关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

赵氏孤儿翻译绝望的主妇中英文台词对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 13:40
tags:

赵氏孤儿翻译-goemon

2021年1月26日发(作者:峭)

绝望的主妇中英文台词对照


-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.


我是
Mary Alice Young




When you read this morning's paper, you may come across an article about the
unusual day I had last week.


come across:
偶然遇到

article:
文章

unusual:
不平常的



当你浏览今天的晨报
,
可能会读到 一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。



Normally, there's never anything newsworthy about my life.


normally
:通常

newsworthy:
有新闻价值的



通常
,
我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。



That all changed last Thursday.


change:
改变



但是上个星期四一切都改变了。



Of course everything seemed as normal at first.


of course:
当然

seem:
好像,仿佛

normal:
平常




as normal:
照常

at first:
最初,开始时



当然
,
起初
,
一切看起来都很平常。



I made my breakfast for my family.


make:


breakfast:
早饭



我给一家人做好早餐。



-MARY ALICE: Here we are. Waffles.


Waffles:
华夫饼干




华夫饼来了。



-NARRATOR: I performed my chores.


perform:
完成

chore: (
家庭或农庄的
)
杂务,杂活



我做好了做家务。



-NARRATOR: I completed my projects.


complete:
完成

project:
设计【这里指美化家居】



完成我的手工作品。



--NARRATOR: I ran my errands.



ran:
有步骤地进行

errand:
差使
,
差事

run errand:
跑腿



完成我的使命。



-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the
routine of my life until it gleamed with perfection.



in truth:
事实上,实际上

spend:
度过

every other day:
每隔一天
[
两天
]



polish:
使完美

routine:
日常工作,日常事务

gleam: (
使
)
闪烁
, (
使
)
闪亮

perfection:
完美




事实上
,
和平时没什么不同
——
一切都和往常一样
,直到一件不寻常的事情的发生。



-NARRATOR: That's why it was so astonishing



astonishing:
令人震惊的



这就是为什么一切令人震惊
,


when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been
used.










decide to do:
决定干
… hallway:
走廊
,
玄关




closet:
壁橱

retrieve:
找回

revolver:
左轮手枪



当我决定走向走廊的壁橱
,
拿起一把从没用过的左轮手枪。



-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,



neighbor:
邻居



我的尸体是被我的邻居
Martha Huber
发现的
,


who had been startled by a strange popping sound.


startle:
使吓一跳,使惊吓

strange:
奇怪的

popping:
砰的



她被一声奇怪的声音吓了一跳。



Her curiosity aroused,


curiosity:
好奇心

arouse:
引起,激发



她觉得很好奇
,


Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.


try to do sth.:
设法

think of:
想出

drop in on sb:
顺便拜访某人

unannounced:
未通
知的



Huber
太太想了一个来不请自来的理由。



After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from
me 6 months before.


initial:
开始的

hesitation:
犹豫

decided to do sth.:
决定做某事




return:
归还

borrow from:


借入;借用

blender:
搅拌器



在犹豫了一会之后
,
她决定来归还她
6
个月前 从我这里借去搅拌器。



-
MRS HUBER: It‘s my neighbor.




on the phone:
〈口〉在打电话
;
在接电话



(
在电话中
)
我的邻居
,


I think she's been shot, there's blood everywhere.


shot: shoot
的过去分词形式,射中

blood:


everywhere:
到处



我觉得她被枪击了,到处都是血。



Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!


have got to:
不得不

send:
派遣

ambulance:
救护车

right now:
立刻



是的
,
赶紧派救护车,叫救护车。



-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen


grief- stricken by this senseless tragedy.


for a moment:
片刻
,
一会儿

motionless:
不动的,静止的

kitchen:
厨房




grief-stricken:
极度悲伤的

senseless:
无知觉的;愚蠢的

tragedy:
悲剧



过了一会之后
,Huber
太太呆呆地站在厨房里
,
因为这件事情而感到极度悲伤。



But, only for a moment.


但是只有那么一会。



-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to
look on the bright side.



be known for:

...
而众所周知

ability:
能力




look on the bright side:
看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度



如果说
Huber
最大的特点
,
就是她总能把事情往好的方面想



-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.



laid: lay
的过去分词,使躺下,放置

rest:
使休息

lay to rest:
安葬



星期一人们把我安葬了。



After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.


funeral:
葬礼

resident:
居民

pay:
给予

respects:
敬意



葬礼之后
,
所有住在
wisteria lane
人都来表示他们对我的怀念和尊敬,



And as people do in this situation, they brought food.


as:
如同,像

in this situation:
在这种情况下

bring:
带来



就像人们在这种情况下通常会做的
,
他们送来点吃的。



-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.



fried chicken:
炸鸡




Lynette Scavo
带了炸鸡。



Lynette had a great family recipe for fried chicken.


recipe:
食谱




Lynette
有一个大家庭
,
大家都喜欢炸鸡。



-
NARRATOR: Of course, she didn‘t cook much as she was
moving up the corporate
ladder.



move:
移动

up:
向上

corporate:
社团的

ladder:
梯子

corporate ladder:
公司的官





move up the corporate ladder:
升官;升迁



当然
,
当她还是个职业女性的时候
,
她很少做饭。



She didn‘t have the time.




她没有时间。



-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband
Tom had an idea.



announce:
正式宣布

pregnant:
怀孕的



但是当她的医生告诉她怀孕了的时候
,
他的丈夫
Tom
想了个办法。



Why not quit your job? Kids do much better with stay- at-home mums; it was so much
less stressful.


quit:
辞职

stay-at-home :
驻家的:不工作,呆在家里的

stressful:
紧张的




为什么不辞职呢
?
妈妈待在家里带出来的孩子会比较 好
,
而且这样压力也比较小。



-NARRATOR: But this was not the case.



case:
情形,实情



但是事实并非如此。



-
NARRATOR: In fact, Lynette‘s life had become so hectic she was now forced to get
her chicken from a fast food restaurant.



hectic: [

]
兴奋的
,
紧张忙碌的

be forced to:
被迫做

restaurant:
餐馆


< br>事实上
,Lynette
的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。



Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,


appreciate:
欣赏

irony:
反讽

stop to:
停下来要做

think about:
考虑



Lynette
如果仔细想想
,
可能会明白这是反话
,


but sh
e couldn‘t. She didn‘t have the time.



但是她不能
,
她没有时间。



-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!



嗨,嗨,嗨,嗨!



-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.


住手!



-PRESTON: But Mom!



但是,妈妈!



-LYNETTE: No, you are going to behave today.



be gong to:
将要

behave:
举止端正



不,你们今天乖一点。



I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.


humiliate:
使蒙羞,使丢脸

in front of:

……
前面

neighborhood:
街坊



我不想在大家面前丢脸。



And, just so you know how serious I am...


serious:
严肃的,认真的



我是认真的
……



-
PRESTON: What‘s that?



那是什么
?


-
LYNETTE: Santa‘s cell
-phone number.



cell-phone:
手机




Santa
的电话号码。



-
PORTER: How‘d you get that?




How‘d you=how would you



你怎么知道的?



-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.



elf: (
双耳尖尖的
)
小精灵,恶人



我认识个朋友
,
她的朋友里有人认识一个小恶魔。



And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks
for Christmas.



act up:
行动倔强
,
任性【这里指捣蛋,淘气】

socks:
袜子



所以
,
今天如果你们谁捣蛋
,
我马上打电话给
Santa

我会告诉他
,
你们圣诞节只要 短袜就
可以了。



You willing to risk that?


risk:

……
的危险



想试试么
?


-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)



shake:
摇晃

vehemently:
猛烈地




唔!(他们都猛烈地摇头)



-LYNETTE: Okay.



好的。



-
LYNETTE: Let‘s get this over with.




get over with:
〈口〉一劳永逸地做完
,


做完了事




,
那么我们把这个收起来。




-NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.



block:
街区

spicy:
辛辣的

paella:
(西班牙)肉菜饭



Gabrielle Solis,
住在街区的后面
,
带了辣肉菜饭。



-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste
for rich food and rich men.



model:
模特

develop:
使显出
,
出现
,
产生

taste:
品味



自从她开始在纽约当模特以来
,
她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。



Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.


mergers and acquisitions:
兼并与收购

propose:
求婚



Carlos
在并购公司上班,在他们第三次约 会的时候,他向
Gabrielle
求婚了。



Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.


touch:
感动

welled: well
的过去式,流出

well up:
涌出
,
涌现




Gabrielle
看见他眼眶中的泪水时
,
被感动了。



-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big
deal.



discover:
发现

happen:
发生

close:
靠近,接近

a big deal:
要人



但是她很快发现,每当
Carlos
成功靠近一些大人物时都会这样。



-NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.



piping hot:
非常新鲜的,滚热的




Gabrielle
喜欢她那些新鲜的肉菜饭。



However, her relationship with her husband was considerably cooler.


relationship:
关系

considerably:
相当地



但是她和她丈夫的关系很冷淡。



-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how
much I paid for your necklace.



talk to sb.:


说话

talk at:


唠叨不休

casually:
随意地




mention:
提到,谈到

pay for:


付钱

necklace:
项链



如果今天早上你跟
Al Mason
交谈
,
我 希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买
这条项链。



-GABRIELLE: W
hy don‘t I just pin the receipt to my chest?




pin:


别住

receipt:
收据

chest:
胸部



我干脆在胸前贴一个价目条好了
?


-
CARLOS: He let me know how much he paid for his wife‘s new convertible. Look,
just work it into the conversation.


convertible:
折篷汽车

work into:
插进
,
穿入

conversation:
谈话



他上次告诉我他 为他妻子的折篷汽车花了多少。看
,
只要在聊天的时候插入就可以了。



-
GABRIELLE: There‘s no way I can just work that in, Carlos.




there‘s no way:
没有办法

work in:
插进



我怎么插得进去嘛
, Carlos




-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.



talk about:
谈论

mutual:
共同的

funds:
基金



为什么
?Donoghue
聚会上,
每个人都在谈论那些什么共有基金。



And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.


mention:
提到,谈到

sleep with:


做爱

Yankee:
美国佬

outfield:
偏远的田园



你却说什么你和那些农场里一半以上的美国佬睡过。



-
GABRIELLE: I‘m te
lling you, it came up in the context of the conversation.



come up:
提到,提及

context:
上下文



我告诉过你了
,
当时他们在说这些。



-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?



stare:
盯,凝视




,
大家都在看
,
轻点
,
好么
?


-GABRIELLE: (sigh) Absolutely. W
ouldn‘t want them to think we‘re not happy.




sigh:
叹息

absolutely:
确实地



(叹息)当然
,
我可不希望他们认为我们不和。



-NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins
she baked from scratch. Bree was known for her cooking.



next door:
隔壁

basket:
篮,


muffin:
松饼

bake:


scratch: [
美俚
]
无名小卒;






from scratch:
〈非正〉从头做起
,
从零开始

be known for:


而出名




Bree van de Kamp,
住在隔壁
,
带了两篮她烤的松饼。
Bree
擅长做饭。



-NARRATOR: And for making her own clothes.


会自己做衣服。



-NARRATOR: And for doing her own gardening.



gardening:
园艺



会园艺。



-NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.



reupholster:

(
沙发、软椅等
)
重装椅面
;

装新椅面

furniture:
家具



甚至会给她的沙发装椅面。



-
NARRATOR: Yes, Bree‘s many talents were known throughout the neighborhood.




talent:
才能

throughout:
遍及

场所



是的
, Bree
的很多才能大家都知道,



And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.


think of:


想法;有

看法

perfect:
完美的



所有住在
Wisteria lane
的人都认为
Bree
是个完美的妻子和母亲。



Everyone, that is, except her own family.


except:






每个人
,
事实上
,
除了她的家人。



-BREE: Paul, Zachary.


Paul


Zachary




-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.


你好
,Van De Kamp
太太。



-
PAUL: Bree, you shouldn‘t have gone to all this trouble.




trouble:
麻烦




Bree,
不好意思这么麻烦你。



-BREE: It was no trouble at all.


一点也不麻烦



Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.


ribbon:
带子

fill with:
使充满

dessert:
甜点



这个扎红带子的篮子里装了一些甜点
,
餐后你可以拿给客人们享用
,


But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.


just:
只是,仅仅



但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和
Zachary




It‘s got rolls, muffins, breakfast
type things.


roll:
面包卷
,
圆面包

muffin: (
涂牛油趁热吃的
)
松饼

breakfast type:
早餐类型



有松饼
,
各种各样的可以装在篮子里的吃的。



-PAUL: Thank you.


