-
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
商务信函用英语怎么说
篇一:商务信函的翻译
商务信函的翻译
一、何为商务信函
商务信函是商务活动中书面交流 信息的主要手段之一,
是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公
司形象有着极 为重要的意义。
商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始
终,
内容广泛,
通常包括建立业务关系、
询盘、
发盘、
还盘 、
受盘、订立合同、保险、装运、索赔等方面。
二、商务信函的要求
1.
语言严谨准确
商务信函要求语言表达严谨准确
,
但在商务信函中恰当
使用模糊语言
,
可以使语言表达更加客观准确、灵活生动、
礼貌得体。
(
1
)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语
代替基本词汇和口语词汇,
如以
inform
或
advise
代替< br>tell
,
第
1
页
共
23
页
以
dup licate
代替
copy
,
以
dispatch
代替send
,
以
otherwise
代替
or
;以介词短 语代替简单的介词,如以
asfor
,
inrespectto
,
i nconnectionwith
和
withregardingto
等代
替
about
等。例如:
wearepleasedt oadviseyouthatyourorderno.105hasbeendi
spatched inaccordancewithyourinstruction.
我们很高兴地通知你们:第
105
号订单货物已遵照你方
指示运出。
wewillmeetyouhalfwaybyofferingadisco untof5%inviewof
ourlongpleasantrelations.
鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑
给予
5%
的 折扣。
(
2
)
商务信函中经常使用
here/there+
介词构成的复合
词,
如
hereafter
,
hereby
,
hereunder
,
hereto
,< br>hereinafter
,
herewith
,
thereafter
,
therein
,
therefrom
等。例如:
Alloffersandsalesaresubjecttotheterm sandconditionsp
rintedonthereversesidehereof.
所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。
第
2
页
共
23
页
Insuchacase,seller isboundtoreimbursebuyerforanyloss
ordamagesusta inedtherefrom.
在此次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
2.
内容清楚简洁
商务信函在内容表达上要言简意赅 ,能够传达足够信息
且能够做到机智的表达。通常是直接简练,开门见山,忌过
分修饰。一般根 据写信者所要表达的中心
思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结
尾,更常以简短为宜。
例如:
“
bythisletterwewouldaskyo utoconsiderourproposal.
”
就不如”
pleasecons iderourproposal.
”简洁;而
“
pleaseletusknoww heneverwecanbehelpful.
”则比
“
wheneverther eisanywayinwhichwecanbeofassistance,p
leasefeel freetocontactus.
”表达好一些。
3
.富于外贸术语和专业词汇
商务信函用词表意准确 、专业性强,主要表现在使用大
量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务
英语 语境中的特殊用法。
(
1
)专业术语类:
weshallcoverTpnDonyourorder.
我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
第
3
页
共
23
页
Itwouldbeapprec iatedifyouwouldletusknowbyreturningy
ourlowestp ossiblepriceforthefollowinggoodsonFobLond
on.
请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
(
2
)外来词类:
拉丁语的
sta tusquo
(现状)
,意大利语的
delcredere
(保付货价的)< br>,
汉语中的
litchi
(荔枝)
,
tungoil
(桐油)
,
mango
(芒果)等。
(
3
)行话:
长期的函电交往使人们在使用 术语上形成共识,本来意
义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却
非常相似。< br>
offer,quotation
表示“报价,发盘”
pamphlet,brochure,booklet,salesliterature
表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”
shipment
和
consignmen
表示“所发出的货物”
Financialstanding/reputation/conditi on/position
表示公司的“资信财务情况”
Fulfill/complete/executeanorder
用于表示“执 行订
单”
Adraftcontract
或
aspecimencontract
表示
“合同样本”
第
4
页
共
23
页
(
4
)数量词的大量运用:
商务信函中的时 间、价格、数量、金额、规格等问题贯
穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可,
体现商务信函准确性。
四、商务信函的翻译原则
商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,用字
洗练,一般遵守商务英语的写 作原则,即
5
“
c
”原则:正确
(
correctness
)
、
简洁
(
conciseness
)
、
清楚
(
clearness
)
、
完整(
completen ess
)
、礼貌(
courtesy
)
。具体来讲,有以
下 几方面内容。
1.
遵循“忠实,通顺”的翻译标准
例如:
“
wehaveobtainedyournamean daddressfromthesingaporec
hamberofcommerce,whoh avetoldusthatyouwishtoimportel
ectricgoodsmanuf acturedinchina.
”原译为:
“我方从新加
坡商会处获悉贵方的名称和 地址,得知贵方有意进口中国制
造的产品。
”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了
“
electric
”。再如:
“
Ihavethehonortonotifyyouthatwehavec ommencedabusin
essascommissionagentsforbritishg oods.
”原译为:
“我很
荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物 的
第
5
页
共
23
页
代理”
。这句的翻译中绝对忠实 于原文,但却不能够达到通
顺的要求,
让人读起来感到特别生硬,
须调整语序译为:< br>“我
们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。
”
2.
注意信函结构程式化的翻译
英汉两种 语言在信函结构程式上有一定的差别。如收
(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,< br>需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规
范。例如:把英语地址由小到大的顺序 译为汉语的由大到小
的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也
由英语当中的日
/
月
/
年或月
/
日
/
年的顺序改译为汉语 中的
年
/
月
/
日的顺序。例如:
Johnwanamaker68Fifthstreetphiladelphia11u.s.A
美国费城第十一邮区第五大街
68
号约翰·华纳麦克先
生
2november20XX20XX
年
11
月
2
日
3.
运用套译的翻译方法
(
1
)称呼语的套译
英文信函中常用的是< br>“
Dearsir(s)/madam/gentlemen/Ladies
”
等,
此处的
“
Dear
”
只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌 的习惯性表达方
法,并不等同于汉语中的“亲爱的”
,因此,根据汉语习惯
我们可以套 译为:
“尊敬的阁下
/
先生
/
女士
/
夫人”
,有时也
第
6
页
共
23
页
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-26 07:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/570800.html
-
上一篇:关于条条大路通向罗马_英语作文
下一篇:代替品用英语怎么说