关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国传统文化英语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 09:24
tags:

-

2021年1月26日发(作者:裸足)
元宵节:
Lantern Festival
2.
刺绣:
embroidery
3.
重阳节:
Double- Ninth Festival
4.
清明节:
Tomb sweeping day
5.
剪纸:
Paper Cutting
6.
书法:
Calligraphy
7.
对联:
(Spring Festival) Couplets
8.
象形文字:
Pictograms/Pictographic Characters
9.
人才流动:
Brain Drain/Brain Flow
10.
四合院:
Siheyuan/Quadrangle
11.
战国:
Warring States
12.
风水:
Fengshui/Geomantic Omen
13.
铁饭碗:
Iron Bowl
14.
函授部:
The Correspondence Department
15.
集体舞:
Group Dance
16.
黄土高原:
Loess Plateau
17.
红白喜事:
Weddings and Funerals
18.
中秋节:
Mid-Autumn Day
19.
结婚证:
Marriage Certificate
20.
儒家文化:
Confucian Culture
21.
附属学校:
Affiliated school
22.
古装片:
Costume Drama
23.
武打片:
Chinese Swordplay Movie
24.
元宵:
Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)
25.
一国两制:
One Country, Two Systems
26.
火锅:
Hot Pot
27.
四人帮:
Gang of Four
28.
《诗经》:
The Book of Songs
29.
素质教育:
Essential-qualities-oriented Education
30.
《史记》:
Historical Records/Records of the Grand Historian
31.
大跃进:
Great Leap Forward (Movement)
32.
《西游记》:
The Journey to the West
33.
除夕:
Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival

34.
针灸:
Acupuncture
35.
唐三彩:
Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery
36.
中国特色的社会主义:
Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics
37.
偏旁:
radical
38.
孟子:
Mencius
39.

/
阁:
Pavilion/ Attic
40.
大中型国有企业:
Large and Medium-sized State-owned Enterprises
41.
火药:
gunpowder
42.
农历:
Lunar Calendar
43.

/
玺:
Seal/Stamp
44.
物质精神文明建设:
The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization
45.
京剧:
Beijing Opera/Peking Opera
46.
秦腔:
Crying of Qin People/Qin Opera
47.
太极拳:
Tai Chi
48.
独生子女证:
The Certificate of One-child
49.
天坛:
Altar ofHeaven in Beijing
50.
小吃摊:
Snack Bar/Snack Stand
51.
红双喜:
Double Happiness
52.
政治辅导员:
Political Counselor/School Counselor
53.
春卷:
Spring Roll(s)
54.
莲藕:
Lotus Root
55.
追星族:
Star Struck
56.
故宫博物院:
The Palace Museum
57.
相声:
Cross-talk/Comic Dialogue
58.
下岗:
Lay off/Laid off
59.
北京烤鸭:
Beijing Roast Duck
60.
高等自学考试:
Self-taught Examination of Higher Education
61.
烟花爆竹:
fireworks and firecracker
62.
敦煌莫高窟:
Mogao Caves
63.
电视小品:
TV Sketch/TV Skit
64.
香港澳门同胞:
Compatriots from Hong Kong and Macao
65.
文化大革命:
Cultural Revolution
66.
长江中下游地区:
The Mid-low Reaches of Yangtze River
67.
门当户对:
Perfect Match/Exact Match
68.
《水浒》:
Water Margin/Outlaws of the Marsh
69.
中外合资企业:
Joint Ventures
70.
文房四宝(笔墨纸砚):

71.
兵马俑:
cotta Warriors/ Terracotta Army
72.
旗袍:
cheongsam
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延 了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等
动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合
过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开 拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years.
The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals
including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural
celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the
multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies
innovation and cohesion.
二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传 统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明
亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农 历春节、元宵节等节日期间,人们一
旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞 表演。近年来,中国
东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同 事他
们也乐在其中。

Yangko is one of tradition folk dance of Han in is usually performed in northern
provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is
powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if
people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will
come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-
northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their
health by dancing Yangko the whole year.
三 、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有
去看看菲尔铁塔, 或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:

不到长城非好汉。

实 际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,
今天我们看到的 长城
——
东起山海关,西至嘉峪关
——
大部分都是在明代修建的。

The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you
come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting
the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say,
who doest not reach the Great Wall is not a true man.
walls for different states when it was first built, and did not become the
until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass
in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.
四、
Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.
According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint-
--Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make
dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make
dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing,
delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.
There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.
During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends,
Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese
people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the
old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and
ushering in the new year.
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:

1


擀皮、
2


备馅、
3


包馅 水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,
百食不厌。民间有

好吃不 过饺子

的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习
俗,寓意吉利。对崇尚 亲情的中国人来说,

更岁交子

吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新
必不可少的内容。

五、
Acupuncture Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM).
In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of
acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s
yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It
features in traditional Chinese medicine that
“internal diseases are to be treated with
external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce
certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s
acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages,
acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all
over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise
known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been
internationally hailed as one of the “four new national treasures.”

针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调
和气血,来达 到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是

内病外治

。主要疗法
是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗 病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药
一起被海外誉为中国 的

新四大国粹


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-26 09:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/571057.html

中国传统文化英语翻译的相关文章