从今以后英语-inrelief
中式英语的产生和发展
撰稿人:王一舟
学号:
1
指导教师:闫小斌
答辩日期:
2014
年
5
月
14
日
1
中式英语的产生和发展
学生姓名:王一舟
指导教师:闫小斌
第一专业:金融学
摘
要:
Chinglish(
有时被拼写成
Chingrish)
,
即“中式英语”。
中式英语指带有< br>中文语音、语法、词汇特色的英语,是汉语和英语混合而成的混用语
,
是一种洋泾浜语< br>言
,
源自
17
世纪的一种通用交际语。从中式英语的发展过程中可以 预计,英语中将有
许多新英语词汇来自中式英语,与此同时,汉语词汇也将受到英语等外来语的冲击。本
文从中式英语的演变过程出发,分析中式英语的成因及主要特点,探究如何正确认识中
式英语, 为中国的英语使用者如何看待中式英语提供一个更广阔的视角。
关键词:
中式英语;洋泾浜英语。
1.
引言
中式英语指的是那些受中文影响的英语口语或英文写作。
中式英语很普遍地将违反
语法 规则的或是无意义的英语应用于中文的语境中,
学习者在写作中往往先用汉语打腹
稿,或列出中 文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹
,
并且
可能产生轻蔑 的、不以为然的言外之意,因而中式英语不能被以英语为母语者所接受。
其
它
用
来
描
述
这
种
现
象
的
术
语
还
有
English
English
以
及
English
。
[1]
有关中式英语是英语的多样化的说法,以及中式英 语可以被认
为合法化的说法都是有争议的。
2.
中式英语定义
牛津英语词典是这样定义中式英语的:
Chinglish
,
n. and a. colloq.
(freq.
depreciative
).
A.
n
. A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of
Chinese or in a bilingual Chinese and English context, typically incorporating some Chinese
vocabulary or constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the vocabulary
of, or an individual word from, such a variety. Cf. Singlish n.2
B
adj
. Of or relating to Chinglish; expressed in Chinglish.
[2]
该词典引用了 最早有史料记载的在
1957
年使用的被认为很滑稽的中式英语。
中式英语 主要是英语与现代标准汉语的结合体,但有时也会与粤语、上海方言和台
湾闽南语相结合。
[3 ]
中式英语与其他一些相关概念是不同的。比如,洋泾浜英语是源自
17
世 纪的一种
通用交际语;
是指一些来自英译的中文,是一种中英合成词。
[4] [5][6]
还有一些中国人使用的特有的英语不能够被认为是中式英语,
因为它们 的语法其实
是正确的。
Mair
(梅维恒)根据新华社的相关报道把这种新兴的表达法 叫做
English or New China News English
(“新华英语”或“新中国新闻英语”
)
。例如刊
登在报纸上的如下大标题:
Japan’
s
permission for Rebiya Kadeer's visit
(中国对日本允许热比娅·卡德尔的访问这
一事件提出严正交涉 )
。这种不寻常的英语表达方式源自中文的“提出严正交涉”
,翻译
成英语即
solemn
representation
。
这里,
将
“提出”
(
put
forward;
raise;
pose
bring
up
)
,
“
严正”
(
serious;
stern;
unyielding;
solemn
)
和
“交涉”
(
mutual
relations;
2
negotiation;
rep resentation
)结合了起来。
[7]
还有观点认为,
Ch inese
(纯粹
的中文)也是一种很奇怪的表达,而这种英文表达经常出现在孔子学院的官方 网页上。
该网页常常会宣传“
Teach you pure Chinese
”(教你纯粹的中文)
。这就引发了梅维恒
的思考,网页上所指的“纯粹的中文”是否暗示了 还存在着“不纯粹的中文”
。
[8]
一名作家将中式英语分成了“发挥作用 的”
(
Instrumental
)和“装饰性的”
(ornamental )
两类。发挥作用的中式英语意在向以英语为母语的人传达信息,而装饰性
的中式英语只是由于 英语是一个国际通用的语言才出现。
[9]
3.
中式英语举例
中式英语也可以包括作者使用的是英文单词,但以中文语法写作,即是每一字直接
翻译。不正确 的发音、拼字错误、打字错误都可能产生中式英语。
中式英语普遍存在于中国的公园以及旅游 景点的公共标识中,
包括商店店名和商店
标语、产品广告和产品包装、宾馆名称和宾馆内的文字 、餐厅名称和餐厅里的菜单,还
有飞机场、火车站、出租车、街道和高速路的提示牌,这些地方都多多少 少存在着中式
英语。就连官方发布的旅游指南中也存在有中式英语。
[10]
一些英语表达已经受到了从洋泾浜英语中直译的中式英语的影响。例如,
face
来 源于“丢脸”
。也有一些资料能够确定
是中文“好久不见”
的直译。
在中式英语中,由汉语直译成英语的中式英语占有很重要的一块。一项语言方面的
调查结果显示 ,用于数学上的术语使用中式英语比专业英语更容易让人理解。用于数学
术语的专业英语很重要的一个特 征是含有很复杂的希腊语或拉丁语的词根,
而以汉语为
基础直译过来的数学术语会更加通俗易懂 。
例如含有拉丁词根
(
含义是
“四”
)
和拉丁词根
(含义是“边”
)的单词
(意思是四边形)
,它并不
如由汉语直译的合成词
通俗易懂。相似的例子还有专业英语中的
(意思是公 理)也不如中式英语的表达方式
容易理解。
相关的例子还有
(中数) 对应的
,
(梯形)对应
的
,均是后者比前者容易理 解。有学者还为此做了对照试验。首先,
他们找来了多位数学教师整理出了
71
个常用 的数学方面的术语,术语分别用汉语、专
业英语和中式英语标出。之后,他们将接受试验的人分为了3
组。组
1
的被测试者母语
为汉语,他们能够确定
61%
的相关术语含义;组
2
的被测试者是母语为英语,他们能够
确定
45%的相关术语含义;组
3
的被测试者是说英语的老师们(既有母语为英语的,也
有母 语不为英语的)
,
由他们来判定专业英语术语容易理解还是中式英语术语容易理解,
结 果显示,
42.3%
的老师们认为中式英语表达的意思更易懂,
5.6%
的老 师们认为专业英
语表达的意思更易懂;
25.4%
的老师们认为中式英语的表达和专业 英语的表达一样易懂;
剩余的
19.7%
的老师们认为无论中式英语的表达还是英式英 语的表达都不易懂。
以下是一些常见的中式英译的情况:
汉语
误译
正译
不知名的演员
infamous actor
猜出
大雨
单职工家庭
guess out
big rain
one- worker family
unknown actor
guess
heavy rain
one-earner family; single- income f
amily
3
从今以后英语-inrelief
从今以后英语-inrelief
从今以后英语-inrelief
从今以后英语-inrelief
从今以后英语-inrelief
从今以后英语-inrelief
从今以后英语-inrelief
从今以后英语-inrelief
本文更新与2021-01-26 10:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/571313.html
-
上一篇:交通安全的标语英语和翻译
下一篇:读书笔记类APP