谢谢。



-BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look
forward to in the morning.



make sure:
确保,确信

decent:
相当好的

meal:


look forward to:
期望,盼望




,
至少这是我能做的
,
这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。



I know you‘re out of your minds with grief.



out of mind:
发狂
,
疯狂

grief:
悲痛



我知道你已经悲痛欲绝了。



-PAUL: Yes, we are.


是的。



-
BREE: Of course, I will need the baskets back once you‘re don
e. (smiling serenely)



of course:
当然

serenely:
平静地



当然
,
吃完东西记得把篮子还给我。



-PAUL: Of course.


当然。



-NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and
cheese.



macaroni:
通心粉

cheese:
奶酪



Susan Mayer,
住在街对面
,
带来了和奶酪。



Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing
she knew how to cook, and she rarely made it well.


always:
一直,总是

tease:
取笑

rarely:
很少



她的丈夫
Carl
总是笑她做的通心粉
,
说这是她唯一会做的东西
,
而且她还做不好。



It was too salty the night she and Carl moved into their new house.


salty:
咸的



她和
Carl
搬来那天晚上做的
,
太咸。



-
NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl‘s shirt.




watery:
淡的

find:
发现

lipstick:
唇印

shirt:
衬衫



当她发现
Carl
的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。



-NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his
secretary.




burn:
烧掉【这里指处理掉】

secretary:
秘书

leave for:
离开
(
某人
)
以同
(
他人
)
生活在
一起




carl< br>告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上
,
她把通心粉倒了。



-NARRATOR: A year had passed since the divorce.



pass:
度过

divorce:
离婚



她已经离婚一年了。



Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one
who would make fun of her cooking.


start to:
开始
… make fun of:
嘲弄,取笑



Susan
开始觉得生 活中有个男人是件美好的事情
,
就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人
.


-JULIE: Mom, why would someone kill themselves?


妈妈
...
为什么有人要自杀
?


-SUSAN: Well, someti
mes people are so unhappy they think it‘s the only way they
can solve their problems.



sometimes:
有时

solve:
解决

problem:
问题




...
因为他们太不快乐了
,
他们觉得这是他们解决问 题的唯一方法
.


-JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.


但是
,Young
太太看起来一直很开心啊。



-SUSAN: Yeah, sometimes p
eople pretend to be one way on the outside and they‘re
totally different on the inside.



pretend to do:
假装做某事

outside:
在外面

totally:
完全

inside:
内心
;
内在思想




,
是 的
,
有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。



-
JULIE: Oh you mean how Dad‘s girlfriend is always smiling and say
s nice things but
deep down you just know she‘s a bitch.




mean:
意思是

girlfriend:
女朋友

bitch:
婊子

deep down:
事实上




,
你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好
,
但是实际上
,
她只是个婊子< br>?


-
SUSAN: I don‘t like that word, Julie. But yeah, that‘s a great example.




example:
例子



我不喜欢这个字眼
, Julie.
但是
,
是的
,
这个例子棒极了
.


-
JULIE: Hey, what‘s going on?




,
怎么了?



-
SUSAN: Sorry I‘m late.




抱歉我来迟了。



-GABRIELLE: Hi ,Susan!



, susan




-LYNETTE: Hey.



嘿!



-MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?



confront:
对抗,使对质




,
那么
,
当你反对的时候
, Carl
怎么说
?


-
SUSAN: You‘ll love this, he said it doesn‘t mean anything, it was just sex.




mean:
意味着,代表

sex:




你会 喜欢这个的
,
他说

这不代表什么
,
只是性。



-
BREE: Oh yes, page one of the philanderer‘s handbook.




page:


philanderer:
花花公子

handbook:
手册




哦是的
,
这是那些花花公子手册上第一页所写的。



-SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said,



get:
具有

Zen:

,
禅宗

look:
表情



是的
,
然后他摆出一脸无辜的表情
,
说:



you know Susan, most men live lives of quiet desperation.


quiet:
平静的

desperation:
绝望




你知道的
, Susan,
大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。




-LYNETTE: Please tell me you punched him.



punch:
殴打




请告诉我说你踹了他。



-SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?



lead:
使过生活

lead a... life:
过着
...
的生活

noisy:
喧闹的

fulfillment:
实行,履行



没有
,
我说
, ―
是么
,
那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢
?‖



-GABRIELLE: Hmm.



嗯。



-MARY ALICE: Good for you.



be good for sb.:

……
有好处【这里指
Susan
的话说得很好,说到重点了】





,
说得好。



-SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman
over for brunch



have to:
必须,不得不

bang: (
粗鲁用语
)

...
交欢

secretary:
秘书




have: [
宾语补足语用过去分词等结构表示
]
使
(

)
某 方面出现某种状态




over:


之上,超过

brunch:
早午餐




我不明白
,
那么多人
,
干嘛和他的秘书搞在一起
?
大概她的早餐做得比我好。



-
GABRIELLE: It‘s like my grandmother always said, an erect penis doesn‘t have a
conscience.



grandmother:
祖母

erect:
竖起的

penis:
阳物

conscience:
道德意识




就像我祖母说的

--
男人勃起的时候毫无道德可言。



-
LYNETTE: Even the limp ones aren‘t that ethical




limp:
柔软的

that:
那么,那样

ethical:
道德的



就算没勃起的时候也是没什么道德的。



-BREE: This is half the reason I joined the NRA.



reason:
原因

join:
加入

NRA: National Rifle Association
全国枪支协会



这是半个我加入
NRA
的原因。



Well, when Rex started going to those medical conferences,


medical:
医学

conference:
会议




,

Rex
开始参加这些医学会议时,



I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded
Smith and Wesson.


at the back of:
在内心中

mind:
心胸
,
头脑

loving:
爱的
;
表示爱意的

loaded:
上膛的




Smith and Wesson:
枪支【
Smith&Wesson(
史密斯威森

)
公司以制造手枪闻名于世,
其制造生产的产品遍布各阶层】



我希望他记得还有个爱他的妻子在家里等他
.
还有一群孩子。



-
MARY ALICE: Lynnie? Tom‘s always away on business. Do you ever worry he
might..?



away:
远处,离开

on business:
因公

ever:
有时



Lynnie, Tom
总是在外面公干
,
难道你不担心么
?


-
LYNETTE: Oh, please, the man‘s gotten me pregnant three times in four years.




get:
使得

pregnant:
怀孕的

time:
次数




,
拜托
,
这个男人让我在
4
年内怀了
3
次孕。



I wish he was having sex with someone else.


have sex with:


做爱

else:
其他,另外



我希望他去和别人做爱。



-BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?


那么
, Susan,
他决定不再见那个女人了么
?


-
SUSAN: I don‘t know. I‘m sorry you guys, I just... I just don‘t know how I‘m going to
survive this.



guys:
家伙,伙计

survive:
生存




我不知道。我很抱歉
,
我只是
……
我只是不知道该如何渡 过这一切。



-MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation.



listen to sb.:
听某人说话

moment:
瞬间,片刻

desperation:
绝望



听我说
,
我们都有过绝望的时候。



But if we can face them head on, that‘s how we find out just how strong we really are.



但是当我们勇于面对这些并继续前进
,
我们就会发现自己是多么坚强。



-BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.



go over:
走过去



Susan.
我刚说
Paul
让我们周五过去,



He needs us to go through Mary Alice‘s closet, and help pack up her things.



go through:
检查
,
审查
,
搜查【这里指收拾】

closet:
衣橱

pack up:
打包



他想让我们帮忙收拾
Mary Alice
的衣橱和其他的东西。



He says he can‘t face doing it by himself.



face:
面对



他说他一个人无法面对这一切。



-
SUSAN: Sure, that‘s fine.



好的
,
没有问题。



-BREE: Are you OK?


你还好吧
?


-
SUSAN: Yeah. I‘m just so angry.




angry:
生气的



当然
,
我只是有点生气。



If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let
us help her.


如果
Mary Alice
有什么困难
,
她应该来找我们的。



-GABRIELLE: What kind of problems could she have had?


她会有什么问题
?



She was healthy, had a great home, a nice family. Her
life was…
-


healthy:
健康的



她很健康
,
有一个美满的家庭
,
她的生活
...


-
LYNETTE: … our life.



我们的生活。



-
GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we‘d have known.




sort of:
某种,多少有些

crisis:
危机




,
如果
Mary Alice
遇到什么危机
,
我们应该知道。



She lives 50 feet away,
for god‘s sakes.



feet:
英尺

for one‘s sake:

……
起见,为了
……

,因为某人的缘故



她就住在
50
英尺外。



-
SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must‘ve been going on.




go on:
发生



Gabby,
她自杀了
,
一定发生了什么。



-
SUSAN: Oh, I wouldn‘t eat that if I were you.



如果我是你
,
我一定不会吃。



-MIKE: Why?


为什么
?


-SUSAN: I made it, trust me.



make:
做,制作

trust:
相信



这是我做的
,
相信我。



Hey, hey, do you have a death wish?


death wish:
遗愿,求死愿望




,

,
你有什么遗愿么
?


-MIKE: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.



refuse to do:
拒绝做
… believe:
相信

screw up:
弄糟

macaroni:
通心粉

cheese:
奶酪




,
我只是不相信有人会做不好通心粉和奶酪。



-
MIKE: Oh my god. How did you…




,
上帝。你怎么
...?



it tastes like it‘s burnt and undercooked.



taste:


burnt:
烧焦

undercooked:
煮的欠熟的



感觉像烧焦了
,
又像没煮熟。



-SUSAN: Yeah, I get that a lot. Here you go.



a lot:
非常多




,
我已经告诉过你了。



-
MIKE: Thanks. I‘m Mike Delfino, I just rented out the Sim‘s house next door.




just:
刚才,方才

rent:


rent out:
租出

next door:
隔壁



谢谢
.
我是
Mike Delfino.
我刚开始租
SIMM
的房子
,
就在隔壁。



-SUSAN: Susan Meyer, I live across the street.


Susan Mayer.
我住在对街。



-
MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children‘s books




talk about:
谈论
… illustrate:
作图解



Huber
太太跟我提起过你说你给孩子们的书画插图。



-
SUSAN: Yeah I‘m very big with the under 5 set. What do you do?




big with:
充满


;
已怀孕多时的

set: (

)




是啊
,
那些给
5
岁以下孩子们看的。你呢
?


-MIKE: Plumber. So if you ever have a clog. Or something.



plumber:
水管工

ever:
在某时

clog:
阻塞



水管工
,
如果你的水管被堵了
... ...
或是其他什么。



-
SUSAN: Now that everybody‘s seen that I‘ve brought something, I shoul
d probably
just throw this out.



probably:
可能,或许

just:
只好

throw out:
扔出去

























































































现在
,
大家都看到我带来什么了,我最好还是扔了它们。

-LYNETTE: Ow! Ease up, you little vampire.

ow:
表示突然疼痛所发出的声音

ease:
放松


ease up:
〈非正〉减轻
;
放松

vampire:
吸血鬼

噢!放轻松。

-
MRS. HUBER: Lynette! I‘ve been lo
oking all over for you.

look for:
寻找

all over:
到处

Lynette,
我正到处找你。

-LYNETTE: Oh.
哦。

-MRS. HUBER: Are you aware of what your sons are doing?

be aware of:
意识到

你知道你的儿子们在干嘛么
?
-SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah!

hah:

,


停下
!
-LYNETTE: What are you doing!? We are at a wake!

at a wake:
在守灵场合

你们在干嘛
?
我们是来守夜的。

-PRESTON: When we got here, you said we could go in the pool.

get:
到达,来

pool:
水池

你说过我们可以在水池里玩的。

-LYNETTE: I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on??


by:


旁边

swimsuit:
游泳衣

have on:
穿着
,
戴着

我说你们可以在水池边玩。你们穿游泳裤了
?
-PORTER: Yeah, we put them on under our clothes just before we left.

put on:
穿上,戴上

just:
正好


是的
,
我们来的时候就穿好了。

-
LYNETTE: You three planned this?? Alright, that‘s it. Get out!


plan:
计划

alright: [

]=all right
尚可

get out:
出来

你们早就计划好了
,
我明白了
,
出来
!
-PORTER: No!

!
-LYNETTE: No? I am your mother. You have to do what I say. Come on.

have to:
必须

come on:
快点
;
赶紧


?
我是你们老妈
,
要听我的话
,
快点。

-
PRESTON: We wanna swim and you can‘t stop us.


wanna(=want to):
想要

stop:
阻止

我们想游泳
,
你不可以阻止我们
!
-LYNETTE: Here.
请抱一下。

-LYNETTE: Get out. Or I will get in this pool and just grab you, get out!

or:
否则

grab:


出来。要我就进去抓你们了
?
出来
!


