关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国英语中的经济词汇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 09:32
tags:

-

2021年1月26日发(作者:现代制造系统)
中国英语中的经济词汇

2009-02-23 10:47
中国英语中的经济词汇





由于中西方文化 、思维方式和汉英两种语言之间的差异
,
使中国英语中
的经济词汇和术语成为一种独特 的语言现象。它们既符合英语的基本规范
,
又与
中国国情密切相关
,
反映了中国的经济方针政策、经济现象和经济特点。本文重
点讨论中国经济词汇与术语的翻译方法和表达 特点
,
并从词汇层面上进行相关的
分析和研究。

关键词

中国英语

经济词汇和术语

翻译方法

表达特点

Abstract
Of
recent
,
there
have
appeared
a
good
number
of
English
words
and
expressions
related
to
Chinese
economy.
They
are
special
in
the
sense
that they conform to the English linguistic norms and meanwhile closely
reflect China’s economic principles and policies. The present paper
focuses on techniques of translating such
economic terms from Chinese into English.
Key Words
China English
economic terms
translation techniques
expression features



根据语用学原理
,
任何经济词汇 都具有一定的社会和历史内涵。我国自改革
开放以来
,
出现了大量具有中国特色的经济 词汇
,
它们反映了我国各不同阶段的
经济形势、经济方针政策以及相关的经济文化内涵
,
其英译体现了中国英语的鲜
明特色。虽然其中也不乏一些“正宗”的产生于西方国家 的经济学术语
,
但由于
在中国的具体运用而使其含义有所改变
,
更适 合中国的国情
,
反映了中国的经济
特点。
杜瑞清教授在述评“中国英语”时深 刻地指出“由于缺乏对中国特色词的
理论研究和应有的指导性规范
,
中国英语目前在使 用上仍处于相当混乱的状
态”。中国英语的中国特点的现实性主要是通过其语音、词汇、语法、语篇层面
等反映出来。

本文着重讨论词汇层面上的中国经济词汇。

1
中国经济词汇的翻译方法

对具有中国特色的经济词汇的翻译
,
主要 采用直译、
意译、
直译加注释三种方法。

111
直译法

直译法指在不违背英语经济文化传统的前提下
,
在英译文中保留汉语经济词汇和
术语的指称意义
,
如比喻、形象、民族特色等
,
目标是做到形式与内容的统 一
,

“形”“神”兼备。

“铁饭碗”直译成
iron rice bowl ,
既表达了原词汇的内容
,
又保存了原词汇的
比喻。< br>这是对由国家统一包下来
,
统一分配的劳动就业制度的形象化表述
,
真 实反
映了中国一个时期内劳动管理体制中的主要弊病。

“红包”直译成
red packet ,
指用红纸包着的钱。这是指
1979
年后
,
在一些企
业 单位给领导和职工发放奖金与额外报酬的一种形式
,
反映了中国经济发展中一
种特有的 经济现象。

类似的还有
:
开放政策

open- door policy
乡镇企业

township and village
enterprises
;
再就业工程

re- employment
program
;
软着陆

soft
landing
;
双轨制价格

two-
t
rack
price
system
;
社会主义市场经济

socialist
market
economy;
专项基金

special fund
国企改革

the
reform of state-owned enterprises
浮动工资制

floating wage system
摸着石头过河

crossing the river by feeling the stones
。这些英译属于意
义上的对等翻译
,
形象生动地保留了原经济词汇的风格特色。
如中国改革开放后
,
一部分人先富了起来< br>,
社会上出现了“红眼病”,有人译为
red-eye disease ,

者认为这种译法不准确
,
只是追求了形式上的等同
,
而未反映出中国 人指称的这
种“红眼病”,实际上具有“嫉妒”的意思。
西方人都知道
red-eye
是指廉价的
威士忌酒
,
原词汇与英译文的含义完全不同
,
这 实际上是一种误译。
正确的译法应

green-eyed , (
意指
jealous)
。顺便提一句
,
医学上的“红眼病”英文是
pink-eye


112
意译法

每个民族都有自己独特的词汇和表达 方式
,
当原词汇内容与译语表达形式有矛盾

,
不宜采用直译处理< br>,
应用意译。
意译是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇
的表层结构有机地转 化为译语的表层结构
,
重在再现原词汇的蕴意
,
真实传达原
词汇所含 的信息。
意译是一种不拘泥于原词汇形式的翻译方法。
实际上翻译是译

,< br>不是译字
;
是传神
,
不是形似。如
:
“下岗”意译为
laid off ,
也有意译为
between two jobs ,
该介词短语虽略长

,
但恰如其分地表达了中国国情。

“拳头产品”指我国出口商品中优质品牌
,
最具竞争力的产品
,
意译 为
hit
product s ,first product s

competitive product s

hit
一词在英语中
含有“击中
,
成功地风行一时”之意
,first
隐含有品质一流之意
,competitive
则充分表达了拳头产品最具竞争力的 内涵
,
既通俗又达意
,
这些都是较好的意译。
有的杂志上曾将此直译 为
fist product s
。笔者认为这仅是追求了词汇表层意
义的等同
,
西方人难以理解。

