关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

nervous是什么意思Desperate+Housewives+1绝望主妇1精讲笔记(英文台词及注释)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 13:41
tags:

nervous是什么意思-nnd是什么意思

2021年1月26日发(作者:grapevine)
大家网口语论坛
/
Desperate Housewives 1
绝望主妇
1
精讲笔记

Danielle: Why can't we have a normal soup?
Bree: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.
Danielle: Just once, can we have a soup that people all heard of, like French onion, or navy bean.
Bree: First of all, your father can't eat onions. He's deathly allergic. And I won't even dignify your
navy bean suggestion. So, how's theosso buco?
Andrew: It's okay.
Bree: It's okay? Andrew, I spent three hours cooking this meal. How do you think it makes me feel
when you say it's okay in that sullen tone?
Andrew: Who asked you to spend three hours on dinner?
Bree: Excuse me?
Andrew: Tim Harper's mom gets home from work, pops open a can of pork and beans, and boom,
they're eating. Everyone's happy.
Bree: You'd rather I serve pork and beans?
Danielle: Apologize now, I am begging you.
Andrew: I'm saying, do you always have to serve cuisine? Can't we ever just have food?
Bree: Are you doing drugs?
Andrew: What?
Bree: Change in behavior is one of the warning signs and you have been as fresh as paint for the
last six months. That would explain why you're always locked in the bathroom.
Danielle: Trust me, that is not what he is doing.
Andrew: Shut up. Mom, I'm not the one have a problem here, right? You're the one who is acting
like she's running for mayor of Stepford.
Bree:
Rex.
Seeing
that
you're
the
head
of
this
household,
I
would
really
appreciate
you
saying
something.
Rex: Pass the salt.
Mary
Alice
Young:
Three
days
after
my
funeral,
Lynette
replaced
her
grief
with
a
much
more
useful emotion. Indignation.
Lynette: Tom, this is
my fifth message and you still haven't called
me back. Well, you must be
having a lot of fun on your business trip. I can only imagine. Well, guess what, the kids and I want
to have some fun, too, so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining
you.
Boy: Mum.
Lynette: Not now, honey, Mommy's threatening Daddy. No. Where are you brothers?
Natalie Kline: Lynette Scavo!
Lynette: Crap! Hi, don't believe it!
Natalie Kline: Lynette! How long has it been?
Lynette: Years! How are you? How's the firm?
Natalie Kline: Good. Everyone misses you. We all say that if you hadn't quit, you'd be running the
placeby now. So, how's domestic life? Don't you just love being a mom?
Mary Alice Young: And there it was. The question that Lynette always dreaded.
Lynette: Well, to be honest...
Mary Alice Young: For those who asked it, only one answer was acceptable. So Lynette responded
大家网口语论坛
/
as she always did. She lied.
Lynette: It's the best job I've ever had.
妙语佳句,活学活用

1.
osso
buco:
An
Italian
dish
made
of
veal
shanks
braised
with
olive
oil,
white
wine,
stock,
onions,
tomatoes,
garlic,
anchovies,
carrots,
celery
and
lemon
peel.
Traditionally,
osso
buco
is
garnished with gremolata and served accompanied by risotto. In Italian, osso buco means
bone.
翻译成中文就是

炖小牛膝

、< br>“
焖小牛腿肉

,是带骨头的。一般意大利餐馆都有。

2.
doing drugs
Do
这个词简直可以说是英语中的万能词了,和不同的词搭 配、在不同的语境下有不同的意
思。对白中的
doing drugs
就是

吸毒

的意思,再比如:

A rest will do you good.
休息一下对你有好处的。

Kate Blanchett did Elizabeth I in the film Elizabeth I.
凯特
·
布兰切特在电影《伊丽莎白一世》中扮演伊丽莎白一世。

Who did the flowers?
谁插的花?

3.
as fresh as paint
生气勃勃的,精神饱满的

通常吸毒的 人在吸食毒品后都会表现的很有精气神,
这是毒品作用力的结果。
而吸毒的人如
果突然 中止吸毒或是减少吸毒量,
就会发生严重的戒断反应及各种并发症,
常常会引起死亡,
甚至会因痛苦难忍而自杀身亡。
我们来看个例子:
That boy looks as fresh as paint.
那个男孩看
起来很有活力。

4.
run for, run the place
Run for
的意思是

竞选


相当于
campaign for; run the place
的意思则是

主管,
经营,
掌管

,< br>相当于
manage;
例如:

John Cliff is running for the mayor of our town.
约翰
·
克利夫正在竞选我们镇的镇长。

David wants to kick Bob out and runs the company by himself.
大卫想把鲍勃踢走,自己掌管公司。

5.
the head of this household

一家之主

,和我们汉语中的说法很相似吧?

