关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

列举英文疯狂英语文章 中英文对照 2

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 14:59
tags:

列举英文-ikuo

2021年1月26日发(作者:亚俱杯)
Face

Excerpt of
Chinese
Characteristics

中国人的“面子”

——节选自《中国人德行》


By Arthur H. Smith

雪桐译



上个世纪之交的中国 人究竟过着什么样的生活?经历着怎样的动乱和变
化?保持着哪些文化传统和陈规陋习?都市、
乡村及社会各层面的具体状况如何?
Chinese Characteristics
(《中 国人德行》)一书将为你解答这些问题。本书首版

1899
年,作者
Art hur H. Smith

100
多年前在中国居留并深谙中国文化的美
国 人。他在该书中分析了中国人的国民性,比如忍耐、坚韧、节俭、勤劳,也指
出了中国国民存在的问题: 要面子、守旧、好猜疑、缺乏时间观念与公共精神等

(其中所谈及的很多问题,
现代 人身上也都或多或少地保留着,
需引起注意)

他以外国人独有的视角和眼光打量、< br>考察着中国这块神秘的土地,
并以生动形象
的语言记录下他的观感和惊奇。
他对 中国社会的研究深为鲁迅、
潘光旦等学人所
称道。

本文节选自该书第一章。


At first sight nothing can be more irrational than to
call that which is shared with the whole human race a
“characteristic” of the Chinese. But the word “face” does
not in China signify simply the front part of the head, but
is literally a compound noun of multitude, with more
meanings than we shall be able to describe, or perhaps to
comprehend.

这全人类共有的东西给说成是中国人的一种“ 特质”,
乍看之下似乎荒谬
至极。
但是在中国,
“面子”一词可不是单指脑袋 朝前的那一部分,
而是一个语
义甚多的复合名词,
其内涵之丰富,
超出了我们 的描述能力,
或许还超出了我们
的理解能力。


In order to understand, however imperfectly, what is
meant by “face,” we must t
ake account of the fact that, as
a race, the Chinese have a strongly dramatic instinct. The
theatre may almost be said to be the only national
amusement, and the Chinese have for theatricals a
passion like that of the Englishman for athletics, or the
1)
Spaniard for bull-fights. Upon very slight
2)
provocation,
any Chinese regards himself
3)
in the light of an actor in a
drama. He throws himself into theatrical attitudes,
performs the
4)
salaam, falls upon his knees,
5)
prostrates
himself and strikes his head upon the earth, under
circumstances which to an
6)
Occidental seem to make
such actions
7)
superfluous, not to say ridiculous. A
Chinese thinks in theatrical terms. When roused in
self-defence he addresses two or three persons as if they
were a multitude. He exclaims: “I say this in the presence
of You, and You, and You, who are all here present.” If
his troubles are adjusted he speaks of himself as having
“got off the stage” with credit, and if they are not
adjusted he
finds no way to “retire from the stage.” All
this, be it clearly understood, has nothing to do with
realities. The question is never of facts, but always of
form. If a fine speech has been delivered at the proper
time and in the proper way, the requirement of the play is
met. We are not to go behind the scenes, for that would
spoil all the plays in the world. Properly to execute acts
like these in all the complex relations of life, is to have
“face.” To fail them, to ignore them, to be
8)
thwarted in
the pe
rformance of them, this is to “lose face.” Once
rightly apprehended, “face” will be found to be in itself a
key to the
9)
combination lock of many of the most
important characteristics of the Chinese.


为了大体上理解“面子”一词的含义,我们必须考虑到这样一个事实,
中国人这整个种族天生就热爱舞台表演。
戏剧几乎可以说是他们惟一的全民娱乐
方式,中国人之 热衷于看戏,就如同英国人喜爱运动、西班牙人喜爱斗牛一样。
随便一个中国人,
动不动就把自 己当成戏中一角,
摆出戏剧性的姿态,
作揖下跪,
伏拜叩头,对于西方人来说,这些举 动多余不在话下,更别说是荒唐可笑。中国
人的脑子里充满了舞台辞令。
当一个人奋起为自己辩 护时,
面前就算只有两三个
人,他也会像面对一大群人那样说话。他会大声宣称:“我敢当着您 、您,还有
您,
当着在座诸位说这话。
”如果他的麻烦事得以开脱,
他就会说 他得以体面地
“下台”;如果问题解决不了,那他会发现自己无法“退场”。很明显,所有这
一 切都与实际情况没有任何关系。
问题从来不在于事实,
永远只在于形式。
如果
在合适的时机用合适的方式道出了漂亮的言辞,
这戏就算演得合要求了。
我们不
必去幕 后窥探真相,
否则将会毁掉世界上所有的戏剧。
在生活的各种复杂关系中
适当地演出这 一幕幕,
就是有“面子”。
如果自己演不好,
或者对别人的演出不
买账,又或者自己演出却遭人横加阻挠,
就是“丢脸”。
“面子”这概念一经正
确理解,
你就会发现,
它就是解开谜团的密码,
那藏有中国人那些最主要性格特
质的暗 码箱由此打开。


