关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语歇后语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 08:13
tags:

-

2021年1月26日发(作者:瞧)
英语歇后语

1.
爱屋及乌
Love me,love my dog.
2.
百闻不如一见
Seeing is believing.
3.
比上不足比下有余
worse
off
than
some,better
off
than
many;
to
fall
short
of
the
best,but be better than the worst.
4.
笨鸟先飞
A slow sparrow should make an early start.
5.
不眠之夜
white night
6.
不以物喜不以己悲

not
pleased
by external
gains,not
saddened
by personnal
losses
7.
不遗余力
spare no effort; go all out; do one's best
8.
不打不成交
No discord,no concord.
9.
拆东墙补西墙
rob Peter to pay Paul
10.
辞旧迎新
bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year
and ring in the new
11.
大事化小小事化了
try first to make their mistake sound less serious and then
to reduce it to nothing at all
12.
大开眼界
open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
13.
国泰民安
The country flourishes and people live in peace
14.
过犹不及
going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong
as falling short; too much is as bad as too little
15.
功夫不负有心人
Everything comes to him who waits.
16.
好了伤疤忘了疼
once on shore,one prays no more
17.
好事不出门恶事传千里
Good news never goes beyond the gate,while bad news
spread far and wide.
18.
和气生财
Harmony brings wealth.
19.
活到老学到老
One is never too old to learn.
20.
既往不咎
let bygones be bygones

浅谈中文歇后语的翻译方法

目前,对

歇后语

一词的翻译难以统一。有人翻译为
Chines e enigmatic folk
similes

这一译法的缺点是歇后语中不 全是比喻,
也有谐音或双关式歇后语。

人翻译为
quiz-cracks(
隐语或谜语
)
,同样也不全面。于是有人提议直接翻译为
xiehouyu in Chinese

这倒是有一定的可借鉴性。
因为歇后语是中华民族的独特文化,正如
二胡
(erhu)
、中国功夫
(Chinese gongf u)
等。但是,追根溯源,歇后
语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做

俏皮话

,因此,有人据此大胆翻
译为
Chinese folk wisecracks


比喻性歇后语的翻译方法


直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推
理合乎情理,
不包含一词两义的双关或谐音,
通常采用直译法,
既传达源语的内
容,又维持源语的形 象,便于读者
阅读和欣赏
。例如:


瞎子点灯
——
白费蜡


It is as useless as a blind man lighting a candle.


黄鼠狼给鸡拜年
——
不怀好意


A weasel wishing Happy New Year to a chicken -- harboring no good
intention.


肉包子打狗
——
有去无回


Chasing a dog by throwing meat dumplings at it -- gone, never to return.



竹篮打水
——
一场空


Like ladling water with a wicker basket -- all is empty (nothing).



八仙过海
——
各显其能



(Like) the Eight Immortals crossing the sea -- each showing his or her
special prowess. (Each of them shows their true worth.)

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-26 08:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/570878.html

英语歇后语的相关文章