Get over here. Get over here. Get back or I‘ll kill you.



get back:
回来



过来。



-
LYNETTE: That‘s right, get over here. Go, go, go, ugh. Move it. Out. Get out.




,
把你的胳膊给我。出来,快出来。



-LYNETTE: Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!



once again:
再次

loss:
失去



Paul,
我们得走了。我很遗憾。走。



-NARRATOR: Lyn
ette shouldn‘t have been so concerned about my husband.



concerned:
在意

be concerned about:
关心
,
挂念



Lynette
没必要这么在意我的丈夫。



He had other things on his mind. Things below the surface.


on one‘s mind:
使人担心,惦念

surface:
表面

below the surface:
深入
,
实际上



他脑袋里在想别的事情
,
一些被掩盖的事情。



-NARRATOR: The morning after my funeral, my friends and neighbors quietly went
back to their busy, busy lives. Some did their cooking.



funeral:
葬礼

neighbor:
邻居

quietly:
静静地

go back to:
回到
… cooking:
烹饪



我葬礼的第二天早上
,
我的朋友和邻居们又回到了他们
...
从前忙碌的生活,有些人在做

...


-NARRATOR: And some did their cleaning.



cleaning:
清洁,清扫



...
有的人在打扫
...


-NARRATOR: And some did their yoga.



yoga:
瑜珈



...
有的做
...


-NARRATOR: Others did their homework.



homework:
家庭作业



有人在做家庭作业。



-JULIE: Hi.


嗨。



-
JULIE: I‘m Julie,
I kicked my soccer ball into your backyard.



kick:


soccer:
足球

backyard:
后院



我是
Julie.
我的球不小心踢进你的后院了。



-
MIKE: Oh, OK. Well, let‘s go round and get it. Stay.




go round:
到处走动

get:
拿到,得到




,
没关系
,
我们去拿回来。待在这儿。



-JULIE: His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too many
memories.



memory:
回忆



他妻子一年前死了,他想待在

L.A.,
但是那有太多的回忆。



He‘s renting for tax purposes, but he‘s hoping to buy a place real soon.



tax:


purpose:
目的

for a purpose:
为了
...
目的

real soon:
马上



他租了那里
,
但是想尽快买个房子。



-SUSAN:
I can‘t believe you went over there.

























































































真不敢相信你跑去那里了。

-
JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. You‘re obviously into each other.


flirt:
调情

at the wake:
在守灵

那天我看见你们在互相调情。你们互相吸引

Now that you know he‘s single, you can ask him out.

now that:
既然

single:
单身

ask out:

(
某人
)
外出

现在你知道他是单身
,
就可以约他出来。

-SUSAN: Julie, I like Mr. Delfino, I do.
Julie,
我的确喜欢
Delfino
先生。

It‘s just, I don‘t know if I‘m ready to start dating yet.

be ready to:
准备好
… date:
约会

yet:
还,仍然

我只是
...
我还不知道自己是否准备好要开始约会了。

-JULIE: Ugh, you need to get back out there. Come on.
ugh:

,


come on:
加油做
;
振作起来


,
你需要从这里走出去。

How long has it been since you‘ve had sex?

since:
自从

以来

have sex:
做爱

去吧
,
你有多久没做爱了
?

Are you mad that I asked you that?

mad:
发怒的,恼火的

我问这个会不会让你生气
?
-SUSA
N: No, I‘m just trying to remember.


try to:
设法,努力

remember:
记起


,
我只是在想。

I don‘t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out.

wanna=want to:
想要

not… anymore:
不要再


weird:
怪异的

out:
彻底地
,
完全地
,
从头到尾地

我不想和你谈我的感情生活。这很奇怪。

-JULIE: I
wouldn‘t have said anything it‘s just…

我不会说什么了
,
只是
...
-SUSAN: What?
什么
?
-
JULIE: I heard Dad‘s girlfriend asking if you‘d dated anyone since the divorce,


girlfriend:
女朋友

date:


约会

divorce:
离婚

我听说老爸的女朋友问你后有没有什么约会
,
and Dad said he doubted it. And then they both laughed.
doubt:
怀疑


老爸说他很怀疑
,
然后他们都笑了。

-MIKE: Hey, Susan.
你好
, Susan


-SUSAN: Hi Mike. I brought you a little housewarming gift.

bring:
带来

housewarming:
乔迁庆宴

gift:
礼物

你好
, Mike.
我带了点小礼物
,
欢迎你来这里住。

I probably should‘ve brought s
omething by earlier, but...
























































































probably:
可能,大概,或许

我应该早点来的
,
但是
...
-
MIKE: Actually, you‘re the first in the neighborhood to stop by.


actually:
事实上,实际

neighborhood:
邻里

stop by:
拜访

事实上
,
你是第一个来拜访我的人。

-SUSAN: Really?
真的么
?
-NARRATOR: Susan knew she was lucky.

lucky:
幸运的

Susan
知道她很幸运。

An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out.
eligible:
合格的

bachelor:
单身汉

find out:
发现

一个条件不错的单身汉搬来
wisteria lane
住,她是第一个发现的人。

But she also knew that good news travels quickly.
travel:
传播

quickly:


但是她也知道好消息
...
传得很快。

-EDIE: Hello there!
你好!

-NARRATOR: Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius.

predatory:
掠夺的【这里指猎艳男人】

divorcee:
离婚者

block:
街区

radius:
半径

Edie Britt
是附近最风骚的离婚女人,

Her conquests
were numerous…

conquest:
感情的俘虏

numerous:
许多的

她的裙下之臣无数。

-
NARRATOR: …varied…


varied:
各种各样的

各种各样
……

-
NARRATOR: …and legendary.


legendary:
传说的

简直就像小说。

-
EDIE: Hi Susan, I hope I‘m not interrupting. You must be Mike Delfino.


interrupt:
打断


, Susan.
希望没有打扰到你们。你一定就是
Mike Delfino


Hi, I‘m Edie. Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane.


,
我是
Edie. Britt
,我住那边。欢迎你来
Wisteria lane


-NARRATOR: Susan had met the enemy, and she was a slut.


enemy:
敌人

slut:
荡妇

Susan
遇到了敌人
,
而且还是个荡妇。

-
MIKE: Thank you, what‘s this?

谢谢
,
哈哈
,
这是什么
?
-
EDIE: Sausage Puttenesca. It‘s just something I threw together.

sausage:
腊肠


一些腊肠之类的东西,我把他们混合了一下。

-
MIKE: Thanks, Edie. That‘s great.




,
谢谢
, Edie.
哈哈
,
很棒。



Uh, I‘d invite you both in, but I was sorta in t
he middle of something.


uh=huh:


invite:
邀请

invite in:

(
某人
)
进入
(
房间、房屋等
)



sorta: [
美俚
](=sort of)
有几分地

in the middle of something:
正在忙【这里指收拾房间】



我应该你们进来
,
但是屋子很乱。



-
SUSAN: Oh, I‘m late for an appointment anyway.




appointment:
约会

anyway:
不管怎么说



哦,反正我快迟到了。



-EDIE: Oh, no problem, I just wanted to say hi


哦,没事,我只是过来打声招呼。



-MIKE: Well, thanks.


谢谢。



-NARRATOR: And just like that, the race for Mike Delfino had begun.



race:
竞争



就这样
,
对于
Mike Delfino
的竞争开始了。



For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain friendly.


for a moment:
片刻,一会儿

wonder:
想知道




rivalry:
竞争

remain:
保持

friendly:
友好的



有那么一会儿
, Susan
很怀疑她和
Edie
能否友好竞争。



-
EDIE: Oh, Mike. I heard you‘re a… plumber?




hear:
听说

plumber:
水管工




, Mike.
听说你是个水管工
?


-MIKE: Yeah.


是的。



-EDIE: Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes?



stop by:
顺便来访

later:
较晚地

take a look at:
检查,看看

pipe:
水管



今天晚上有没有空帮我看看我家的水管
?


-
NARRATOR: But she was reminded that when it came to men? Women don‘t fight
fair.



remind:
想起

come to:
谈到

fight:
打架

fair:
公平地



但是她想起
,
当男人
...
女人不会打架。



-MIKE: Sure.


当然。



-EDIE: Thanks. Bye Susan.


谢谢
!
再见
, Susan




-
GABRIELLE: You can‘t order me around like I‘m a child!




order:
命令

order around:
不断差遣
,


差来差去



你不要老是把我当成小孩子来命令我。



-CARLOS: Gabrielle...


GabrieIIe


-
GABRIELLE: No. No, no, no, I‘m not going.




,

,

,

,
我不去



-
CARLOS: It‘s business, Tanaka expects everyone to bring their wives.




business:
生意,买卖

expect:
希望



这是工作,
Tanaka
希望每个人都待妻子来。



-
GABRIELLE: Every time I‘m around that man, he trie
s to grab my ass.



around:
在周围,旁边

try to:
设法

grab:


ass:
屁股



每次在他旁边的时候
,
他总想摸我的屁股。



-CARLOS: I made over $$200,000 doing business with him last year.



do business with:


做生意



去年
,
我跟他做了一宗

$$200,000
的生意。



If he wants to grab your ass, you let him.


如果她想摸的屁股
,
那就让他摸吧。



-CARLOS: John!


John.


-JOHN: Ow. Mr. Solis. You scared me.



ow:
表示突然疼痛所发出的声音

scare:
惊吓




! Mr. Solis
,你吓到我了。



-CARLOS: Why is that bush still there? I told you to dig it up last week.



bush:
矮树丛

dig:


dig up:
挖掘,挖出来



这个矮树丛怎么还在这里
,
上个星期你就应该把他们弄掉了。



-
JOHN: I didn‘t have time last week



上个星期我没空。



-
CARLOS: I don‘t wanna hear your excuses, just take care of it.



wanna(=want to):
想要

excuse:
理由,借口

take care of:
处理



我不要听你的解释,你只要给我做好就可以了。



-GABRIELLE: I really hate the way you talk to me.


我实在很讨厌你跟我说话的态度。



-CARLOS: And I really hate that I spent $$15,000 on your diamond necklace that you
couldn‘t live without.




spend:
花费

spend on:

……
上花钱

diamond:
钻石

necklace:
项链




live without:
在没有

的情况下生活
;


也可以生活



我也很讨厌我花了
$$15,000
给你买了那条你没有就不能活的钻石项链。



But I‘m learning to deal with it.



deal with:
处理



但是我试着搞定了,



So. Can I tell Tanaka we‘ll be there tomorrow night?



那么我可以告诉
Tanaka
明晚我们都会去
?


-GABRIELLE: John. We have bandages top shelf in the kitchen.



bandage:
绷带

shelf:
架子

kitchen:
厨房



John.
厨房的架子上有创口贴。



-JOHN: Thanks, Mrs. Solis.


谢谢
,Solis
太太。



-
GABRIELLE: Fine. I‘ll go.



很好
,
我走了。



But I‘m keeping my back pressed against the wall the entire time.



back:


press against:
使贴着

entire:
全部的



但是我会一整晚都靠在墙上的。

























































































-CARLOS: See? Now this is what a marriage is all about - compromise.

marriage:
婚姻

compromise:
妥协

看到了吧
?
这就是
---
妥协。

-GABRIELLE: Is your finger ok?

finger:
手指

你的手指还好么
?
-
JOHN: Yeah, yeah, it‘s just a small cut.


cut:
割伤,切口


,
是的
,
只是个小伤口。

-GABRIELLE: Let me see. Mmmm.
让我看看,嗯

-JOHN: You know, Mrs. Solis, uhh, I really like it when we hook up.

hook up:
扣住;接通【这里指搭上关系,性交】


你知道的
,Solis
太太
,
当我们交缠的时候会很棒的,

But, um, you know I gotta get my work done, I can‘t afford to lose this job.

gotta(=have got to):
必须

get:
使得

afford:
负担得起


但是
,

,
我得干活
...
我不能失去这份工作。

-GABRIELLE: This table is hand carved.

carved:
雕刻的

这张桌子是手工刻的。

Carlos had it imported from Italy. It cost it $$23,000.
have: [
宾语补足语用过去分词等结构表示
]
使
(

)
某 方面出现某种状态


import from:


进口

cost:
价钱为,花费

Carlos
从意大利买回来的,花了他
$$23,000


-JOHN: You wanna do it on the table this time?
wanna=want to:
〈美俚〉想要
,
希望

你想在这张桌子上做
?
-GABRIELLE: Absolutely.

absolutely:
绝对地

当然

-
DANIELLE: Why can‘t we ever have normal soup?


ever:
在某时

normal:
普通的

soup:


我们为什么不能喝普通一点的汤
?
-BREE: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.

abnormal:
不正常的

basil:
【植】罗勒属植物
:
罗勒
,
柴苏


puree: (
将菜、水果等
)
煮成浓汤

Danielle,
罗勒汤没什么不正常的啊。

-DANIELLE: Just once, can we have a soup that people have heard of?

just:
只是

hear of:
知道,知道有

只要一次就好
,
难到我们不能喝点大家都知道的汤
?