It should be added that the principles which regulate
“face” and its attainment are often wholly beyond the
intellectual apprehension of the Occidental, who is
constantly forgetting the theatrical element, and
wandering off into the irrelevant regions of fact. To him
it often
seems that Chinese “face” is not unlike the South
Sea Island taboo, a force of undeniable
10)
potency, but
11)
capricious, and not reducible to rule, deserving only to
be abolished and replaced by common sense. At this
point Chinese and Occidentals must agree to disagree,
for they can never be brought to view the same things in
the same light. In the adjustment of the incessant quarrels
which distract every
12)
hamlet, it is necessary for the
“peace
-
talkers” to take a careful account of the balance
of “face” a
s European statesmen once did of the balance
of power. The object in such cases is not the execution of
13)
even-handed justice, which, even if theoretically
desirable, seldom occurs to an Oriental as a possibility,
but such an arrangement as will distribute to all
concerned “face” in due proportions. The same principle
often applies in the settlement of lawsuits, a very large
percentage of which end in what may be called a
14)
drawn game.


还要再补充一点,
“面子”所依据及保全“面子”的种种原则,
往往为西
方人所全然不解,
西方人经常会忘记这种戏剧化因素,
而错入毫不相干的事实 领
域。
对于西方人来讲,
中国人的“面子”就像南太平洋岛民的禁忌一样,
是 一种
无可否认的强大力量,
但变幻莫测,
且不受规则约束,
应被废除并以常理 取而代
之。中国人和西方人必须有个共识,就是在这一点上,他们不可能达成共识,因
为他们永 远不可能以同样的方式去看同样的事物。
在调停每个村子里都很常见的
那些不断出现的小争执时 ,“斡旋使者”必须仔细斟酌如何顾及每一方的“面
子”,
就像欧洲的政客们过去为平衡各国势 力而斟酌考虑一样。
这样做的目的不
是为了公平正义,
虽说这目标在理论上可行,但对于东方人来说却不大可能实现,
调停的目的在于适当照顾各方的“面子”。
同样的原则 也常常被用在诉讼裁决中,
绝大多数诉讼都以“和气”收场。

……




Good People
所谓好人


An old man sat outside the walls of a great city.
When travelers
approached
[
接近
]
, they would ask the old man, “What
kind
of
people
live
in
this
city?”
The
old
man
said,
“What
kind
of
people
live
in
the
place
where
you
came
from?”
If
the
travelers
answered,
“Only
bad
people
live
in
the
place
where
we
came
from,”
the
old
man
would
reply,
“Continue on; you will find only bad people here.”


But if the travelers said, “Good peo
ple live in the place where
we came from,” the old man would say, “Enter, for here too, you will
find only good people.”


在一座大城市的城墙外坐着一位老人。


每当旅行者走近时,他们都会询问老人:“这座城市里住着的都是些什么样的人呢? ”老
人说:
“你们来的地方住的都是些什么样的人呢?”如果旅行者回答:
“在我们来 的地方住的都
是坏人。”老人就会回答:“继续前进吧,在这里你也只能遇到坏人。”


但如果旅行者说:“在我们来的地方住的都是好人。”这位老人就会说:“进去吧, 因为
在这里你们也只会见到好人。”




John Adams
: The Birth of a Nation
《约翰·亚当斯》:一个国家的诞生

John:
Objects of the most
stupendous
[
巨大

]
ma gnitude
[

]
, measures which will affect the
lives of millions

born and unborn

are now
before
us.
We
must
expect
a
great
expense
of
blood
to obtain them, but we must
always remember that
a
free
constitution
[
宪法
]

of
civil
government
cannot
be
purchased
a
too
dear
a
rate
as
there
is
nothing
on this side of
Jerusalem
[
由古至今的尘世之间
]
of greater
importance to mankind.

My worthy
colleague
[
同僚
]
from Pennsylvania
has spoken with great
ingenuity
[
足智多谋
]
and
eloquence
[
口才
]
. He’s given you a
grim
[
令人害怕

]
prognosticati on
[
预言
]

of
our
national
future,
but
where
he
foresees
apocalypse
[
世界末日
]
,
I
see
hope.
I
see a new nation ready to take its place in the
world. Not an empire, but a republic! And a
republic of laws, not men! Gentlemen, we are in
the
very
midst
of
revolution!
The
most
complete,
unexpected and remarkable of any in the history
of
the
world!
How
few
of
the
human
race
have
ever
had an opportunity of choosing a system of
government for themselves and their children?
I am not without
apprehensions
[
忧惧
]
,
gentlemen. But the end that we have in sight is
more than worth all the means. I believe, sirs,
that
the
hour
has
come.
My
judgment
approves
this
measure and my whole heart is in it. All that I
have, all that I am, and all that I hope in this
life,
I
am
now
ready
to
stake
upon
it!
While
I
live,
let me have a country! A FREE country!