6.
crap
Shit
的稍微好一点的称呼。在口语中,
crap
可以 用来表示

不好的东西,没意思,无聊,不
值得的事情


也可以用来表示惊讶或是愤怒。

bullshit
则多用在有人对你撒谎、
你表示生
气的场合,或是很荒谬、可笑的场合。

在这个片段中,

Lynette
看到以前公司的同事,
更加刺激了她那绝望无助的家庭主妇身份,
因此 说了一句
Crap!
7.
domestic life
注意这里可不是

国内生活

,而是

家庭生活


Mary Alice Young: Susan awoke that night alone and parched. And as she gazed out her window,
she saw the tall drink of water she needed to quench her thirst.
Julie: Dear Diary. Mike doesn't even know I'm alive.
Susan: Shut up.
Julie: If you want to date him, you're gonna have to ask him out.
Susan: I keep hoping he'll ask me out.
大家网口语论坛
/
Julie: How's that going?
Susan: Shouldn't you be making brownies for your nerdy friends?
Julie: I can't find the measuring cup. Have you seen it?
Susan: The measuring cup?
Julie: Yeah.
Susan: Hmm. I, uh, well, it's gotta be here somewhere. Just keep looking.
Carlos: I know you're awake.
Gabrielle: I know you're a jerk.
Carlos: Dinner with Tanaka ran long. I'm sorry.
Gabrielle: You know, Carlos, I didn't marry you so I have dinner by myself 6 times a week. You
know how bored I was today. I came this close to actually cleaning the house.
Carlos: Don't be that way. I got you a gift.
Gabrielle: Nope. No, no, no, no. You're not gonna buy your way out of this one.
Carlos: It's a good gift.
Gabrielle: Is that white gold?
Carlos: Yeah. Put it on. And then make love to me.
Gabrielle: Not in the mood. But, we could stay up and talk.
Carlos:
When
a
man
buys
a
woman
expensive
jewelry,
there
are
many
things
he
may
want
in
return. For future reference, conversation ain't one of them. Hey, that was a joke.
Gabrielle: Yeah, right.
Carlos: What the hell is wrong with you?
Gabrielle: Let go of me.
Carlos: You've been acting like a nightmare for a month.
Gabrielle: Stop!
Carlos: What's wrong? I can't fix it unless you tell me.
Gabrielle: It's not exciting anymore, Carlos.
Carlos: So what am I supposed to do?
Gabrielle: I dunno. Be the way you used to be. Surprise me. Take my breath away.
Carlos: Okay. Okay!
Mike: Hey, Susan.
Susan: Mike!
Mike: What's wrong?
Susan: I didn't realize anybody was going to be out here. I just sort of rolled out of bed.
Mike: I'm sure you look fine.
Mike: Bongo, Bongo, Bongo. No, no... Behave. Sorry. Hescares easy.
Susan: No, it, it, it's fine. I get it.
Mike: I didn't mean to disturb you. I'll see you later.
Susan: Did you want to have dinner with me?
Mike: Just the two of us?
Susan: Well, and Julie. Uh, it's a thing we do when somebody new moves into the neighborhood,
we invite them over for a home-cooked meal. It's sort of a tradition.
Mike: I thought you said you were a lousy cook.
Susan: Well, Iorder take- out.
Mike: Oh. You invite them over for home- cooking and you give 'em takeout.
大家网口语论坛
/
Susan: Yeah, it's, it's, uh, it's sort of a new tradition. I'm working out the kinks.
Mike: I'll tell you what. How 'bout I cook. And you guys come over to my place?
Susan: Oh! Great.
Mike: Friday night at six?
Susan: I'll be there.
Mike: Alright.
Susan: Bye, Bongo.
妙语佳句,活学活用

1.
Nerdy
书呆子式的,书呆子气的

不管在哪里,

书呆 子

式的人似乎都不怎么受欢迎。
Nerdy
是指

书呆子 式的,
书呆子气的


它的名词形式是
nerd (
书呆子
)

例如:
Did you see his pocket protector? What a nerd!
你看到他
用的口袋保护袋了吗?真是呆死了!