Like, french onion or navy bean
onion:
洋葱

navy bean:
菜豆

就像法国洋葱或者是菜豆?

-
BREE: First of all, your father can‘t eat onions, he‘s deadly allergic.



first of all:
首先

deadly: [

]

,
非常

allergic:
过敏




你们的父亲不能吃洋葱,他对这个极度过敏。



And I won‘t even dignify your navy bean suggestion. So. How‘s the osso bucco?



dignify:
使尊贵

suggestion:
建议

osso bucco:
炖小牛胫



还有
,
你那个关于 菜豆的建议我是不会考虑的。那么
...
炖小牛胫怎么样
?


-
ANDREW: It‘s OK.



可以。



-
BREE: It‘s OK? Andrew, I spent 3 hours cooking this meal.



spend:
花费



可以
? Andrew,
我花了
3
个小时准备晚餐。



How
do you think it makes me feel when you say it‘s OK, in that sullen tone?



make:
使,使得

sullen:
闷闷不乐的

tone:
语气,腔调



你觉得如果我听到有人用那种闷闷的口气跟我说

可以
< br>我是什么感觉
?


-ANDREW: Who asked you to spend 3 hours on dinner?



spend on:

……
上花时间



没人让你花
3
个小时做晚餐
?


-BREE: Excuse me?


什么
?


-
ANDREW: Tim Harper‘s mom gets home from work,




get home:
回家



Tim Harper
的妈妈下班后才回家
,


pops open a can of pork and beans, and boom, they‘re eating, everyone‘s happy.



pop:
发出砰然声

a can of:
一罐

pork:
猪肉

bean:


boom:
发出隆隆声



开一罐猪肉大豆罐头
,
他们就这么吃,每个人都吃得很开心。



-
BREE: You‘d rather I serve pork and beans?




would rather:
宁愿
,
宁可

serve:
提供,端上



你情愿我给你们做大豆或是猪肉
?


-DANIELLE: Apologize now, I am begging.



apologize:
道歉

beg:
请求



现在给我道歉。



-
ANDREW: I‘m just saying, do you always have to serve cuisine?




have to:
必须

serve: (

...)
服务
[
尽力
] cuisine:
烹饪



我是说
,
你干嘛总要弄这些来显示你的厨艺呢
?


Can‘t we ever just have food?



难道我们不能就是吃饭而已
?


-BREE: Are you doing drugs?



drug:
毒品



你磕药了么
?


-ANDREW: What!?


什么
?


-BREE: Change in behaviour is one of the warning signs, and you have been as fresh
as paint for the last 6 months.



behavior:
行为

warning sign:
警报信号

fresh:
新鲜的

as fresh as paint:
精神饱满的



怪异的行为是一种信号,之前半年都很正常。




That certainly would explain why you‘re always locked in the bathroom




certainly:
当然

explain:
解释

lock:


bathroom:
浴室



这个就是你总是把自己关在浴室里的原因么。



-DANIELLE: Trust me, that is not what he is doing



相信我
,
他绝对没有那么做。



-ANDREW: Shut up.


闭嘴。



Mom, I‘m not the one with the problem here, alright?



alright: [

]=all right
尚可



妈妈
,
这儿有问题的人不是我
,
明白么
?



You‘re the one always acting like she‘s running for mayor of Stepford.




act like:
表现得像

run for:
参加竞选

mayor:
市长



你总是搞得好像你要去竞选
Stepford
市市长一样。



-
BREE: Rex. Seeing as you‘re the head of this household, I would really appreciate
you saying something.



seeing:
由于,鉴于

household:
一家人

appreciate:
感激,感谢



Rex...
你是一家之主
,
你不应该说点什么么?



--REX: Pass the salt?


pass:
递给,传



把盐给我

-NARRATOR: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more
useful emotion - indignation.



funeral:
葬礼

replace:
代替

replace with:


代替




grief:
悲痛

useful:
有用的

emotion:
情绪

indignation:
愤怒



葬礼后的
3

, Lynette
调试了自己的心情
,
不再悲痛,而是愤怒。



-
LYNETTE: Tom, this is my 5th message and you still haven‘t called me back.




message:
信息,口信

call back:
回电话



T
om,
这是我的第五通留言了
,
你还不给我回话。



Well, you must be having a lot of fun on your business trip.


have fun:
玩得高兴,过得快活

a lot of:
许多的,大量的

business trip:
商务旅行



我相信你在外面一定玩得很开心吧。



I can only imagine. Well, guess what, the kids and I wanna have some fun too,


imagine:
想象

wanna=want to:
想要



我可以想象。猜猜看
...
我和孩子们也要出去玩玩。



so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you.


unless:
除非

get on:
上车

join:
加入



除非你中午之前给我回电话
,
我们正在飞机上
,
马上就加入你们。



-PRESTON: Mom!


妈妈
!


-
LYNETTE: Not now, honey, Mommy‘s threatening Daddy.




threaten:
威胁



等等
,
宝贝
,
我正在威胁你爸爸。



-PRESTON: Mom!


妈妈。

























































































-
LYNETTE: No, I am not... Where‘re your brothers?


,

...
你兄弟呢
?
-PORTER: Noodles, my favourite!

noodle:
面条

favourite:
最爱的事物

面条
,
我的最爱。

-SHOPPER: Lynette Scavo?
Lynette Scavo?
-
LYNETTE: Crap. Natalie Klein, I don‘t believe i
t!

crap:
废话

废话。
Natalie Klein.
真不敢相信。

-SHOPPER: Lynette! How long has it been?
Lynette.
我们多久没见了
?
-
LYNETTE: Years! Uh, how are you, how‘s the firm?


firm:
公司

是的
,
你现在怎样
?
公司怎样
?
-SHOPPER: Good, everyone misses you.
很好
,
大家都很想念你。

-LYNETTE: Yeah.
是的。

-
SHOPPER: We all say, if you hadn‘t quit, you‘d be running the place by now.


quit:
辞职

run: (
工作等
)
进行

by now:
到如今

我们总说如果你没有辞职
,
现在一定是你管理大家。

-LYNETTE: Yeah, well.
是啊
,

...
-
SHOPPER: So… how‘s domestic life? Don‘t you just love being a mom?


domestic:
家庭的

那么
...
家居生活如何呢
?
是不是很爱做妈妈的感觉
?
-NARRATOR: And there it was - the question that Lynette always dreaded.

always:
总是

dread:
害怕,恐惧

这就是

Lynette
最害怕的问题。

-LYNETTE: Well, to be honest...

honest:
诚实的


,
老实说
...
-NARRATOR: To those who asked it, only one answer was acceptable.

acceptable:
令人满意的
;
勉强够格的

对于这些提问的人
,
只有一个答案是令人满意的
,
So, Lynette responded as she always did - she lied.
respond:
回答

lie:
撒谎

所以
Lynette
就像往常一样回答了这个问题
,
她撒了个谎。

-
LYNETTE: It‘s the best job I‘ve ever had.


ever:
任何时候
,
无论何时

这是我做过的最棒的工作。

-
JOHN: You know what I don‘t get?

你知道什么是我没有得到的么
?


-GABRIELLE: What?


什么
?


-JOHN: Why you married Mr. Solis.


你为什么会嫁给
Solis
先生。



-
GABRIELLE: Well, he promised to give me everything I‘ve ever wanted.



promise:
承诺

ever:
在任何时候




...
他承诺说给我所有想要的东西。



-JOHN: Well, did he?


他做到了么
?


-GABRIELLE: Yes.


是啊。



-
JOHN: Then... why aren‘t you happy?



那么你为什么不开心
?


-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.



turn out:
结果是;证明是



看起来我似乎要错了。



-JOHN: So. Do you love him?


那么你爱他么
?


-GABRIELLE: I do.


当然。



-JOHN: Well, then, why are we here? Why are we doing this?


那么
,
我们在这里干嘛
?
为什么我们要这么做
?


-
GABRIELLE: Because I don‘t wanna wake up some morning with a sudden urge to
blow my brains out.



wanna=want to:
想要

wake up:
醒来

sudden:
突然

urge:
冲动

blow out:
炸毁



因为我不想某天早上醒来的时候,会突然想要捶打自己的头。



-JOHN: Hey, can I have a drag?



drag:
深吸一口烟




,
我能要一根么
?


-GABRIELLE: Absolutely not. You are much too young to smoke.



absolutely:
完全地,绝对地

too…to:

...
而不能
...



当然不。你太年轻了
,
不适合抽烟。



-SUSAN: How would you feel about me using your child support payments for plastic
surgery?



feel about:
摸索
;
揣摩

support:
支援

payment:
付款




child support payment:
儿童抚养费

plastic surgery:
整形手术



我用给你留的钱来做整形手术,你会怎么想
?


-
JULIE: Stop being so nervous, you‘re just asking him out to dinner. It‘s no big deal.




nervous:
紧张

ask out:
请(某人)外出

no big deal:
小事一桩



别这么紧张,你不过请他吃晚餐
.
这不是什么大事。



-
SUSAN: You‘re right. So, is that your project for school?




project:
项目



说得对。这是你学校的作业
?


You know in 5th grade I made the white house out of sugar cubes.


grade:
年级

make out of:

……


sugar:


cube:
立方体



你知道的
,

5
年纪的时候
,
用方糖做了一个白房子。



-JULIE: Stop stalling and go. Before Mike figures out he can do better.



stall:
拖延

figure out:
弄明白



别拖拖拉拉的
,
走吧
.

mike< br>发现他能找到更好的之前。



-SUSAN: Tell me again why I fought for custody of you?



custody:
监护权

fight for:


而战斗



再说一次我为什么要这么做。



-JULIE: You were using me to hurt Dad.



use:
利用

hurt:
伤害



你在利用我打击爸爸。



-
SUSAN: Oh, that‘s right.




,
没错
!


Oh god.



.
上帝。



Hi.


嗨。



-MIKE: Hey, Susan



,Susan




-SUSAN: Are you busy?


你忙么
?


-
MIKE: No, not at all, what‘s up?




not at all:
一点也不




,
一点也不
,
怎么了
?


-SUSAN: Well, I., I just was wondering, if, um, if there was any chance that, um, you
would uh...



wonder:
想知道

um: (
表示迟疑
)






,

...
我只是
,
想知 道
,

..
有没有机会你
,

...


I just... wanted to ask if...



.
我只想问问你是否
...


-SUSAN: Edie. What are you...?


Edie
,你怎么
...?


-
EDIE: I was making ambrosia, and I made too much so I thought I‘d bring some over
to Mike. What‘s going on?




ambrosia:
特别美味的食物

go on:
发生



我做些可口的食物,做了很多
,
所以拿点过来给

mike
。怎么了
?


-MIKE: Uh, Susan was just about to ask me something.


just:
马上,正要

be about to:
将要,正打算




, Susan
说有点事情要问我。



-SUSAN: Uh... I have a clog.



clog:
堵塞




...
我的水管堵了。



-MIKE: Excuse me?


什么
?
























































































-
SUSAN: And you‘re a plumber. Right?


plumber:
水管工

你会修水管
,
不是么
?
-MIKE: Yeah
是啊。

-
SUSAN: The clog‘s in the pipe.


pipe:
水管

我家的水管堵了。

-
MIKE: Yeah, that‘s usually where they are.


usually:
通常

是啊
,
总是这样。

-
SUSAN: Well, I‘ve got one.


