-
关于中国地址的英文翻译
室
/
房
Room
村
Village
号
No.
号宿舍
Dormitory
楼
/
层
/F
住宅区
/
小区
Residential Quater
甲
/
乙
/
丙
/
丁
A / B / C / D
巷
/
弄
Lane
单元
Unit
号楼
/
栋
Building
公司
Com./ Crop/
厂
Factory
酒楼
/
酒店
Hotel
路
Road
花园
Garden
街
Street
信箱
Mailbox
区
District
县
County
镇
Town
市
City
省
Prov.
院
Yard
大学
College
表示序数词,比如
1st
、
2nd< br>、
3rd
、
4th
……如果不会,就用
No.
代替, 或者直接
填数字吧!
另外有一些
***
里之 类难翻译的东西,
就直接写拼音
Li
。
而东
(南、
西、北)
路,直接用拼音也行,写
East
(
South
、
West
、
North
)
Road
也行。还有,如果
地方< br>
不够可以将
7
栋
3012
室写成:
7-3012< br>。
201
室
: Room 201
12
号
: No.12
2
单元
: Unit 2
3
号楼
: Building No.3
长安街
: Chang An street
南京路
: Nanjing road
长安公司
: Chang An Company
宝山区
: BaoShan District
赵家酒店
: ZhaoJia hotel
钱家花园
: Qianjia garden
孙家县
: Sunjia county
李家镇
: Lijia town
广州市
: Guangzhou city
广东省
: Guangdong province
中国
: China
实例:
宝山区南京路
12
号
3
号楼
201
室
room 201
,
building No.3,No.12
,
nan jing road
,
BaoShan D istrict
如果地方不够可以将
3
号楼
201
室写成:
3-201
宝山区示范新村
37
号
403
室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街
147
号
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration
department the People’Republic of China
虹口区西康南路
125
弄
34
号
201
室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
北京市崇文区天坛南里西区
20
楼
3
单元
101
Room
3-101
building
No.20,TianTan- NanXiLi
Residential
ChongWen
District
BeiJing City
江苏省扬州市宝应县泰山东村
102
栋
204
室
Room
204
building
No.102,
East
TaiShan
Residential
BaoYin
County
JiangSu
Province
473004
河南省南阳市中州路
42
号
周旺财
Zhou Wangcai
Room 42
,
Zhongzhou Road
,
Nanyang City
,
Henan 473004
中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1
Team
CaiQi
ChuanXiBei
Mining
Area
JiangYou
City
SiChuan
Province
China
中国河北省邢台市群众艺术馆
The Masses Art Centre XinTai City HeBei
江苏省吴江市平望镇联北村七组
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
434000
湖北省荆州市红苑大酒店
周旺财
Zhou Wangcai
Hongyuan Hotel,
Jingzhou city,
Hubei Prov. China 434000
473000
河南南阳市八一路
272
号特钢公司
周旺财
Zhou Wangcai
Special Steel Corp
,
No.272
,
Bayi
Road
,
Nanyang City
,
Henan Prov. China 473000
528400
广东中山市东区亨达花园
7
栋
702
周旺财
Zhou Wangcai
Room 702, 7th Building,
Hengda Garden, East District,
Zhongshan, China 528400
36101 2
福建省厦门市莲花五村龙昌里
34
号
601
室
周旺财
Zhou Wangcai
Room 601, No.34 Long Chang Li,
Xiamen, Fujian, China 361012
361004
厦门公交总公司承诺办
周旺财
Mr. Zhou Wangcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042
山东省青岛市开平路
53
号国棉四厂二宿舍
1
号楼
2
单元
204
户甲周旺财
Mr. Zhou Wangcai
NO. 204, A, Building NO. 1,
The
2nd
Dormitory
of
the
NO.
4
State-owned
Textile
Factory,53
Kaiping
Road,
Qingdao,
Shandong, China 266042
中国地名英译的几点注意事项
地名是历史的产物,
是国 家领土主权的象征,
是日常生活的向导,
是社会交
往的媒介。在信息化社会中,地名在 国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化
交
流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼 音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,
全世界都要遵照使用。
根据笔 者英译中国地名的体会,
本文拟谈谈中国地名英译
的
几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,
通名也是单音节,
这时通名应视作专名的组成部分,
先音译< br>并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音
译
;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1
、恒山
Hengshan Mountain
(山西)
2
、淮河
the Huaihe River
(河南、安徽、江苏)
3
、巢湖
the Chaohu Lake
(安徽)
4
、渤海
the Bohai Sea
(辽宁、山东)
5
、韩江
the Hanjiang River
(广东)
6
、礼县
Lixian County
(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化 主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、
岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名 整体(汉语带点的字和英语的画线部
分即
为通名专名化)。例如:
1
、都江堰市
Dujiangyan City
(比较:
the Dujiang Weir
)(四川)
2
、绥芬河市
Suifenhe City
(比较:
the Suifen River
)(黑龙江)
3
、
白水江自然保护区
Baishuijiang
Nature
Reserve
(比较:
the
baishui
river
)
(甘肃)
4
、青铜峡水利枢纽
Qingtongxia
Water
Control
Project
(比较:
the
Qingtong
Gorge
)(宁厦)
5
、武夷山自然保护区
Wryishan
Nature
Reserve
(比较:
Wuyi
Mountain
)(福
建)
6
、西湖区风景名胜区
Scenic Spots and Historic Sites of Xihu
(比较:
the
-
-
-
-
-
-
-
-
本文更新与2021-01-26 09:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/571128.html
-
上一篇:小学英语单数变复数规律
下一篇:2020关于我爱中国的英语演讲稿【精品】