对于经济过热等现象或事物进行冷处理
,
有人借用科技英语中的机械加工方面的
术语直译为
cold t reatment

cold working ,< br>笔者认为这些译法并不贴切
,
对于经济工作中一些复杂事情进行冷处理
,
与机械加工中的冷处理是两种不同的
概念
,

cold
一词只是追求了词面上的意义相似
,
而未译出其内涵
,
意译为“to
handle a matter in a calm atmosphere”较为理想。

113
直译加注释

中国的一些经济词汇都与我国各阶段的经济建设与发展 的具体进程、
事件和当时
的经济方针、
政策有密切关系
,
采用直译或 意译不能正确而完全地表达意思
,
有些
更易使西方人不好理解或误解
,
达不到宣传或交流目的。这就必须使用直译加注
释的方法。特别是当某些英译经济词汇初现报刊杂志时
,
尤其应用此方法。

当然
,
一些英译约定俗成
,
逐步为中西方读者接受
,
则可省去加注的释义。如
:
“一国两制”, 初现报刊时
,
直译为
One
count
ry
,two
systems
,
其后加注释
:
This refers to two social systems being adopted in one
ically
,the
socialist
system
has
been
adopted
for
more
than
1. 1 billion people in the mainland of the People’s Republic of
China ,while in Hong Kong
,Macao
and Taiwan
, the capitalist
system will
remain
unchanged.
随着香港、
澳门的顺利回归
,
人们都已接受 了这一英译
,
现在
不必加注释就知道这是中国的一项国策。

“两保一挂”直译为
double guarantee and one link ,
之后加注释
: the
guarantee
to
submit
due
taxes
to
the
state
and
to
complete
technological
renovations approved by the state , and the linkage of total wages with
economic
benefit
s(
保证实现应向国家上缴的税利,
保证完成国家批准的技术改
造项目
,
以及工资总额同经济效益挂钩)
。这是我国为正确处理国家与企业经济
关系的一种承包经营责任制形式。


2
中国英语中经济词汇的表达特点

汪榕培教授在“中国英语是客观存在的”一文中就中国英语的定义提出了三个
特点
:
(1)
中国人在本土上使用
(2)
以标准英语为核心
(3) < br>具有中国特点。
之后
李文中对此提出修正意见
,
建议定义为
:
以规范英语为核心
,
表达中国社会文化诸
领域特有事物
,
不 受母语干扰
,
通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际
,
具有中国特点 的词汇
,
句式或语篇。其他学者也有类似的叙述或建议
,
但总体来
说 , “中国英语”的理论框架已基本确立
,
它概述了中国特色的英语。具有中国
特色的 经济词汇
,
也体现了这些特点
,
是中国英语词汇的重要组成部分。
其 表达形
式主要有如下几个特点
:
211
简明扼要
,
概括 性强。
这一类词汇尤其以数词
(
主要是基数词
)
和关键词连用
进行综述为主要特色。如:“破三铁”breaking the“three irons”,中英文

均是动宾词组
,
言简意赅,“形”“神”一致。
three irons
意指
iron rice
bowl ,iron wages andiron position
。这是对 我国改革开放初期对在传统经济
体制下国企中工资能多不能少
,
就业能进不能出
,
干部职务能高不能低的僵硬制
度的形容。

“三多一少”three mores and one less ,这一翻译通俗明了
,
概括性强
,
真实反
映了改革开放以来中国商业体制改革后出现的商品流通体制
,
具体指多种经济形
式、多条流通渠道、多种经营方式、少批发环节
( the commodity circulation
systems of more economic forms ,more circulation channels , more
management ways and fewer stages for authorization of dispatch)


“四个稳定”直译为
four stabilities ,
简洁明快
,
突出重点
,
具体指
political
,economic
and
social
stability
and
stability
of
public
feeling
(
政治稳定、经济稳定、社会稳定和人心稳定
)
。这是指为了实现现代化建设的
战略目标
,
中国必须有一个稳定的环境。

类似的还有:“一要吃饭
,
二要建设”

feeding first ,const ruction
second
;“第二职业”

the
second
job
;“两个文明建设一起抓”

promoting
two civilizations at the same time “双增双节”

two increases and two
savings “三挂钩政策”

three-
linking policy “四项基本原则”

four
cardinal principles “五小工业”

five small indust ries ;“利用外资
项目的‘六优先’原则”


the“six
priorities”principle
for
project
s
usin
g
foreign
investment


212
具有鲜明的时代性
,
体现了中国国情
,
真实地反映 了中国各个阶段的经济建
设的方针政策、经济制度以及不断变化中的经济环境。如
:
“包产到户
,
包干到户”cont
racting
production
to
households
,cont
racting
all work to households ,
这是农村集体经济组织内部的生产责任制形式
,
反映

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-26 09:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/571085.html

中国英语中的经济词汇的相关文章