,
没错。

-MIKE: Well, let me get my tools.

tool:
工具

等等
,
我拿点工具。

-SUSAN: Now? You wanna come over now? (uh oh.) Y-you have company.

wanna=want to:
想要

come over:
过来

company:
客人

现在
?
你现在过来么
?
你有客人。

-
EDIE: I don‘t mind.


mind:
介意

我不介意。

-
MIKE: Just give me 2 minutes. I‘ll be right over.


right:
立即,马上

等我两分钟,我马上过去。

-
SUSAN: That‘s it, just stuff the hair down


stuff down:


塞入

把这些
...
头发全塞进去。

-
JULIE: I stuffed it; it‘s not enough to clog it.


stuff:
塞满

clog:
塞[堵,阻]满

我塞了,但是不够。

-SUSAN: Here, here, look. Put in this peanut butter.

peanut:
花生

butter:
黄油

peanut butter:
花生酱

好吧
,
那用这个,把这个花生酱倒进去,

And this cooking oil. And these olives!
cooking oil:
食用油

olive:
橄榄


还有食用油,还有橄榄叶。

-
JULIE: Mom, Mom I‘m telling you it‘s not working.


work:
起作用

妈,这不行。

-
SUSAN: Uh, oh god. That‘s him. How am I gonna
stuff up the sink...
gonna: [
美俚
]=going to
将要

stuff up:
堵上

sink:
水槽



,
天啊
,
他来了。怎样才能把它
?
-
MIKE: Well. Here‘s your problem.




,
这是你的问题。



Looks like somebody stuffed a bunch of popsicle sticks down there.


look like:
看起来

bunch:


popsicle:
冰棒

stick:




看起来好像有人把冰棒棍子扔了进来。



-
SUSAN: I‘ve told Julie a million times not to play in the kitchen. Kids, y‘know?




million:
百万

time:




我跟
julie
说了很多次要她别在厨房里玩
,
孩子
,
知道么
?


-
SERVER: Alright, I‘ll go put in your order.



alright: [

]=all right
好的

order:

(
饭菜
,
饮料等
)


好了
,
已经点好了。



I‘ll be right back with your drinks and your plates for the salad bar.



drink:
饮料

plate:
盘子

salad bar:
沙拉台



待会我会拿饮料和盘子过来。



-REX: Thank you.


谢谢。



-BREE: Andrew, Danielle, napkins?



napkin:
餐巾纸



Andrew, Danielle,
餐巾纸
?
谢谢。



-ANDREW: They have video games. Can we go play until our food gets here?



video game:
电视游戏

until:
直到



这里有电视游戏,在食物送来之前我们能不能去玩玩
?


-BREE: Andrew. This is family time. I think we should all...


Andrew,
现在是家庭时间
.
我觉得
...


-REX: Go ahead and play.



go ahead:
继续



去玩吧。



-BR
EE: I know that you think I‘m angry about coming here, but I‘m not.




angry about:


生气



我知道你会觉得来这儿我很不开心
,
但是不是这样的。



I mean, the kids wanted a change of pace, something fun. I get it.


pace:
步调

a change of pace :
变手法,换口味

fun:
乐趣

get it:
明白



你和孩子们想要换换
,
来点有意义的,我明白。



Probably
will
want
something
healthier
tomorrow
night
though,
I‘m
thinking
about
chicken…



probably:
也许

healthy:
健康的

think about:
考虑



也许明晚我们可以吃点更健康的,来点意式煎小牛肉火腿卷。



-REX: I want a divorce.



divorce:
离婚




我们离婚吧。




I just can‘t live in this.
.. this detergent commercial anymore.



detergent:
净化的

commercial:
商业的

anymore:
再,更

not…anymore:
不再



我再也无法这样生活
...
再也无法忍受。



-
SERVER: The salad bar‘s right over there, help yourself.




help yourself:
自便



色拉自助吧在那边
,
自便。



-REX: Thank you.


谢谢。



-BREE: Um
. Think I‘ll go get your salad for you.




,
我去给你弄点色拉。



-MRS. HUBER: Bree Van De Kamp!


Bree Van De Kamp.


-BREE: Oh, hello Mrs. Huber.



,
你好
, Huber
太太。



-
MRS. HUBER: Oh we didn‘t get a chance to talk at Mary Alice‘s wake. How are you
doing?



wake:
守灵场所




Mary Alice
的守夜聚会上我们没什么机会交谈
.
你最近如何
?


-
NARRATOR: Bree longed to share the truth about her husband‘s painful betrayal,




long to:
渴望

share:
分享

truth:
事实

painful:
痛苦的

betrayal:
背叛



Bree
想有人分享她被丈夫背叛的痛苦
,


but sadly for Bree, admitting defeat was not an option.


sadly:
可悲的

admit:
承认

defeat:
失败

option:
选择



但是
Bree
很可悲的认为
,
承认失败不是什么好事。



-BREE: Great. Everything is just great.


很好
,
一切都很好。



Okay, well I got you the honey mustard dressing;



mustard:
芥末

dressing:
调味品




.
我拿点芥末。




the ranch looked just a little bit suspect.



ranch:
大农场

suspect:
可疑的



这个大农场有点令人怀疑。



-REX: Are we gonna talk about what I just said?



gonna=going to:
将要

talk about:
谈论

just:
刚才



可以继续讨论了么
?


-
BREE: If you think I‘m gonna discuss the dissolution of my marriage in a place where
the
restrooms are labelled ―chicks‖ and ―dudes‖, you‘re out of your mind.




discuss:
讨论

dissolution:
离婚

restroom:
洗手间




label:
贴标签于

chick:
小鸡

dude:
花花公子

out of mind:
发疯



如果你觉得我会在这样一个地方讨论离婚的问题,
在这样一个房间上的标签都写着什么




小鸡

花花公子

你就错了。



-
REX: What‘s in this?



这里有什么
?


-
BREE: What do you mean what‘s in this? It‘s salad.



你什么意思
?
这里有什么
?
这是色拉。



-
REX: With…with onions?




onion:
洋葱




...
有洋葱
?


-BREE: What?


什么
?


-REX: You put onions in my salad!!


你在色拉里面加了洋葱。



-
BREE: No, I didn‘t! Oh wait…




,
我没有。哦
,
等等。



-NARR
ATOR:
The
sound
that
awakened
my
son
was
something
he‘d
heard
only
once before,



awaken:
吵醒



那声音吵醒了我的儿子,他听到过一次
,


many years ago, when he was quite young.


quite:
十分,相当



很多年以前当他很小的时候。



But he recognized it instantly.



recognize:
认出

instantly:
立即地



但他很快记起了这声音。



It was the sound of family secret.


这是家庭的秘密之音。



Seven days after my funeral, life on Wisteria Lane finally returned to normal.


funeral:
葬礼

finally:
最后,终于

return to:
返回到



在我的葬礼之后的第七天
,Wisteria lane
的生活逐渐正常
,


Which, for some of my friends, was unfortunate.


unfortunate:
不幸




,
我的一些朋友
...
很不幸。



-PARKER: Mommy, Mommy!


妈妈
,
妈妈
!


-LYNETTE: Now what.


什么
?


-
PARKER: Daddy‘s home!



爸爸回家了
!


-TOM: Come on! Is everybody home?



come on:
拜托



家里有人么
?


-LYNETTE: Hey, yeah!



!


-SCAVO kids: Yeah, yeah!


耶!



-TOM: Hey!



!


-
LYNETTE: I wasn‘t expecting you for a week!




expect:
指望



我已经快要不指望你了。



-TOM: I have to go back to Frisco in the morning.



go back to:
回去




我今早必须回
frisco




When I got your call, you sounded a little frazzled.


sound:
听起来

a little:
有点

frazzled:
疲惫的



我收到了你的口讯
,
你听起来有点疲惫。



-
LYNETTE: Yeah! It‘s been a little rough!




rough:
粗野的
;
令人不快的



是啊,有点乱。



-TOM: Hmm, yeah, peaches.



.

. Peaches.


-PARKER: Daddy, Daddy, did you buy us any presents??



present:
礼物



爸爸
,
你带了什么礼物么
?


-TOM: Oh god, presents. Oh, wait a minute, lemme see. Ooooh.



lemme: <

>
让我




,

,
礼物
,
等等
,
让我看看。噢
!


-SCAVO kids: Yaaaaayyy!



!


-
TOM: But I‘m not gonna give it to you,



我不会给你们的,



unless you promise me that you‘re gonna go outside right now and pr
actice throwing
for 20 minutes, okay? You promise?


unless:
除非

right now:
立即

practice:
练习



除非你们答应我马上去外面玩,然后练习
20
分钟
,
好么
?
怎么样
?


-SCAVO kids: Yeay, yeah, yeah!!



!

!

!


-
TOM: Get out! Who‘s open! Go left!




get out:
出去



谁开始
,
快出去
!


-SCAVO kids: Yeah yeah yeah!


耶!



-TOM: Deeper, deeper, touchdown!


touchdown:
降落
,
着陆



远点
.
远点
!
接着
!


-LYNETTE: Oh my god, oh my, oh!



,
上帝
,
哦。



-
LYNETTE: Ooh, you gotta be kidding! I‘m exhausted!




gotta:
必须

kid:
开玩笑

exhausted:
筋疲力尽



你开玩笑吧
,
我累死了。



I look terrible, I‘m cove
red in peaches!


terrible:
糟糕的

cover:
覆盖



我看起来很脏乱。



-TOM: Sorry baby, I gotta have you


没关系
,
宝贝
,
我想要你。



-LYNETTE: Well, is it ok if I just lie here?


lie:
躺,卧

























































































我就这么躺着可以么
?
-TOM: Absolutely.
当然。

-LYNETTE: I love you
我爱你。

-TOM: I love you more.
我更爱你
...
宝贝。

-LYNETTE: Oh wait, I gotta tell you, I was having trouble with swelling,

trouble:
麻烦

have trouble with:
有病痛

swelling:
肿胀


,
等等
,
忘了告诉你
,
我有点不适,

so the doctor took me off the pill, so you‘re just gonna have to put on a condom.

pill:


take off:
使停用

condom:
避孕套

所以医生让我别吃避孕药了
,
你要带套子。

-TOM: Condom?
避孕套
?
-LYNETTE: Yeah.
是的。

-
TOM: What‘s the big deal? Let‘s risk it.


risk:
冒险

没什么大不了的
,
我们赌赌看吧。

-
LYNETTE: Let‘s risk it?

赌赌看
?
-TOM: Yeah.
是的。

-LYNETTE: Ooh!
哦!

-REX: I can
‘t believe you tried to kill me.

我不敢相信你差点杀了我。

-BREE: Yes, well, I feel badly about that.

badly:

,


是啊
,
我很遗憾。

I told you, Mrs. Huber came over and I got distracted. It was a mistake.
distracted:
心烦意乱的

mistake:
失误

我说了
, Huber
太太跟我聊天
,
我当时心烦意乱的
,
这是个失误。

-REX: Since when do you make mistakes?
你上次犯错是什么时候
?
-
BREE: What‘s that supposed to mean?


suppose:
猜想,认为

你是什么意思
?
-
REX: It means I‘m sick of you being so damn perfect all the time.


sick of:
厌恶,厌倦

damn:
该死的

perfect:
完美

all the time:
一直,向来

我的意思是
,
你时时刻刻都表现的如此完美让我感到很不舒服。

I-I-
I‘m sick of the bizarre way your hair doesn‘t move.

bizarre:
奇异的

























































































我很奇怪你的头发为什么从来不会乱。


I‘m sick of you making the bed in the morning before I‘ve even used the bathroom.

早上我还没起床沐浴
,
你就开始整理床了。

You‘re, you‘re this pl
astic suburban housewife with her pearls and her spatula,
suburban:
市郊的

housewife:
家庭主妇

pearl:
珍珠

spatula:
抹刀

你简直就像外面那个塑料的家庭主妇
,
带着她那珍珠
,

who says things like ―we owe the Henderson‘s a dinner‖.


owe:
应当给与

说着什么
―the hendersons
赐给我们晚餐。



Where‘s the
woman I fell in love with?

fall in love with:
爱上

那个我爱的女人到哪里去了
...
Who, who used to burn the toast, drink milk out of the carton, and laugh?
used to:
过去经常

toast:
烤面包

carton:
纸箱

...
那个喝着纸盒牛奶
,
吃烤面包的女人
?
开心的笑着。

I need her. Not this cold perfect thing
you‘ve become.

而不是这个完美却冰冷的女人。

-BREE: These need water.
我去给花换点水。

-NARRATOR: BREE sobbed quietly in the bathroom for 5 minutes.

sob:
哭泣


Bree
在休息室静静的哭了
5
分钟。

But her husband never knew. Because when Bree finally emerge, she was perfect.
finally:
最终

emerge:
出现

但是她的丈夫从来不知道。因为当
Bree
最终出现的时候
...
她还是那么完美。

-GABRIELLE: I found my earrings, we can go now.
earring:
耳环

我找到耳环了
,
走吧。

-CARLOS: Was John here today?
John
今天来了么
?
-GABRIELLE: Well, yeah.