2.
it's gotta be here somewhere.

应该就在这附近吧。

很口语化的句子,赶快学起来。

3.
Don't be that way.
别这样。

这也是一 个非常生活化的句子。
恐怕很多男女朋友吵架的时候都会说到:
你不要这样子好不
好? 就是这个
Don't be that way
了。

4.
buy your way out of this one
大多数有钱的男人和女人都有这种毛病,以为可 以用金钱来补偿爱情和亲情。财大气粗的
Carlos
也不例外。这里
Gabriel le
的意思是:你不要以为买个礼物给我,我就能原谅你了。

5.
Behave
规矩点

在国外,如果小孩子淘气,做妈妈的经常会说
Behave!
意思就是

规矩点

。当然这个词不只
是对 小孩子用的,也可以用来威胁人,比如:
Behave! Or I'll kick your ass!
规矩点,不然我就
踢你!

6.
He scares easy.
他容易受惊。

Scare
除了我们常讲的

惊 吓,
使恐慌

的意思外,
还有不及物动词的用法:
受惊,
比 如:
That
child scares easily.
那个孩子容易受惊。

7.
order take- out
叫外卖

知道



外卖怎么说吗?就是
order
take-out,
和在餐馆点餐一样,比如你可以这样问:
Can
I
order take-out here?
你们这儿有外卖吗?

Mary
Alice
Young:
When
I
was
alive,
I
maintained
many
different
identities:
lover,
wife,
and
ultimately, victim. Yes, labels are important to the living. They dictate how people see themselves.
Like my friend, Lynette. She used to see herself as a career woman. And a hugely successful one
at
that.
She
was
known
for
her
power
lunches...
her
eye-catching
presentations...
and
her
ruthlessness
inwiping
outthe
competition.
Lynette
gave
up
her
career
to
assume
a
new
label:
incredibly satisfying role of full- time mother.
Lynette: Scavo residence. Yes, this is me.
Mary Alice Young: But, unfortunately for Lynette, this new label frequentlyfell short ofwhat was
advertised.
Lynette: How in the world did they...
Ms. Butters: I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. That's all.
Lynette: Five minutes. The little girl. Why didn't she say anything?
Ms. Butters: Your boys work quickly.
Lynette: Well, obviously, they will be punished for this. Severely.
大家网口语论坛
/
Ms. Butters: I hesitate bringing this up sinceyou got so ugly about itlast time.
Lynette:
They
don't
have
attention
deficit
disorder.
And
I'm
not
going
to
drug
my
boys
just
to
make your job easier. I'd rather change teachers.
Ms. Butters: The boys are in my class because I'm the only teacher who can handle them.
Lynette: What if we separate the twins? Put them in different classes. They're much calmer when
they're not bouncing off one another.
Ms. Butters: We can try that. But if it doesn't work, we may not longer be able to accommodate
them.
Mary Alice Young: It suddenly occurred to Lynette her label was about to change yet again. And
for
the
next
few
years,
she
would
be
known
as
the
mother
of
the
boys
who
painted
Tiffany
Axelrod blue.
Mary
Alice
Young:
It
looked
to
be
an
interesting
afternoon
on
Wisteria
Lane.
A
mysterious
cassette
tape
had
been
discovered
by
my
friend,
Bree.
She
had
stolen
it
from
her
marriage
counselor. A counselor I'd once spoken to in strictest confidence.
Dr. Goldfine: So, how have you been?
Mary Alice Young: I had the nightmare again.
Gabrielle: It's so weird to hear Mary Alice.
Dr. Goldfine: Still the same one.
Mary Alice: Yes. But this time, I was standing in a river, and I saw the girl under the water. She
kept screaming Angela over and over again.
Dr. Goldfine: So what do you think the significance of the name Angela is?
Mary Alice: Actually, that's my real name.
Gabrielle: Her real name? That doesn't make any sense. I've seen her driver's license. It did not say
Angela.
Susan: Bree, what does it say on the rest of the tape?
Bree: Just more about her nightmares and this girl she was afraid of.
Gabrielle: So what the hell do we do now?
Susan: I think we should show Paul the note.
Lynette: Are you sure? He's gonna freak.
Bree: Well, it's now or never. I mean, I saw what he's asking for the place. It's gonna sell quickly.
Gabrielle: Can I say something? I'm glad Paul's moving.
Bree: Gabby!
Gabrielle: I'm sorry. He's just alwaysgiving me the creeps. Haven't you guys noticed? He's got this
dark thing going on. There's something about him that just feels...
Lynette: Malignant?
Gabrielle: Yes.
Susan: We've all sort of felt it.
Bree: That being said, I do love what he's done with that lawn.
妙语佳句,活学活用