约翰:这是最至关重要的议题,影响千千 万万人(无论他们在世或是尚未诞生)
的决策如今出现在我们的眼前。
我们都知道,
将 有许多人流血牺牲才能取得成功;
但我们也要牢记,
为了建立一个民主政府的自由宪法,
付出多大代价也在所不惜
——
因为对于人类来说,尘世间最重要的东西莫过于此。


我可敬的宾夕法尼亚同僚才智过人,口才了得。他向大家讲述了一个关于我
们国家的可怕预言,
但他看见的是世界末日,
而我看见的则是希望。
我看见一个新生的国家正要跻身世界民族之林。
这不是一个帝国,
而是一个共和国!
而且是< br>一个法治而不是人治的共和国!
诸位,
我们已经身处一场革命当中!
这场革命之
彻底、之意外、之非凡,举世前无古人!普天之下,有幸亲手为自己以及子孙后
代选择政体者, 试问能有几人?


诸位,我并非没有忧虑。但结果在望,值得我们采取一 切手段。先生们,我
相信这个时刻已经到来。
我赞成这个举措,
对此全心支持。
我一生所拥有的一切,
以此自居的一切,
全心渴望的一切,
如今可以全部赌在这一步 上!
在我的有生之
年,赐我一个国家!一个自由的国家!

Kit Kittredge: An American Girl

基特·基特里奇:一个美国女孩的秘史

Don’t let it beat you.


From
Kit Kittredge: An American Girl

Director:
Patricia Rozema
Writers:
Ann Peacock (screenplay)
Valerie Tripp (novels)
Cast:

Abigail Breslin…Margaret Mildred Kittredge



这是一部根据广受欢迎的

美国女孩

系列丛书改编而成的电影。


阳光小美


阿比盖尔< br>·
布莱斯林扮演人小鬼大、
年纪轻轻就梦想当一名记者的基特
·
基特里
奇。


电影的背景设在上世纪
30
年代美国经 济大萧条时期,故事围绕基特家的房
客们
(一个善于变戏法的魔术师、
一个活泼的舞蹈 教练和一名刻板的图书管理员)
和流浪青年威尔展开。


幸福不 是必然的,面对急转直下的生活的百般刁难,基特依然乐观地面对生
活。
她一边用心记录身边的 新闻,
一边做起被富家子弟耻笑的卖鸡蛋行当。
最终,
坚强果断的基特奋勇缉犯,解除人们对流浪汉的误解和偏见同时,
在逆境中向梦
想迈出了成功的第一步。


1
怀着满腔热忱与一线希望,基特鼓起勇气,决定毛逐自荐
……


Kit:
Wish me luck.
(Knocks at the door)

Mr. Gibson
(Chief Editor)
:
Who is it?
Kit:
Margaret Mildred Kittredge.
Mr. Gibson:
What do you want?
Kit:
To be in print.
Mr. Gibson:
Well, how do I say this nicely?
Kit:
But you haven’t even read it!

Kit’s Brother:

She’s sorry, Mr. Gibson. Come on, Kit.

Kit:
Yeah, that’s right, I am sorry. I’m sorry you can’t
recognize a good story when it’s standing right outside
your door.
Mr. Gibson:
What did you say?
Kit:
“Portrait of a
1)
Boarding House
”, sir. It’s fresh. It’s
new. It’s real. What you’re holding in your hand, sir, is
the story you’ve been looking for. And you can throw me
out if you want, but I suggest that you read it first. “A
Kid’s
-Eye View of the Depression in
2)
Cincinnati
.” By
Kit Kittredge, age 10.

Staff:
Ha, ha.
Mr. Gibson:
That’s enough.
(Begins reading)
You wrote
this?
Kit:
Yes.

Mr. Gibson:
It’s not bad.

Kit:
Are you going to print it, Mr. Gibson?
Mr. Gibson:
I’m sorry, kid. “Not bad” is good...but it’s
not good enough. Keep it up, kid. We pay a penny a
word for
3)
freelance
.
Kit:
One, two, three, four, five, six, seven, eight…

And guess what. They pay a penny a word. Which means,
I can make two or three dollars from just one article.
Will:
Whoo-ee!