,
是的。

-
CARLOS: The lawn hasn‘t been mowed. I‘ve

had it; we‘re getting a real gardener.


mow:
除草

gardener:
园丁

他今天没有除草,我们需要一个真正的园丁。

-GABRIELLE: Why??
为什么
?
-
CARLOS: Are you deaf? I just said, he‘s not doing his job.


deaf:
聋的

你聋了么
?
我说了他没有好好做事。

-
GABRIELLE: Its dark, you just can‘t see that
the lawn has been mowed.

dark:
黑暗的

lawn:
草坪

天这么黑
,
你哪里看得清啊。

-
CARLOS: It hasn‘t been. Feel this grass.




feel:
触,摸



肯定没有
,
你摸摸看啊。



-
GABRIELLE: I‘m not feeling the grass!



我不想摸这些草。



Let‘s just get going, come on! We‘re late!



快走快走
,
我们要迟到了。



-CARLOS: Take care of it.



take care of:
照顾



小心点。



-VALET: Yes, sir.


是的
,
先生。



-
CARLOS: There‘s Tanaka. Time for me to go into my dance.




it is time for sb. to:
是时候某人干
… go into:
进入
(
某种状态
)


T
anaka
在那,该是我上场的时候了。



-GABRIELLE: Good luck, sweetheart.



sweetheart:
甜心




好运
,
甜心。



-GABRIELLE: Oh, excuse me.



,
不好意思。



-
WAITER: Ma‘am?




ma‘am:
夫人



夫人
?


-GABRIELLE: You see that man who just walked away?



walk away:
走开



你看到走过去的那个男人了么
?


Can you make sure he has a drink in his hand all. night. long.


make sure:
保证




你能不能保证今晚他手中一直有酒
?


-
WAITER: Yes, ma‘am.



好的
,
夫人。



-MRS. HUBER: Susan? Susan!


Susan? Susan!


-SUSAN: Oh. Mrs. Huber, how you doing?



,Huber
夫人
,
最近怎么样
?


-
MRS.
HUBER:
Not
too
well,
I‘m
afraid.
I‘m
trying
to
find
something
to
soothe
my
stomach.



soothe:
缓和

stomach:




我恐怕
,
不是很好
,
我在找胃药。



-
SUSAN: It‘s upset?




upset:
颠倒




,
这个是不是倒了
?


-MRS. HUBER: Yeah, I had the worst macaroni and cheese at the wake,



macaroni:
通心粉

cheese:
奶酪

at the wake:
在守灵



是啊,在守夜那天我吃到了最糟糕的通心粉和奶酪
,


it‘s been running throug
h my system ever since.


run through:(
使
)


流过

ever since:
从那时起



它令我的胃至今仍感不适。



-SUSAN: Oh.


哦。



-MRS. HUBER: And I need to be at my best tonight.



at one‘s best:
处在最佳状态



我需要一个最好的状态。



Edie Britt‘s son is spending the night tonight.



Edie Bri
的儿子今天来我家过夜。



-
SUSAN: He‘s spending the night?



他来过夜
?


-MRS. HUBER: Apparently, Edie is having a gentleman friend over on dinner,



apparently:
显然

gentle-man:
绅士



是的
, Edie
今晚要和一个绅士共进晚餐,



and I think she plans on entertaining into the wee hours, if you know what I mean.


plan on:
打算

entertain:
使娱乐

the wee hours:
后半夜



我猜她今晚打算好好享受享受,你知道我的意思吧。



-
MRS. HUBER: Oh, here‘s some antacid. Have you ever tried this…?



antacid:
抗酸剂

try:
尝试




,
这有些抗酸剂
,
你吃过这个么
?


-
SUSAN: I can‘t believe it. This can‘t be happening.



我真不敢相信。怎么可能
...


Mike can‘t like Edie better than me, he just can‘t!



...Mike
怎么会喜欢

Edie .
不可能。



-
JULIE: I don‘t know what‘s going on. Maybe they‘re just... having dinner.




maybe:
可能,也许



你还不知道到底怎样,也许他们只是共进晚餐。



-
JULIE: You‘re right. They‘re doing it.



你说的对
,
或许只是这样。



-SUSAN: Edie? Hello..?


Edie?


-SUSAN: Anybody home? I need to borrow sugar?



?
有人在家么
?
我想借点糖。



-EDIE: [OS] Oh! Oh my god!



!
上帝
!


-NARRATOR: And just like that, the possibility that Susan had clung onto, the maybe
of Mike Delfino was gone forever.



possibility:
可能性

clung: cling
的过去式,坚持




就像这样
, Susan
坚信的一点可能性,
Mike Delfino,
完全没有了。



And despite the precariousness of the situation, Susan took a moment to mourn her
loss.


despite:
尽管

precariousness:
不稳定

situation:
局面




take:
花费

mourn:
哀悼

loss:
失去

























































































而且尽管她的情绪有点不稳定,
Susan
坐了一会来哀悼她失去的。

-SUSAN: Oh... Oh! Oh!

!

!
-
NARRATOR: It didn‘t take long for Susan to realize, this was just not her night.


realize:
意识到

Susan
很快发现这个夜晚不属于她。

-
EDIE: Is somebody out there? Oh my god, there‘s smoke!


smoke:


有人在么
?

,
上帝
!
那烟
!
-EDIE: Oh my god. Oh...

,
上帝。

-
MRS. HUBER: …candles unattended in the den.


candle:
蜡烛

unattended:
无人看守的

den:
房间

...
蜡烛烧了起来。

Paramedics say she was lucky, she could‘ve been killed!

paramedics:
救护人员

lucky:
幸运的

救护人员说她很幸运
,
她差点被烧死了。

-LYNETTE: She was having sex with some guy when the fire started.

have sex with:


做爱

她赤裸裸的跑了出来,起火的时候她正和人做爱。

-GABRIELLE: What happened to him?

happen to:
发生在

身上

那人怎样了
?
-
LYNETTE: He got smoke inhalation, he‘s at the hospital.


inhalation:
吸入

inhalation:
吸入

他吸了不少烟
,
现在在医院。

-SUSAN: Oh..
哦。

-BREE: Susan, are you alright? You look awful

alright=all right:


awful:
糟糕的

Susan,
你还好吧
,
你脸色很差。

-
SUSAN: I‘m fine. I‘m fine. I just feel really bad for Edie.

我没事
,
没事,我
. ..
我只是
....

Edie
感到难过。

-
GABRIELLE: Oh, don‘t worry about Edie. She‘s a strong lady.


worry about:
担心


,
宝贝
,
不用担心
Edie.
她是个很强的女人。

-
LYNETTE: Absolutely. She‘ll get through this. She‘ll find a way to survive.


get through:
穿过,度过

survive:
生存的

绝对的
,
她会渡过这些的
,
她能渡过的。

-BREE: We all do.
我们都会。

-GABRIELLE: Come on.
走吧。

-MIKE: Wow, what happened?

























































































,
出什么事情了
?
-SUSAN: Mike!
Mike!
-NARRATOR: And suddenly, there he was, like a phoenix rising from the ashes.

suddenly:
突然

phoenix:
凤凰

rise from:


上升

ash:
灰烬

突然
,
他出现了
,
就像凤凰浴火重生。

-SUSAN: I, I thought you were... um. Where were you?

...

...
我以为
...
,
你去哪里了
?
-MIKE: I just got back from the movies. Edie had a fire, huh?
我刚去看电影了
,Edie
家起火了
,

?
-
SUSAN: Yeah. Yeah, but she‘s fine now. Everything‘s fine now.

是的
,
是的
,
但是她现在很好,一切都很好。

-NARRATOR: And just like that, Susan was happy.
就像这样
, Susan
开心起来。

Life was suddenly full of possibilities.
suddenly:
突然地

possibility:
可能性

生命充满了
...
各种各样的可能。

-NARRATOR: Not to mention a few unexpected surprises.

mention:
提及

a few:
一些

unexpected:
想不到的,意料之外的

还有一些想不到的惊喜。


-MAN: Hello?
喂?

-
MIKE: Hey, it‘s me.


,
是我。

-MAN: Do you have anything yet.

yet:
已经

你得到什么了
?
-
MIKE: No, not yet, but don‘t worry. I‘m definitely getting closer.


worry:
担心

definitely:
明确地

还没。不过别担心,很快就可以到手了。

-SUSAN: I brought some champagne. I thought we should all have a toast.

champagne:
香槟

toast:
干杯

我拿了点香槟,我想我们应该干一杯。

-NARRATOR: The next day, my friends came together to pack away my clothes,

pack:
打包

pack away:


收藏起来

第二天
,
我的朋友聚在一起收拾我的衣服,

my personal belongings, and what was left of my life.
personal:
个人的

belonging:
所有物

还有一些私人物品
,
还有一些遗物。

-
SUSAN: Alright ladies, lift ?em up. To Mary Alice, good friend and neighbor.

好了
,
大家
,
举杯。为

Mary Alice,
一个好朋友
,
好邻居。

Wherever you are, we hope you‘ve
found peace.
peace:
安宁

不管你在哪里
,
都希望你能得到安宁。



-LYNETTE: To Mary Alice.



Mary Alice




-GABRIELLE: To Mary Alice.



Mary Alice




-
LYNETTE: Let‘s get this show on the road.



把这个搬到路上。



-
GABRIELLE: You guys check out Mary Alice‘s clothes?




check out:
检查



你们检查过
Mary Alice
的衣服了
?


Size 8, hah! She always told me she was a size 6.


8
号的
?

!
她说她穿
6
号的。



Guess we found the skeleton in her closet.



skeleton:
不可外扬的丑事

closet:
衣橱



看看我们能不能在她的衣橱里发现什么。



-NARRATOR: Not quite, Gabrielle, not quite.


等等
, Gabrielle,
等等。



-
GABRIELLE: What‘s that?



这是什么
?


-
BREE: It‘s a letter, addressed to Mary Alice.




address:
写信给



一封给
Mary Alice
的信。



-NARRATOR: How ironic, to have something I tried so desperately to keep secret,
treated so casually.



ironic:
讽刺的

desperately:
拼命地

treat:
对待

casually:
偶然地



多么讽刺,如此拼命的守住这个秘密
,
这么偶然



-
LYNETTE: What‘re you doing? That‘s private.




private:
私人的



这是什么
?
这是私人物品。



-
GABRIELLE: It‘s open, what‘s the big deal?



它自己掉出来的
,
没什么大不了的
?


-SUSAN: What does this mean?


这是什么意思
?


-
LYNETTE: I don‘t k
now, but check out the postmark.



postmark:
邮戳



我不知道
,
但是你们看邮戳。



-BREE: Oh my god, she got it the day she died.



,

!
是她自杀的那天。



-GABRIELLE: Do you think this is why she...?


你觉得这会不会就是她自杀的原因
...


-
NARRATOR: I‘m so sorry, girls. I never wanted you to be
burdened with this.



burden:
承受

burden with:
加负担于




我很抱歉
,
我从没想过让你们承受这些。



-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do?


Mary Alice,
你到底做了什么
?
Directed by Larry Shaw






-
GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we‘d have known.



some sort of:
某种

crisis:
危机




如果
Mary alice
有什么不对劲,我们应该会知道的。



She lives 50 feet away, for God‘s sakes.



for God‘s sakes:
【天晓得】看在上帝的面上



天晓得,她住的离我们不过
50
英尺。



-
SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must‘ve been going on.




go on:
发生



Gabby
,她结束了自己的生命,肯定有事情发生。



-
GABRIELLE: Every time I‘m around that man, he tries to grab my ass!




around:

……
周围

try to:
设法

grab:
抓握

ass:
屁股



我每次遇见他,他都想摸我的屁股。



-CARLOS: I made over $$200,000 doing business with him last year. If he wants to
grab your ass, you let him.




business
:生意

do business with:
与某人做生意



去年我和他做了超过
20
万美元的生意。如果他想摸你就让他摸吧



-
JOHN: Why aren‘t you happy?



你为什么不开心?



-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.




turn out:
证明是



结果证明我所要的东西都没用。



-
GABRIELLE: What‘s that?



这是什么?



-
BREE: It‘s a let
ter, addressed to Mary Alice.



address:
写信给



一封写给
Mary Alice
的信。



-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do?



哦,
Mary Alice
,你究竟干了什么?