1.
Wipe out
想象一下,一块脏 兮兮的玻璃,你用抹布,蘸上清洁剂,几下就抹得干干净净,和污渍的斗
争大获全胜。
引申为把 对手

彻底击败,
彻底消灭


例如:
The gangsters threatened to wipe him
and his family out.
歹徒们威胁要把他和他的家人全部除掉。

2.
Feel short of
大家网口语论坛
/
本意是

缺乏,
不足


这里的意思是

不足以,
……
不符合


片断中
this new label frequently
fell
short
of
what
was
advertised.
的意思是,相对于双胞胎在学校里的所作所为,incredibly
satisfying role of full-time moth er
这个标签显然还不够明确
(
在标明
Lynette
的身份上)


3.
You got so ugly about it < br>Ugly
这里的意思是

生气

,大概因为人们生气的时候, 脸色就会变得很难看,所以
ugly

引申成为这个意思吧。我们来看一个例子:Don't get ugly. I'm just kidding.
别生气,我只是开
玩笑的。

4.
Give somebody the creeps

让人感到毛骨悚然


Paul
一家是个有很多秘密的家庭。
当一个人心中有太多的秘密时,

行 为上难免有些不正常的表现。
Paul
的表现难免让邻居们感到不舒服。我们来看个例子:That guy's always staring at me. He gives me the creeps.
那个人总是盯着我,他让我感到毛骨悚
然。

Lynette: So, he just blew you off?
Susan:
I
told
him
another
man
asked
me
out.
It
was
the
perfect
opportunity
for
Mike
to
feel
jealous, and nothing.
Lynette: Did you bat your eyes? You know, it doesn't work if you don't bat your eyes.
Susan: Honey, I batted everything that wasn't nailed down. I'm telling you, nothing.
Lynette: Oh, thanks.
Susan: So what's going on there?
Lynette: Mm. Gophers.
Susan: Wow.
Lynette: Listen, I'm sorry about Mike. I know how much you like him.
Susan: Ah, maybe it's my fault. Maybe I just imagined an entire relationship with this man that
didn't exist.
Lynette: There has been flirting. I have seen it.
Susan:
Yeah,
and
the
flirting
made
me
think
that
he
was
kind
and
trustworthy
and
honest
and
hygienic.
That's
how
it
is
with
me
-
a
guy
just
smiles
at
me
three
times,
and
I'm
picking
out
wedding china. I'm a mess.
Lynette: But to be fair, that's part of your charm.
Susan: That's what happened with Karl. I only dated him a couple of months, I filled in the blanks,
I married him. It was a disaster.
Lynette: You think Mike isa Karl in disguise?
Susan: I don't know. What does that mean, anyway, 'my life is complicated'?
Man: If I wanted to sit around and wait for nothing, I could do it on the can. You're late. What's
with the face?
Mike: Iscrewed up. I broke into the Frome house and almost got caught.
Man: What's almost?
Mike: I accidentally left something behind with my prints on it.
Man: Did you ever hear of gloves?
Mike: It's the suburbs. I didn't think it'd matter. Anyway, the police are running a check, and I'm in
the system. I got to pull up stakes before they come looking for me.
Man:
That's
a
sweet
sound
-
laughter
like
that,
huh?
Pisses
me
off.
If
and
when
your
cover
is
blown, you disappear. Until then, you keep fixing the neighbors' pipes.
Mike: But the more time I spend in this town, the more I think we're making a mistake. They are
大家网口语论坛
/
nice people.
Man: My money says one of 'em isn't.
Man: Whoa.
Boy: Thanks.
Man: No more screw-ups.
Mama Solis: Gabrielle, please. You bought me enough things. You're the one that's supposed to be
shopping.
Gabrielle: Oh, mama, you're in a rut. We need to spice up your wardrobe. Ooh, here. Try this one
on. Go on, try it on. Mama Solis, how you doing in there?
Mama Solis: Is it supposed to be so tight?
Gabrielle: Yes, it's form-fitting. You're going to look great.
Mama Solis: Gabrielle, I don't think this dress is right for me. I can't breathe.
Gabrielle:
Well,
maybe
I
made
a
mistake.
While
you
change,
I'm
to
make
a
quick
run
to
the
bookstore.
Mama Solis: Gabrielle, wait, wait. I'm coming with you.
Gabrielle: No, no, no. I'll just be a minute.
Mama Solis: Wait, wait, Gabrielle, I'm coming with you - ay! Wait! Gabrielle, wait!
Woman: Ma'am? Ma'am, sorry. I need to look in your bags, please.
Mama Solis: Fine. Just hurry up.
John: Right on time.
Mama Solis: I'm telling you, I don't know where that blouse came from.
Woman: Security!
Mama
Solis:
All
right,
keep
your
stupid
blouse.
I'm
going
to
have
to
find
my
daughter-in-law.
Don't touch me. Don't you dare touch me!
Security: Ma'am, you're going to have to come with us.
Mama Solis: Get your hands off me! Gabrielle!
妙语佳句,活学活用

