-
历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最
好都亲 自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过
汉英翻译技巧的培养(
translation competence development
)应涉及以下内容:
一
.
要培养对英语的语感和悟性(
language intuition
–
open and alert mind to pick up
idioms, specific expressions, etc.
)
;
二
.
要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(
evaluation capacity
–
judgment
)
;
三
.
要培养对英语的洞察能力和剖析能力(
power of observation
–
insight
)
;
四
.
要培养对英语细微特征的反应能力(
linguistic nuances alertness
)
;
-
五
.
要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性
(
social- cultural sensitivity
–
cross-cultural
awareness
)
;
六
.
要培养对英语和汉语之间差别的意识
(sense of differences between Chinese and
English)
;
七
.
要
培
养
对
英
语
和
汉
语
之
间
的
辩
证
关
系
的
认
识
(awareness
of
the
dialectic
relationship between Chinese and English)
;
八
.
要
培养
对
英
语
“
洋
为
中
用
”的
意
识
(
“
use
things
foreign
to
serve
Chinese
purposes
”
)
;
九
.
要培养对英语
“
学以致用
”
的意识
(apply
what
you
have
learned
in
your
translation)
;
十
.
要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式
(a multi-tier approach )
。
十一
.
一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛
(a
clear
conception
of
what
translation is)
。
十二
.
一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角
(great powers of conception)
。
各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼:
第一:
要对翻译的重要性有深刻的、
充分的认识,翻 译的对与错、
好与坏有时会产生绝
然不同的效果。例如,天涯海角:不是
the End of the World (
应为
Land
’
s End / End of the
Earth)
。
再如,
一小时内免费送机票上门:
不是
We give you tickets free of charge within one
hour.
(应为
We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking
confirmation.
)
第二:
要善 于仔细地、深入地、
准确地理解中文原文的意思。
这是因为准确的理解是做
好翻译的前 提。例如,摸着石头过河:不是
crossing the river by feeling the stones
。
(
而是
wade across the stream by feeling the way )
正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
1.
“
摸着石头过河
”
的字面意思如何理解?
2.
它有什么暗含或延伸的意思?
3.< br>英语里有没有相同或类似的说法?
.
如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
4.
如果直译为
crossing the river by feeling the stones
是否能被外国人理解?
5.
过河是乘船过
(crossing by boat)
还是淌水过
(wading across)
,动词用什么形式?
6.
这里的河是大河、中河还是小河
(river, stream, brook, etc.)
?
7.
摸的方式是用手摸还是用脚触?
8.
石头是大石头还是小石头
(rock, stone, pebble, etc.)
?
9.
如果意译为
learning by experiment / by trial and error
是否可取?
10.
直译和意译相结合
wading across the stream by feeling the way
如何?
第三:
中文 和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,
不能照字面翻译。
例如,
他的英语 说得真好,就像外国人一样。不是
He speaks English so well, he sounds like a
foreigner.
而是
He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
拉
动
经
济
增
长
:
不
是
pull
economic
growth
,
而
是
push/lift/increase/boost/stimulate/spur/driv e/fuel/speed
up/accelerate/generate/
fire
up/
propel/
facilitate/reinforce/aid/a ssist/support/promote/encourage/foster/(sustain/ma intain)
。
素质教
育:不是
quality education
,而是
caliber-focused education
或
trait-centered education
。
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,
特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:
The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and
knowledge. It is also a window for foreign policy.
而是
The special economic zones are a window opening onto the outside world. They
are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced
managerial
expertise
and
up-to- date
know-how.
It
is
also
a
window
through
which
to
disseminate China
’
s external policies.
再如,
退耕还林:
不是
return farmland to forest
,
而应该是
restore
“
woodland-converted
farm- plots
”
back for afforesting
。春运:不是
spring transportation
,而是
the rush / peak
season of passenger transportation during the Spring Festival
。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。
例如,与
“
便宜
”
、
“
价廉
”
相对应的
“
cheap,
”
它有时候会带有贬义,成为
“
质次价低
”
的 意,如
cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture
等。我们可以说
I bought a cheap watch
for my child
,对小孩无所谓;但不能说
I bought a cheap dress for my girlfriend.
因为这样
说会冒犯对方。 在后一种情况下必须用
inexpensive
一词。
第六:
避免用中式英语进行表达,
而要尽量用地道的 英语进行表达。
假如我们要把
“
我过
去学过一些法语,但现在都忘了,都还给 老师了
”
这句话翻译成英语,最好不要说
I learned
some French in the past. Now I have forgotten it. I
’
ve returned it to the teacher.
比较好的
说法是
I used to know some French, but I
’
ve forgotten it. It has found its way back to my
teacher.
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-26 07:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/570677.html
-
上一篇:书本知识与实际知识哪个更重要英语作文
下一篇:各种英语考试的区别