-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.




odd:
奇怪

sense:
感觉

vanish:
消失



我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。



T
aste, touch, smell and sound become a distant memory.



distant:
遥远的

memory:
记忆



味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。



But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we‘ve left
behind so clearly.


sight:
视野

expand:
扩展

suddenly:
突然

leave behind:
丢在后面



但是我们的视觉,
啊,< br>我们的视野开阔了。
我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。



Of course, most of what‘s visible to the dead can also be seen by the living, if they
only take the time to look.



visible:
能看见的

the living:
活人,活着的人们,生者

take the time to:
花时间去做



当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。



-
NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should‘ve seen how unhappy she was. But I
didn‘t.



unhappy:
不高兴



就像我的朋友
Gabrielle
。 我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有。



I only saw her clothes from Paris;



我只看见了她的法国时装,



And her platinum jewellery;



platinum:
白金

jewellery:
珠宝



她的白金首饰,



And her brand new diamond watch.


brand:
崭新的

diamond:
钻石的



和她崭新的钻石手表。



-
NARRATOR: Had I looked closer, I‘d‘ve seen that Gabrielle was a drowning woman,
desperately in search of a life raft.




drowning:
溺水,溺死

desperately:
绝望地

in search of:
寻找

raft:
木筏



如果我看得更仔细,我就会看出
Gabrielle
是个快溺毙的女人,绝 望的在寻找生命的木




Luckily for her, she found one.



幸运的是,她找到了。



-NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse
her life with a little excitement.




gardener:
园丁

infuse with:
注入

excitement:
兴奋,激动




当然,
Gabrielle
只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜 血液,



But now, she was about to discover just how exciting her life could get.



be about to:
将要,正打算

discover:
发现

get:
变得



但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。



-GABRIELLE: Damn it! Come on.




damn:
该死的

come on:
拜托



该死
!


-JOHN: Whoa!


whoa:
惊叹声



哇!



-
GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let‘s go, let‘s go!




come on:
快点

hurry:
赶快



快点,快点,快点!赶紧!快走!



-
JOHN: Where‘re the rest of my clothes?




rest:
剩余



我还有衣服呢?



-
GABRIELLE: I‘ll find them
, just get out!




get out:
出去



我会找到的,赶快出去。



-JOHN: Where?



去哪?



-GABRIELLE: Out the window.



窗户外面。



-JOHN: What?



什么?



-GABRIELLE: Go, go!



快走,快走!



-
GABRIELLE: Hi honey, you‘re home early!



你好,亲爱的,你回来得真早。



-CARLOS: My meeting got cancelled.



cancel:
取消



我的会议取消了。



You just took a shower this morning.



shower
:洗澡



你今天早上不是已经洗过澡了吗?



-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout.




finish:
完成

workout:
健身



我,呃,我刚刚锻炼完身体。



-
CARLOS: Mmm. Where‘s John?



John
在哪里
?


--GABRIELLE: John?



John?


-
CARLOS: Yeah. That‘s his truck out front.




truck:
除草机



是啊,外面有他的除草机。



-NARRATOR: Gabrielle was panicked.




panicked:
惊慌的



Gabrielle
惊慌失措。



She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his
wrath.


force:
力量

wrath:
愤怒



她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复。



-JOHN: Hey Mr. Solis.



你好,
Solis
先生



--CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet?



take care of:
处理

ficus:
无花果属



你好,
John,
那棵树弄好了吗?



--
JOHN: I‘ll get to it as soon as I‘m done here.




get to:
开始

as soon as:







我一忙完这个就去照料。



-CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later.




talk about:
谈论

hedge:
篱笆



好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。



-
NARRATOR: But she was quickly reminded that what Carlos couldn‘t see, couldn‘t
hurt her.




quickly:


remind:
想起

hurt:
伤害



但是她很快来
……Carlos
看不见的地方
……
影响不 了她。



-JOHN: Yeah, sure, no problem.



好的,当然没问题。



-NARRATOR:
The
peaceful
façade
of
Wisteria
Lane
had
recently
been
shattered.



peaceful:
宁静的

façade:
外观模式

recently:
最近

shattered:
破碎的



最近
Wisteria Lane
看似生活被打破了。




First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that
suggested a suspicious reason for my desperate act.




suicide:



discovery:



belonging:




note:



suggest:



suspicious:
可疑的

desperate:
绝望的



首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。



My friends gathered to discuss its implications



gather:
聚集

discuss:
讨论

implication:
含义,暗示



我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。



-SUSAN: I think we should give it to Paul.



我认为我们应该把它交给
Paul




-
GABRIELLE: He‘s still mourning, Susan, he‘ll probably freak out.




mourning:
悲痛

probably:
可能

freak out:
失去理智,大发脾气;崩溃



Susan
,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。



-
SUSAN: It doesn‘t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.




matter:
要紧

deserve:
应得



没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。



-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry.
gently:
温柔地

tell about:
把某事告诉某人

pastry:
点心

hand:




我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。



-LYNETTE: That would be fun.




fun:
乐趣



那会很有意思。



Paul, we have proof your wife killed herself
over some deep dark secret. Another ―?‖?



proof:
证据

deep:
深的

dark:
暗处的

secret:
秘密



―Paul
,我们有 证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳?




-GABRIELLE: We could always call the police.




call the police:
报警



我们也许可以报警。



-
LYNETTE: Maybe it‘s just some sort of sick j
oke.




some sort of:
某种

sick:
恶心的

joke:
玩笑

sick joke:
一个残酷的玩笑



也许这只是捉弄人的。



-BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste.




poor:
低劣的
;
次等的

taste:
欣赏



如果这是个玩笑,那也太没水平了。



-SUSAN: No, this was serious, I know it was.




serious:
严肃的



不,这应该不是玩笑,我知道的。



We gotta find out what was going on.



gotta(=have got to):
必须

find out:
找出



我们要去找到事实真相。



-
LYNETTE: Let‘s say we do. There‘s a chance we‘re not gonna like what we find.




gonna(=going to):
将要



看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。



-
SUSAN: Well, isn‘t
it worse to
be in the dark, imagining she did
all these
horrible
things?




worse:
更坏的

in the dark:
不为人知;在黑暗中

imagine:
想象

horrible:
恐怖的



但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。



-
BREE: It‘s the usual question, isn‘t it? (SUSAN looks up at BREE.)




usual:
常见的



这是个老掉牙的问题,不是吗?



How much do we really wanna know about our neighbours?



wanna(=want to):
想要

know about:
知道,了解

neighbour:
邻居



我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?



-NARRATOR: My friends were right to be concerned.




concerned:
关心的




朋友们的话是值得考虑的,



They knew that every family has its secrets.



他们知道每个家庭都有自己的秘密。



And as my son and husband could‘ve told them, you need to think carefully before
digging them up.



carefully:
小心地

dig up:
发现,揭露出



正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。



-NARRATOR: After talking fo
r hours, my friends still hadn‘t agreed on what to do with
the note.




agree on:
商定〔同意〕某事

talk about:
谈论




讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。



So, they decided to talk about it in the morning after a good night‘s rest.



decide to:
决定做
… talk about:
谈论

rest:
休息,睡眠



因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。




But no one could fall asleep that night.




fall asleep:
入睡



但是晚上她们谁也没有睡好,



They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must‘ve felt.



think of:
考虑,想

suicide:
自杀

terribly:
非常地

alone:
孤独



每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。




You see, lonely was something my friend‘s understood all too well.




lonely:
孤独的

all too:
实在太



看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。



-
REX: Its okay, I‘m up




up:
成直立姿势
;
起床



好了,我醒了。



-BREE: Good. I have a question for you.



好,我有个问题。



-REX: Okay.



问吧。



-BREE: Do you remember when you proposed?




propose:
求婚



你还记得你向我求婚时的情景吗?



-
REX: For god‘s sake.



看在上帝的份上
……



-BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine.




Skyline Drive:
国家公园的地平线公路

a bottle of:
一瓶

wine:




我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟



And when we finished it, you turned to me and you said, If you marry me, Bree Mason,
I promise to love you for the rest of my life.



turn to:
转向

promise:
发誓

the rest of:
其余



当我们喝完的时候,你转向我,对我说
―Bree Mason
,如果你嫁给我,我会今生今世永
远爱你





And even though
I was engaged to Ty Grant, and even though my father didn‘t like
you, I said yes.



even though:
尽管

be engaged to:
订婚



尽管我已经和
Ty Grant
订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。



-REX: That was a long time ago.




a long time ago:
很久以前



那是很久以前的事了。



-
BREE: You‘re gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we‘re gonna
find ourselves a marriage counsellor.




gonna(=going
to):



cancel:



divorce:



lawyer:
marriage:



counselor:
顾问



你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。



-
REX: Bree, I…








-BREE: You promised.



你承诺过的。



-REX: Alright.




alright=all right:




好的。



-
BREE: Good, I‘m gonna go make myself some, uh, warm milk.




gonna(=going to):
将要



好,我要去给自己准备一杯热牛奶。



Would you like something to drink?



你想要点什么饮料吗?



-REX: Anything but apple wine.




只要不是苹果香槟就行



-NARRATOR: Susan awoke that night alone and parched.



awake:
醒来

parch:
使
(
某人
)
极口渴



那天晚上
Susan
独自醒来,饥渴万分。




And as she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to
quench her thirst.




gaze:
注视

gaze out:
向外注视

drink:
一杯

quench:
解渴

thirst:
口渴



当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。



-
JULIE: Dear Diary, Mike doesn‘t even know I‘m alive.




even:
甚至

alive:
活着




亲爱的
Diary

Mike
甚至不知道我还存在着





-SUSAN: Shut up.



闭嘴



-
JULIE: If you wanna date him, you‘re gonna have to ask him out.




wanna(=want to):
想要

date:
约会

ask out:

(
某人
)
外出



如果你想和他约会,就要喊他出来。



-
SUSAN: I keep hoping he‘ll ask me out.



我一直希望他采取主动。



-
JULIE: How‘s that going?



结果呢?



-
SUSAN: Shouldn‘t you be making brownies for your nerdy friends?




brownies:
巧克力糕饼

nerdy:
讨厌鬼



你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕?



-
JULIE: I can‘t find the measuring cup. Have you seen it?




measuring cup:
量杯



我找不到量杯了,你有看到吗?



-SUSAN: The measuring cup?


量杯?



-JULIE: Yeah.



是啊。



-
SUSAN: Hm. Uh, well it‘s gotta be here somewhere. Just keep looking.



gotta(=have got to):
必须





我,哦,原来一直放这的,再找找看。



-
CARLOS: I know you‘re awake.




awake:
醒着的



我知道你没睡。



-
GABRIELLE: I know you‘re a jerk.




jerk:
粗蠢之人



我知道你是个杂碎。



-
CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I‘m sorry.




run:
进行




Tanaka
吃晚饭时间长了点,对不起。



-GABRIELLE: You
know, Carlos, I didn‘t marry you so I could have dinner by myself 6
nights a week.




dinner:
晚餐

by myself:
单独



Carlos,
你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。



You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house.



bored:
无聊的

actually:
竟然

come close to:
接近,几乎



你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。



-
CARLOS: Don‘t be that way. I got you a gift.




gift:
礼物



别这样,我给你买了份礼物。



-
GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. you‘re not gonna buy your way outta this one.




gonna(=going to):
想要

outta=out of


不行,不行。你别指望这就把我给打发了。



-
CARLOS: It‘s a good gift.



很棒的礼物



-GABRIELLE: Is that white gold?




white gold:
白金



是白金的吗?



-CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me.




put on:
穿上,戴上

make love to:
表示爱情,与

做爱



是的,戴上它
……
然后和我做爱。



-
GABRIELLE: I‘m not i
n the mood. But, we could stay up and talk.




in the mood:
好心情

stay up:
熬夜



我没心情。我们可以不睡觉,聊聊天。



-CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he
may want in return.




expensive:
昂贵的

jewellery:
首饰

in return:
作为回报



当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报,



For future reference, conversation ain‘t one of ?em.



future:
未来的

reference:
参考

conversation:
谈话



但不是聊天。



-CARLOS: Hey, that was a joke.



嗨,只是开个玩笑。



-GABRIELLE: Yeah, right.



是,没错。



-
CARLOS: What the hell‘s wrong with you?





hell:
训斥
,
咒骂
(
用以加强语气
)


你到底吃错什么药了?



-GABRIELLE: Let go of me.




let go of:
放开



放开我。



-
CARLOS: You‘ve been acting like a nightmare for a month. What‘s wrong?




act like:
表现得像

nightmare:
噩梦



嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事?



-GABRIELLE: Stop.




