)
。
比喻
“
愤怒
”
、
“
羞愧
”
等情感
英
:seered:
怒不可遏(大概是由于牛看见红色的就会发狂吧)
。
汉
:
气得涨红了脸
,
吵得脸红脖子粗等。
2
.英汉中不同的文化内涵
英
:
(
1
)
red- bloodedmales:
精力充沛的人
,
活跃的人
(
2)
红色指
“
负债
”
或
“
亏损
”
,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有
了这些词组:
redfigure
赤字;< br>redink
赤字;
inthered
亏损;
red- inkentry
赤字分录;
redbalance
赤字差额。
(
3
)
Red
贬义词
,
西方资本主义视共产主义为洪水猛兽, 所以意指
“
左
翼政治主张
”
或
“
共产主义者
”
。
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-26 07:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/570470.html