-
翻译
形合与意合
所谓形合(
hy potactic)
,指的是句中的词语或分句
之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表 达语法意义和逻辑关系。
所谓意合
(paratactic)
,指的是词语或分句之间 不用语言形式手段连接,句
中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
一、英语的形合法
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或句,注重显性接应 ,注重
句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式不
仅数量大,种类 多,而且用得十分频繁:
1.
关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副
词,如
who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how
等,
用来连接主句和从句、主语从句、宾语从句或表语从句 。连接词包括并列
连词和从属连词,如
and,
or,
but,
yet,
so,
however,
as
well
as,
(n)either
…
(n)or
…及
when, while, as, since, until, so
…
that, unless, lest
等,
用来连接词、
词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词 和连接词,汉语
则少用甚至不用这类词,如:
1. All was cleared up some time later when news came from a distant place
that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell.
2.
介词。介词包括单介词(如
with, to, in, of, about, between, through
)
、
合成介词(如
inside, onto, upon, within, without, throughout
)和成语介词
(如
according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of,
with
regard
to
)
.
据
G..Curme
统计,英语各类介词
共约定俗成
85
个。介
词
是英语
里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。
R.
Bander
指出:
“
A preposition may be defined as a connecting word showing
the
relation
of
a
noun
or
substitute
for
a
noun
to
some
other
word
in
the
sentence.
…
Prepositions
appear
constantly
in
English
speech
and
writing.
…
Over
ninety
percent
of
preposition
usage
involves
these
nine
prepositions: with, to, from, at, in, of, by, for and on.
”
英语造句几乎离不开
介词,汉语则常常不用或省略介词:
1) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the
inside.
3. < br>其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、
形容词和副词的形态变化< br>(如性、
数、
格、
时、
体、
语态、
语气、
比 较级、
人称等)及其保持前后一致的关系
,
广泛使用代词以保持前后响应的关系,以及使用
“
it
”
和
“
there
”
作替补词起连接作用等等。英语常常综合
运用上述的关系词、连接词、介词、以及其他连接手段,把各种成分连接
起来,构筑成长短句子,表达一 定的语法关系和逻辑联系。如:
1
)
He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he
sells the children of the poor at six years of age to work under t
he lash in the factories for sixteen hours a day.
二
.
汉语的意合法
< br>汉语造句少用甚至不用形式连接手段,
注重隐性连贯,
注重逻辑事理顺序,
注重 功能、意义,以神统形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所
常用的那些关系代词、关系副词、连 接代词和连接副词;介词数量少,大
约只有
30
个,而且大多是从动词“借”来的。 王力指出,汉语“所谓欧
化的介词当中,其实有大部分不是真的介词,只是靠着西文的反映,就显
得它们有介词性罢了。
”汉语一些介词,如“在”
、
“向”
、< br>“进”
、
“到”
、
“沿”
、
“过”
、
“从”
、
“为”
、
“给”
、
“用”
、
“ 拿”
、
“依”等。原均为动词。
介词
和连词 常常可以省略,
甚至不用,
尤其是口语,
用了反而显得多佘。
高名凯指出,< br>“汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把
事情或意思排列起来,让人去了解这两 个事情或两个意思之间所生的关系
如何……
不过这并不是说汉人说话不合逻辑
,
因为不加虚词
,
人们也知道
这句话的意思
.
”
汉语没有词的形态变化
,
没有
“
it
”
和
“
there
”
这类
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-26 07:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/570795.html
-
上一篇:最新科普版小学英语五年级上册教案全
下一篇:选修六unit1课文翻译及要点