住口。



-CAR
LOS: I can‘t fix it unless you tell me.




fix: [

]
惩罚
;
收拾

unless:
除非



如果你不告诉我,我是不会放过你的。



-
GABRIELLE: It‘s not exciting anymore, Carlos.




exciting:
令人兴废的

not anymore:
不再



Carlos
,生活不再那么有意思了。



-CARLOS: So what am I supposed to do?




be supposed to:
被期望



你想让我怎么做?



-
GABRIELLE: I don‘t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath
away.




used to be:
过去经常

surprise:
使感到意外

take one‘s breath away:
使大吃一惊




breath:
呼吸



我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。



-CARLOS: Okay. Okay.



好吧。



-MIKE: Hey Susan.



你好,
Susan




-SUSAN: Mike!



Mike




-
MIKE: What‘s wrong?



怎么了?



-
SUSAN: I didn‘t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outta bed.




realize:
意识到

gonna(=going to):
将要

sorta:
有点

roll:


outta: out of


我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。



-
MIKE: I‘m sure you look fine.



你看起来很好。



-SUSAN: Oooh.




哦。



-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy.



shh:

,
安静一点

scare:
惊吓



哦,
Bongo
,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。



-
SUSAN: No, it‘s fine, I get it.




get it:
理解



没,没关系,知道了,



-MIKE: I
didn‘t mean to disturb you. I‘ll see you later.




mean to:
打算,故意

disturb:
打扰



我没想要打扰你,再见。



-SUSAN: D

do you wanna have dinner with me?




wanna(=want to):
想要



你想和我一起吃晚饭吗?



-MIKE: Just the two of us?



就我们俩?



-SUSAN: Heh, well, and Julie.



heh: (
表示惊异、质问
)

!


呃,还有
Julie




Uh, it‘s a thing we do when somebody new moves into the neighbourhood, we invite
them over for a home-cooked meal. Sort of a tradition.



neighbourhood:
邻里

invite:
邀请

invite over:

(
某人
)
过来




home-cooked meal:
家常菜

sort of:
有几分

tradition:
传统



当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老传统。



-MIKE: You said you were a lousy cook.




lousy:
差劲的

cook:
厨师



我记得你说过你厨艺不精。



-SUSAN: Well. I order takeout.



order:
订购

takeout:
外卖



那么,我叫外卖。



-MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout.




哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。



-
SUSAN: Yeah, it‘s sort of a new tradition. I‘m working out the kinks.




work out:
设计出
,
作出

kinks:
操作指南



是的,这,这是一种新的习俗。我突发奇想。



-
MIKE: I‘ll tell you what. How ?bout I cook? And you guys come over to my place.




guy:


come over:
过来



这样吧,我来做饭。你们来我家吃饭,怎么样?



-SUSAN: Oh. Great.



好极了。



-MIKE: Friday night at six?



星期五晚上六点?



-
SUSAN: I‘ll be there.



我会准时到的。



-MIKE: Alright.



好的,走吧。



-SUSAN: Bye, Bongo.



再见,
Bongo




-SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.



Julie! Mike Delfino
刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。



-JULIE: He did? Cool.



是吗?太酷了。



-
SUSAN: But only I‘m going.



但我要一个人去。



Because
you‘re
gonna
come
down
with
something
semi
-serious
that
requires
bed-rest and fluids.



gonna(=going
to):
将要

come
down
with:
染上
(

)
semi-:
部分的

require:
需要

bed-rest:
卧床休息

fluid:
液体【这里指输液】




因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。



-NARRATOR: Julie was glad Susan was rekindling her love life.




rekindle:
重新激起



Julie
很高兴
Susan
重新开始了她的爱情生活。



Of course, she was unaware o
f her mother‘s recent track record with fire.



unaware of:
没有意识到

recent:
最近

track:
踪迹

record:
记录



当然,她她妈妈纵火的劣迹。



-
EDIE: It‘s all gone. Everything my ex
-
husband‘s worked for all those years. Gone.




ex-husband:
前夫



都过去了
……
我的前夫这些年的辛苦都白费了。



-MRS HUBER:
Don‘t worry about clothing, I already started a collection from people
in the neighbourhood.




worry about:
担心

clothing:
衣服

already:
已经

collection:
搜集




neighbourhood:
邻里



好了,别担心衣服了,我已经开始去邻里搜集一些衣服了。



-
EDIE: What? I don‘t wanna wear other people‘s old
crap.



wanna(=want to):
想要

crap:
垃圾



什么?我可不想穿别人的旧衣服。



-MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be ungracious.




homeless:
无家可归

ungracious:
没有吸引力的



Edie
,你可以无家可归,也可以穿着寒碜。



You really can‘t afford to be both.



afford:
负担得起



如果两样兼备可够你受的。



-
EDIE: That reminds me. My insurance cheque still hasn‘t come yet.




remind:
提醒

insurance:
保险

cheque:
支票

yet:




这提醒了我,我的保险支票还没到呢。



Can I stay with you for a few more weeks?


stay with:


家里作客



我能在这多住几个星期吗?



-MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a
friend in need?



Christian:
基督徒

deny:
拒绝

shelter:
庇护所

in need:
有需要的




当然,如果我帮助处在困境中的朋友,还算什么基督徒呢?



Oh look, here‘s something we can salvage, your measuring cup.



salvage:
抢修

measuring cup:
量杯



哦,看这个,我们可以变废为宝。



We can just scrape off the burnt part and it‘ll look good as new.



scrape off:
刮掉



我们将烧坏的部分刮掉,就会和新的一样了。



-
EDIE: That‘s not my cup. Mine was plastic.




plastic:
塑料的



那不是我的杯子,我的是塑料制的。



-MRS HUBER: Well, how did it get in here?



那它是怎么到这来的?



-EDIE:
I don‘t know. Who cares?




care:
在意




我不知道。这有什么大不了的?



Now would you put that down and start looking for jewellery?


put down:
发下

look for:
寻找

jewellery:
首饰



现在你能把那玩意放下,然后开始找珠宝了吗?



-NARRATOR:
Doctor
Albert
Goldfine
was
the
most
accomplished
marriage
counsellor in the city.




accomplished:
精通的

marriage:
婚姻

counselor:
顾问



Albert Goldfein
医生是城里最有经验的婚姻顾问。



He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic
violence.



deal with:
处理过

problem:
问题

range from:



… substa
nce:
物质




abuse:
滥用

infidelity:
不忠实

domestic:
家庭的

violence:
暴力



他处理过无数的婚姻,从吸毒、到婚外情、到家庭暴力。



Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he met the Van De Kamp‘s.



是的,
Albert Goldfein
医生以为他了解了婚姻百态,直到他遇见了
Van de Kamps




-
BREE:
Hi,
I‘m
Bree,
and

this
is
my
husband
Rex.
And
I
brought
you
some
homemade pot pourri.



homemade:
自制的

pot pourri:
扑扑莉



你好,我是
Bree
,这是我丈夫
Rex……
我给你带了一些自制的香花。



-
REX: The answer is yes, you‘re about to make a fortune off us.




be about to:
将要,正打算

fortune:
财产

make a fortune:
赚大钱



你猜得没错,你又要从我们身上赚大钱了。



-
LYNETTE: Boys, guys, I‘m begging you, sit in your seats.




beg:
请求



家伙们,我非常
……
坐到座位上去。




I‘m not gonna tell you again! Buckle up!



gonna(=going to):
将要

buckle up:
扣上安全带



我不想再说一遍了,扣上安全带!



I mean it, so help me, I…Oh .. crap
!


crap:
废话



我很认真,拜托,我要
……
,该死
!
该死!



-OFFICER: License and registration please.




license:
驾照

registration:
登记



请出示驾照和登记证。




Ma‘am, you know why I pulled you over?




pull over:
靠向路边



夫人,你知道我为什么拦你吗?



-LYNETTE: I have a theory.




theory:
看法



愿闻其详。



-OFFICER:
Your
kids
are
jumping
up
and
down;
they
should
be
sitting,
wearing
a
seatbelt.




jump:
跳动

up and down:
上上下下

seatbelt:
安全带



这些小家伙爬上爬下,他们应该坐好,并系上安全带。



-
LYNETTE: I yelled at them. They never listen to me, it‘s very frustrating.




yell at:


吼叫

frustrating:
使人沮丧的,令人泄气的



我让他们别这样,他们根本不听,真没办法。



-
OFFICER: Well, you‘re gonna hafta find a way to control them. After all, that‘s your
job.




gonna(=going to):
将要

hafta<
主美口
>=have to control:
控制




你要想办法制住他们。不过,那是你的工作。



-
NARRATOR: Though he‘d been a
policeman for 6 years,


Officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation.


policeman:
警察

truly:
真实的

dangerous:
危险的

situation:
处境



尽管他已经干了六年的警察,
Hayes
发现他这次的处境才真正很危险。



Then again, he had never before told a woman how to raise her children.



raise:
养育



他以前从没告诉过一个女人,该怎样去管教孩子。



-
LYNETTE: You saying I‘m a bad mother?



你是说我是个失败的母亲?



-
OFFICER: Ma‘am, you need to get back in your car please.




get back:
回到




夫人,请回到车里。



-
LYNETTE: I have no help, my husband‘s always away on business.





on business:
因公



没有人帮我,我丈夫总是在外忙生意。



-
OFFICER: I‘m gonna hafta ask you to step back now.




step back:
退后




我必须警告你立刻回到车上。



-LYNETTE: My babysitter joined the witness relocation program.




babysitter:
临时保姆

join:
加入

witness:
证人




relocation:
重新定位

program:
项目



我的管家换工作了,



I haven‘t slept through the night in 6 years.



六年来我晚上从没好好睡过觉。



-
OFFICER: Ma‘am..?




女士?



-LYNETTE: And for you to stand there, and judge me.




judge:
评价



而你却站在这儿,对我评头论足。



-
OFFICER: Okay. I‘m not gonna give you a ticket. I‘m just gonna let you off with a
warning.




gonna(=going to):
将要

let off:
放掉〔过〕
;
免除

warning:
警告



我不给你开罚单了,只是给你个警告。



-LYNETTE: I accept your apology.



accept:
接受

apology:
道歉




我接受你的道歉。



-OFFICER: Buckle up!



系好安全带!



-JOHN: Mrs. Solis!



Solis
夫人!



-GABRIELLE: Hello Jonathan.



你好,

Jonathan




-JOHN: Well, this is my room. Sorry about the mess.




mess:
混乱



嗯,这是我的房间,很抱歉,这一团糟。



-
GABRIELLE: Oh, well, don‘t... …worry about it.




worry about:
担心



啊,没关系。



-JOHN:
You
just missed
my
mom.
On
Fri
day
she
coaches
my
little
sister‘s
soccer
team.




coach:
训练

soccer:
英式足球



我妈妈刚刚来过,星期五她要给我妹妹的足球队担任教练。



-GABRIELLE: Oh, yes, I heard that.


哦,是的,我听你说过了。



Uh, John, we need to talk about what happened the other day.



the other day:
前几天



呃,
John
,我们要谈谈前几天发生的事。



-
JOHN: Mr. Solis isn‘t starting to catch on, is he?




catch on:
〈非正〉理解



Solis
先生开始怀疑你了,是吗?



-
GABRIELLE: No, no, he doesn‘t have a clue, God love him.



clue:
线索



不,没有,上帝保佑,他没什么证据。



It‘s just, I was thinking, that when you come over to garden
, you might actually have
to garden.


come over:
过来

garden:
花园
;
从事园艺

actually:
实际上



只是当你去花园时,你应该真的是在干园艺活。



-
JOHN: Great, you‘re breaking up with me. In my own bedroom.




break up:
分手



好极了,你想和我分手。在我的卧室里。



-
GABRIELLE: No, no, no, I‘m not dumping you.




dump:
抛弃



不,不是,我并没有想抛弃你,




Lately, you‘ve been the only thing keeping me going.



lately:
近来,最近



这些天来只有你才能让我开心。



It‘s just, we can‘t do it at my house anymore.



not …anymore:
不再



只是我们不能再在我家里做爱了。



-JOHN: Oh, so then, where do you wanna do it?




wanna(=want to):
想要



那你想在哪做?



-GABRIELLE: Well, uh, what time does your mom get back from soccer practice?

赵氏孤儿翻译-goemon


赵氏孤儿翻译-goemon


赵氏孤儿翻译-goemon


赵氏孤儿翻译-goemon


赵氏孤儿翻译-goemon


赵氏孤儿翻译-goemon


赵氏孤儿翻译-goemon


赵氏孤儿翻译-goemon



本文更新与2021-01-26 13:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/571919.html

绝望的主妇中英文台词对照的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文