1.
Blow off < br>“
不在乎,轻视

,这里的意思是

他一点也没把你的话放在 心上?

我们来看个例子:
If
you
blow off your homework, you're bound to run into trouble on the exam.
如果你不重视作业的话,
考试肯定会有麻烦的。

2.
Bat one's eyes
To bat one's eyes means to blink one's eyes in a flirtatious way,


抛媚眼

差不多。
比如:
Look at
that chick. She's batting her eyes at us.
看那个小妞。她正朝我们抛媚眼呢。

3.
A Karl in disguise
In disguise
的意思是

乔装的,伪装的,化 妆的


A Karl in disguise
从字面上看来是

乔装的
卡尔

,实际的意思是说

另一个卡尔
(< br>和卡尔同样的人
)

。比如:
I don't like your boyfriend. I
think he's a John in disguise. (John is your ex- boyfriend.)
我不喜欢你的男朋友,
他不过是另一个
约翰罢了。

4.
Screw up
在俚语中

弄糟,搞砸

的意思。比如:
The engineers screwed up the entire construction plan.
工程师们把整个施工计划搞砸了。

Screw

up
和在一起就成了名词
screw- up,
意思也是

弄糟,搞砸



5.
Piss off
大家网口语论坛
/
有两个意思,一个是
to make or become angry,
比如:
That letter pissed me off.
那封信把我气坏
了。另一个是
to go away / leave,
比如:
Piss off and stop bothering me.
走开,别再烦我。

6.
In a rut

照惯例,照老规矩,墨守成规


Mama Solis
认为自己年纪大了,身材走形了,不应该再花
那么多金钱和时间在买衣服上了,这也是很多上年纪的女人 的想法。
Gabrielle
则告诉她


要抱着这种传统的想法< br>”

我们来看个例子:
We go to the seashore every summer-we're in a rut.
每年夏天我们都去海边,这已成为惯例。

7.
Spice up
To spice up means to make it more appealing or sexy


辣妹

的英文就是
Spice Girls,
两相对照
联想,你应该会明白是什么意思了吧。比如:
Want to spice up a golf game

Add tasty tees.

