关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

历年政府工作报告中英文对照版和

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 07:34
tags:

-

2021年1月26日发(作者:hunny)
历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最
好都亲 自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过

汉英翻译技巧的培养(
translation competence development
)应涉及以下内容:




.
要培养对英语的语感和悟性(
language intuition

open and alert mind to pick up
idioms, specific expressions, etc.






.
要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(
evaluation capacity

judgment






.
要培养对英语的洞察能力和剖析能力(
power of observation

insight






.
要培养对英语细微特征的反应能力(
linguistic nuances alertness



-



.
要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性

social- cultural sensitivity

cross-cultural
awareness






.
要培养对英语和汉语之间差别的意识

(sense of differences between Chinese and
English)





.




















(awareness
of
the
dialectic
relationship between Chinese and English)





.














(

use
things
foreign
to
serve
Chinese
purposes

)





.
要培养对英语


学以致用


的意识

(apply
what
you
have
learned
in
your
translation)





.
要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式

(a multi-tier approach )




十一
.
一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛
(a
clear
conception
of
what
translation is)




十二
.
一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角

(great powers of conception)







各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼:






第一:
要对翻译的重要性有深刻的、
充分的认识,翻 译的对与错、
好与坏有时会产生绝
然不同的效果。例如,天涯海角:不是
the End of the World (
应为
Land

s End / End of the
Earth)

再如,
一小时内免费送机票上门:
不是
We give you tickets free of charge within one
hour.
(应为
We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking
confirmation.




第二:
要善 于仔细地、深入地、
准确地理解中文原文的意思。
这是因为准确的理解是做
好翻译的前 提。例如,摸着石头过河:不是
crossing the river by feeling the stones

(
而是
wade across the stream by feeling the way )
正确的做法应该是按照下面的步骤去做:



1.

摸着石头过河

的字面意思如何理解?



2.
它有什么暗含或延伸的意思?



3.< br>英语里有没有相同或类似的说法?
.
如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?



4.
如果直译为

crossing the river by feeling the stones
是否能被外国人理解?



5.
过河是乘船过
(crossing by boat)
还是淌水过
(wading across)
,动词用什么形式?



6.
这里的河是大河、中河还是小河

(river, stream, brook, etc.)




7.
摸的方式是用手摸还是用脚触?



8.
石头是大石头还是小石头
(rock, stone, pebble, etc.)




9.
如果意译为

learning by experiment / by trial and error
是否可取?



10.
直译和意译相结合
wading across the stream by feeling the way
如何?



第三:
中文 和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,
不能照字面翻译。
例如,
他的英语 说得真好,就像外国人一样。不是
He speaks English so well, he sounds like a
foreigner.
而是
He speaks English so well, he sounds like a native speaker.











pull
economic
growth



push/lift/increase/boost/stimulate/spur/driv e/fuel/speed
up/accelerate/generate/
fire
up/
propel/
facilitate/reinforce/aid/a ssist/support/promote/encourage/foster/(sustain/ma intain)

素质教
育:不是
quality education
,而是
caliber-focused education

trait-centered education




第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,
特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:
The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and
knowledge. It is also a window for foreign policy.


而是
The special economic zones are a window opening onto the outside world. They
are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced
managerial
expertise
and
up-to- date
know-how.
It
is
also
a
window
through
which
to
disseminate China

s external policies.


再如,
退耕还林:
不是
return farmland to forest

而应该是
restore

woodland-converted
farm- plots

back for afforesting
。春运:不是
spring transportation
,而是
the rush / peak
season of passenger transportation during the Spring Festival




第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。
例如,与

便宜



价廉

相对应的

cheap,

它有时候会带有贬义,成为

质次价低

的 意,如
cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture
等。我们可以说
I bought a cheap watch
for my child
,对小孩无所谓;但不能说
I bought a cheap dress for my girlfriend.
因为这样
说会冒犯对方。 在后一种情况下必须用
inexpensive
一词。






第六:
避免用中式英语进行表达,
而要尽量用地道的 英语进行表达。
假如我们要把

我过
去学过一些法语,但现在都忘了,都还给 老师了

这句话翻译成英语,最好不要说

I learned
some French in the past. Now I have forgotten it. I

ve returned it to the teacher.
比较好的
说法是

I used to know some French, but I

ve forgotten it. It has found its way back to my
teacher.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-26 07:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/570677.html

历年政府工作报告中英文对照版和的相关文章