关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

关于中国地址的英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 09:46
tags:

-

2021年1月26日发(作者:6611)
关于中国地址的英文翻译

/

Room

Village

No.




号宿舍
Dormitory

/

/F

住宅区
/
小区
Residential Quater

/

/

/

A / B / C / D

/

Lane
单元
Unit






号楼
/

Building
公司
Com./ Crop/

Factory


酒楼
/
酒店
Hotel

Road


花园
Garden

Street


信箱
Mailbox

District

County

Town

City






Prov.

Yard


大学
College
表示序数词,比如
1st

2nd< br>、
3rd

4th
……如果不会,就用
No.
代替, 或者直接
填数字吧!



另外有一些
***
里之 类难翻译的东西,
就直接写拼音
Li

而东
(南、
西、北)
路,直接用拼音也行,写
East

South

West

North

Road
也行。还有,如果
地方< br>
不够可以将
7

3012
室写成:
7-3012< br>。
201

: Room 201

12

: No.12







2
单元
: Unit 2

3
号楼
: Building No.3

长安街
: Chang An street

南京路
: Nanjing road



长安公司
: Chang An Company

宝山区
: BaoShan District

赵家酒店
: ZhaoJia hotel




钱家花园
: Qianjia garden

孙家县
: Sunjia county

李家镇
: Lijia town





广州市
: Guangzhou city

广东省
: Guangdong province

中国
: China
实例:


宝山区南京路
12

3
号楼
201



room 201

building No.3,No.12

nan jing road

BaoShan D istrict
如果地方不够可以将
3
号楼
201
室写成:
3-201
宝山区示范新村
37

403




Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街
147



No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration
department the People’Republic of China
虹口区西康南路
125

34

201



Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文区天坛南里西区
20

3
单元
101

Room
3-101
building
No.20,TianTan- NanXiLi
Residential
ChongWen
District
BeiJing City

江苏省扬州市宝应县泰山东村
102

204


Room
204
building
No.102,
East
TaiShan
Residential
BaoYin
County
JiangSu
Province

473004
河南省南阳市中州路
42


周旺财
Zhou Wangcai
Room 42




Zhongzhou Road

Nanyang City

Henan 473004



中国四川省江油市川西北矿区采气一队

1
Team
CaiQi
ChuanXiBei
Mining
Area
JiangYou
City
SiChuan
Province
China
中国河北省邢台市群众艺术馆

The Masses Art Centre XinTai City HeBei
江苏省吴江市平望镇联北村七组



7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
434000
湖北省荆州市红苑大酒店

周旺财
Zhou Wangcai



Hongyuan Hotel,
Jingzhou city,


Hubei Prov. China 434000
473000
河南南阳市八一路
272
号特钢公司

周旺财
Zhou Wangcai


Special Steel Corp

No.272


Bayi
Road

Nanyang City

Henan Prov. China 473000


528400
广东中山市东区亨达花园
7

702
周旺财
Zhou Wangcai




Room 702, 7th Building,
Hengda Garden, East District,
Zhongshan, China 528400

36101 2
福建省厦门市莲花五村龙昌里
34

601


周旺财
Zhou Wangcai


Room 601, No.34 Long Chang Li,
Xiamen, Fujian, China 361012



361004
厦门公交总公司承诺办

周旺财
Mr. Zhou Wangcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004



266042
山东省青岛市开平路
53
号国棉四厂二宿舍
1
号楼
2
单元
204
户甲周旺财
Mr. Zhou Wangcai


NO. 204, A, Building NO. 1,
The
2nd
Dormitory
of
the
NO.
4
State-owned
Textile
Factory,53
Kaiping
Road,
Qingdao,



Shandong, China 266042
中国地名英译的几点注意事项

地名是历史的产物,
是国 家领土主权的象征,
是日常生活的向导,
是社会交
往的媒介。在信息化社会中,地名在 国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化


流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。


用汉语拼 音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,
全世界都要遵照使用。
根据笔 者英译中国地名的体会,
本文拟谈谈中国地名英译


几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法



专名是单音节,
通名也是单音节,
这时通名应视作专名的组成部分,
先音译< br>并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音


;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1
、恒山
Hengshan Mountain
(山西)



2
、淮河
the Huaihe River
(河南、安徽、江苏)
3
、巢湖
the Chaohu Lake
(安徽)


4
、渤海
the Bohai Sea
(辽宁、山东)
5
、韩江
the Hanjiang River
(广东)


6
、礼县
Lixian County
(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法


通名专名化 主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、
岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名 整体(汉语带点的字和英语的画线部
分即

为通名专名化)。例如:


1
、都江堰市
Dujiangyan City
(比较:
the Dujiang Weir
)(四川)
2
、绥芬河市
Suifenhe City
(比较:
the Suifen River
)(黑龙江)

3

白水江自然保护区
Baishuijiang
Nature
Reserve
(比较:
the
baishui
river

(甘肃)

4
、青铜峡水利枢纽
Qingtongxia
Water
Control
Project
(比较:
the
Qingtong
Gorge
)(宁厦)

5
、武夷山自然保护区
Wryishan
Nature
Reserve
(比较:
Wuyi
Mountain
)(福
建)

6
、西湖区风景名胜区
Scenic Spots and Historic Sites of Xihu
(比较:
the

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-26 09:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/571128.html

关于中国地址的英文翻译的相关文章