为高尔夫球比赛增添趣味?来点别致的球座吧。

8.
Form-fitting

贴身的,紧身的

。比如

紧身衣服


a form-fitting cloth


Mary Alice Young: Of the many suburban rituals, none is quite so cherished as the neighborhood
yard sale. The shoppers come to sift through the discarded belongings of someone they don't really
know, in the hopes of finding bargains they don't really need, each so determined to save a few
pennies, they often miss hidden treasures.
Susan: Hey, Paul.
Paul: Hi, Susan.
Susan: I got to say, I was a little surprised to see Mary Alice's award for sale. She got it for doing
charity work, from the Chamber of Commerce.
Paul:
Zach
and
I
are
moving.
We
don't
need
to
carry
any
more
with
us
than
is
absolutely
necessary.
Susan:
That
makes
sense.
Still,
I
just
want
to
make
sure
you
didn't
want
to
keep
it,
for
Zach,
something to remember his mother by.
Paul: Zach doesn't need a piece of glass to remember his mother. I'm out of newspaper. Here, let's
call it ten bucks for everything.
Susan: Great. Speaking of Zach, I haven't seen him around lately.
Paul: He's been a bit depressed. I thought he could use a change of scenery, so I sent him to stay
with relatives.
Susan: Oh, which ones?
Paul: You don't know them.
Susan: So, how'd you get the fat lip?
Paul: The usual way. Asking too many questions.
Gabrielle: Find out where Zach is?
Susan: No, but I can tell you this much. He's not staying with relatives.
Carlos: It's driving me crazy, mama. It could be any one of these guys she's having the affair with.
Mama Solis: No worry about it. I'm not letting her out of my sight.
Carlos: Now, who the hell is that? And look at the way she's touching him. You think that's the guy
she's having the affair with?
Mama Solis: Carlos, don't be stupid. A guy she talks to in public isn't someone you're gonna worry
about.
Carlos: So it's someone that she doesn't talk to. What do I have to do? Beat up every guy in town?
Mama Solis: Marriage takes work!
大家网口语论坛
/
Lynette: I'm not surprised that he's playing it close to the vest. Paul knows we're on to him.
Bree: Zach said Mary Alice killed herself because of something that he had done, something bad.
Is there anyone else who'd know what he was talking about?
Susan: No. That's why we have to find him. It's the only way we'll know the truth.
Bree: It just doesn't make any sense. Zach is such a sweet kid. I can't imagine him doing anything
that terrible.
Gabrielle: Well, he did break into your house. I mean, the kid is obviously troubled in some way.
妙语佳句,活学活用

1.
Make sense
是口语中常常出现的片语。
Make sen se
有两种意思,一种是

可理解的,合理的

,通常用否
定形式,例如:
This explanation doesn't make sense.
这个解释不合理。

另一个意思是

可行,说得通,合理的

,比如:
It makes sense to find out first how many will
attend the conference.
先确定一下有多少人会参加会议比较可行。

在片断中,
That makes sense.
的意思是

有道理



2.
Have an affair with
常用来形容

韵事
”< br>、

关系不长久的恋情

,在文中可理解为

……
有染



婚外性关系


如:
Joni feels that her husband has an affair with some woman.
琼尼感觉到丈夫和别的女人有
染。

3.
Play close to the vest

把守秘密

的意思。

比如:
The thief plays close to the vest no matter how hard the police threaten him.
不管警察怎么
威胁,小偷就是不肯把秘密说出来。

4.
Be on to
有两种意思,
一种是
be aware of or have information about,
比如:
You'll never deceive us again;
we're on to you.
你再也不能欺骗我 们了。
我们知道你的伎俩。
另一个意思是
discover something
important or profitable,
比如:
The researchers claim they are really on to something big.
研究者们
声称他们发现了一些重要的东西。

Tom: Wow, honey, look, this place looks spotless!
Lynette: Thanks.
Tom: Listen, I have come up with this killer idea for the Spotless Scrub campaign.
Lynette: Great! You wanna run it by me?
Tom: No. I'm good. But, thanks.
Lynette: Okay.
Tom:
Well,
that's
the
thing.
You
know
how
whenever
Ipitch
in
the
boardroom
at
work,
how
Kennesey always tears my ideas down in front of the partners?
Lynette: Yeah?
Tom: I invited the partners and their wives over so I could pitch to them here. And I thought we
could make a formal dinner for six. We could sit, we could...
Lynette: And when exactly would this formal dinner take place?
Tom: Uh... day after tomorrow!
Lynette: Tom!
Tom: Yeah, I know, I know, I know, I know I know it's short notice.
Lynette: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning?
Tom: I don't know. Bree Van de Kamp does this kind of thing all the time...

nervous是什么意思-nnd是什么意思


nervous是什么意思-nnd是什么意思


nervous是什么意思-nnd是什么意思


nervous是什么意思-nnd是什么意思


nervous是什么意思-nnd是什么意思


nervous是什么意思-nnd是什么意思


nervous是什么意思-nnd是什么意思


nervous是什么意思-nnd是什么意思



本文更新与2021-01-26 13:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/571927.html

Desperate+Housewives+1绝望主妇1精讲笔记(英文台词及注释)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
Desperate+Housewives+1绝望主妇1精讲笔记(英文台词及注释)随机文章