关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

ltro新视野大学英语第三版读写教程1课后翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 14:45
tags:

ltro-businessweek

2021年1月26日发(作者:停盘)

one
孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(
Conf ucianism
)的创始人,被尊称
为古代的

圣人

sage



Confucius was a great thinker and educator in Chinese history.
He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient

他的言论和生平活动记录在《论语》

The Analects
)一书中。

His words and life story were recorded in The Analects.

《论语 》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、
文学家、
政治家产生了很大影
响 。

An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thin
kers, writers, and statesmen that came after Confucius.

不研究《论语》
,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional
Chinese culture.

孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。

Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence o
n Chinese society.


21
世纪的今天,孔子的学说不仅 受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的
重视。

In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also w
ins an increasing attention from the international community.


Three
中国航天业开创于
1956
年。

China's space industry was launched in 1956.

几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。

Over the past decades, China's space industry has created one miracle after another.

1970
年,中国成功发射了 第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立自主研制和发射人
造地球卫星的国家。

In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the w
orld to independently develop and launch man-made earth satellites.

1992
年,中国开始实施载人航天飞行工程(
manned spaceflight program



In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program.

2003
年,中国成功发射了

神舟五号
载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。

In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship.
The successful launch made China the third country to launch manned spaceships.

200 7
年发射了

嫦娥一号

,即第一颗绕月球飞行(
lunar- orbiting
)的人造卫星。

In 2007 Chang'e-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space.

2013
年,第五艘载人飞船

神舟十号< br>
发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。

In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundati
on for building the Chinese Space Station.


Five
太极拳(
Tai Chi
)是一种武术(
martial arts
)项目,也是一种健身运动
,
在中国有着悠久的历史。

Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well.
It has a long history in China.

太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习。

With slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex, or body type to pr
actice.

太极拳既可防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱。

It can be used to provide self-defense as well as build the body.
Therefore, it has become very popular among Chinese people.

太极拳在发展的过程中,借鉴并吸收了中 国传统哲学、医术、武术的合理内容(
element


成为特色鲜明的一 项运动。

During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chin
ese philosophy, medicine, and martial arts, and it has developed into a sport with unique features
.
作为中国特有的一种运动形式,太极拳也越来越受到众多外国朋友的喜爱。

As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining increasing popularity among many foreign frien
ds.

Six
改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。

Since its economic reform and opening-up to the world, China's education has gone through rapi
d development and made remarkable achievements.

中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国(
revitalize the country

,全面提倡素
质教育
(quality- oriented education)


The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizin
g the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education.

同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会。

Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to educatio
n.
中国的教育成就反映在两个不同的层面:

China's achievements in education can be reflected in two different layers:

一个是全面普及了九年义务教育(
nine-year compulsory education



One is the popularization of the nine-year compulsory education;

另一个是实现了高等教育大众化(
mass higher education



the other is the realization of mass higher education.

教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。

The development of education has made significant contributions to China's economic developm
ent and social progress.

近年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。

In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese governme
nt has sped up the training of qualified personnel urgently needed

Seven
为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德。

Integrity and harmony are traditional Chinese virtues.




的思想体现在很多方面。



在处理人 与人的关系上,中国传统思想主张

和为贵

以及

家和万事兴< br>
,从而创造一个和谐
的社会环境。

In regard to interpersonal relations, traditional Chinese thoughts hold that
ious
reated based on these principles.

在人与自然的关系上,人类应当学会认识自然,尊重自然,保护自然。

As for relations between human beings and nature, people should learn to understand, respect a
nd protect nature.


人与人、人与社会、人与自然都需要

和谐


ltro-businessweek


ltro-businessweek


ltro-businessweek


ltro-businessweek


ltro-businessweek


ltro-businessweek


ltro-businessweek


ltro-businessweek



本文更新与2021-01-26 14:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/572246.html

新视野大学英语第三版读写教程1课后翻译的相关文章