关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅谈中英文翻译中直译与意译的特点及应用

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 08:07
tags:

-

2021年1月26日发(作者:behind)
翻译是指在准确通顺的基础上

,
把一种语言信息转变成另一种语言信息的活 动。
美国翻译理
论家奈达认为

,
译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致

,
翻译就可以
说是成功的

,
奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容

,
还应包括语言形式。译者不
能随意增加原作没有的思想

,
更不能随意地删减原作的思想。英语和汉语是两种不同的语
言。前者注重结构形式

,
而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性
;
而后者强调的是观


,
并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。因此

,
当我们进行翻译时

,
必须掌
握原作的思想和风格

,
同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。此外

,
原作
的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。



直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译

,
也称为自由翻译

,
它是只保持原文内容、
不保持原文形 式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、
互为
补充

,
同时

,
它们又互相协调、互相渗透

,
不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研


,
更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译

,
在运用直译与意译的时候所
应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题

,
最终达到提高翻译能力及水平的目的。

我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。在翻译过程中

,
译语不要求等同于原语的数量和表现形式

,
但在内容方面要保持 与原语一致。
我们不能随便
增减原作的文字和意义

,
增减文字或意 思要取决于表达方式和语言的特征。
这些原则都是直
译与意译应该遵从的

,
也就是说

,
所有这些都是他们的共同点。所以

,
二者是相互联系、相
互协调的。直译出现于五四运动时期

,
它强调必须忠实于原文

,
这样

,
翻 译才能实现







。直译并不是 机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构

,
所以不可能都进行逐
字 翻译。
直译就是既要全面准确地阐明原作的含义

,
又无任何失真或随意增加或删除原作的
思想

,
同时还要保持原有的风格。有时甚至连原来的情绪或情感

,
比如愤怒或窘迫

,
挖苦或
讽刺

,
喜悦或幸福都不应忽视。



护理学论文发表

意译则从意义

出发

,
只要求将原文大意表达出来

,
不需过分注重细节

,
但要求译文自然流
畅。在翻译时

,
如果不能直接采用原作的结构和表达形式

,
我们必须根据表达形 式和特点改
变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。
由于原语和译语在语序、
语法、
变化形式和修辞
之间存在着许多差异

,
我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻
译过程中

,
要使语言清晰、有说服力

,
并且符合语言习惯

,
译者必须尽量遵照所使用的语言
习俗和正确的用法

,
而不是坚持原作的表达模式。
赵景深先生曾经说过

,“
一个通顺流畅的版
本比只注重于忠实于原作的版本更好


显而易见

,
赵景深先生赞成意译

,
严复先生也喜欢意
译。直译与意译构不一致时

,
仍字字对译

,
不能称为直译

,
是< br>“
硬译或死译
”,
即形式主义。凭
主观臆想来理解原文

,
不分析原文结构

,
只看字面意义

,
编造句子也不能称为意译

,


胡译
或乱译
”,
即自由主义。由此可见

,
直译和意译各有所长

,
可以直译就直译

,
不可以直译就采
用意译

,
甚至双管齐下

,
两者兼施

,
才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。





高级工程师论文发表

英语和汉语在文学形式上也存在着差异

,
不同文体有各自不同的特点。
那么

,
在翻译过程中

,
译者如何选择翻译方法呢

?
对于直译和意译

,
我们很难说孰优孰劣。
事实上

,
这两种方法都
是必要的。有时

,
可以使用直译

,
有时可以采用意译

,
有时必须把二者结合起来使用。要解
决上述问题

,
我们必须肯定

,
在翻译中既有直译存在的可能性也有意译存在的必要性。使用
直译还是意译

,
取决于英语和汉语两种语言的规则。该直译的要直译

,
这样才能忠实传达原
语的思想

,
反映原语的表达方式甚至作品的风格

,
做到形神兼备

,
否则译品就会失去原作的
精髓
;
相反

,
如果该使用意译而采用直译的话

,
这就是所谓的
硬译



死译
”,
译文必定会佶
屈聱牙
,
文理不通

,
读者不知所云。
事实上

,
在翻译过程中

,
我们必须根据实际情况来运用直
译或意 译。直译常常被用来翻译一些术语和成语

,
有时局限于一些简单句和科技术语翻译。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-26 08:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/570853.html

浅谈中英文翻译中直译与意译的特点及应用的相关文章