Kit:
I was thinking about doing a story on you and
Countee, Will, if you let me.
Will:
What’s so interesting about us?

Kit:
I’d like to find out,
4)
shadow

you for the day. That’s
reporter talk.
Countee:
Oh, yeah.
Will:
Well, actually, I’m on my way
out to get a few
things at my camp. You can come if you’d like.

Kit:
Unless you need us here, Mother.
Mother:
No, I can manage.
Kit:
Ruthie, Stirling, would you like to be my
5)
assistants
?
Stirling:
Do we get paid?
Kit:
No.
Stirling:
OK.

Ruthie:
Yup.



2
威尔和康提被嫁祸,涉嫌盗窃罪。基特听说房客斯特林的爸爸借外出找工
为名一去不回的故事更 让她忧心忡忡。



Dear Dad, it’s been weeks and there’s still no sign of
Will or Countee. I just don’t believe he’d rob us, Dad.
But someone did, and now our money’s all gone. Now
there’s a
6)
foreclosure
sign in the middle of our beautiful,
beautiful lawn.


If that’s not bad enough, Uncle Hendrick said we
can’t bring Grace with us when we go to live with him.
We have to give her away, Dad. How can I give her
away? I wanna ask Mother to talk to him again.
She’s so
sad, Dad. She
7)
hardly ever
smiles.

Dad, why aren’t you here? Why haven’t we heard
from you? You promised you’d write every week and
now it just keeps getting longer and longer between
letters. You can’t disappear. If you’re not working in

Chicago, why can’t you not work in Cinci...?

(Stops crying, throws away the letter she has been
working on and inserts a new piece of paper to start
over.)
Dear Dad, I got a letter from Frances and Florence
yesterday. They’re settled with family in Sacramento,
California, doing great, just like you said. Did Mother
mention that Ruthie’s father spoke to the bank? And
they’re giving us an extra month to
stay in the house? I
know that Ruthie pushed for us. She’s such a true friend.


Last week, Mother made a dress for me out of a
chicken-feed sack. I wore it on the first day of school. I
didn’t mind a bit. In fact, a few of the girls thought it
looked so smart. She made some for them too. For
money. Imagine that. All that feed-sack material was
being thrown away. That’s pure profit. Aunt Millie will
be so proud, and Uncle Hendrick will be horrified. I
think I’ll wear it the first day we move in with h
im.


(Asks Grace to go into the egg-selling handcart.)
I
know your legs are short, but you can do it. Yes, good
girl, good girl.

And selling eggs isn’t as bad as I thought. In fact, it’s
kind of fun.


Eggs! Get your eggs! Fresh eggs. Fifteen cents a
dozen!

1
基特:
祝我好运。
(敲门)

吉布森先生
(报社主编)

谁?

基特:
玛格丽特
·
米尔德里德
·
基特里奇。

吉布森先生:
你有什么事吗?

基特:
发表文章。

吉布森先生:
我该怎么委婉地拒绝你呢?

基特:
但是你都还没有读过它!

基特的哥哥:
她感到很抱歉,吉布森先生。过来,基特。

基特:
对,没错,我是很遗憾,我遗憾你居然不能发现一篇送上门来的好文章。

吉布森先生:
你刚说什么?


基特:
先生,是《寄宿公 寓众生相》。它新鲜,新奇,而且真实。先生,你手上
拿的就是你一直在寻找的故事。你可以把我赶出去 ,但我建议你先好好读读它。

一个小孩眼里的辛辛那提经济大萧条

,作者 :基特
·
基特里奇,
10
岁。

职员们:
哈哈。

吉布森先生:
够了。
(开始阅读)
这是你写的?

基特:
对。

吉布森先生:
不错嘛。

基特:
你准备发表它吗,吉布森先生?

吉布森先生:
对不起,孩子。

不错

意思是好
……
但还不够好。
继 续努力,
孩子,
我们给自由作家的稿酬是每字一美分。

基特:
一, 二,三,四,五,六,七,八
……
你猜怎么着,稿酬是每字一美分。
就是说,写一篇文 章,我大概能赚两三美元。

威尔:
哇!

基特:
威尔,我想写一篇关于你和康提的文章,如果你们愿意。

威尔:
为什么对我们这么感兴趣?

基特:
我也想知道呢,让我
尾随

你们一天
——
那是记者的行话。

康提:
哦,好的。

威尔:
实际上,我正准备去我的宿营地拿点东西。如果你喜欢,可以跟着来。

基特:
除非这里需要我们,妈妈。

妈妈:
不,我能搞定。

基特:
露辛,斯特林,你们愿意当我的助手吗?

斯特林:
我们有报酬吗?

基特:
没有。

斯特林:
好吧。

露辛:
去。

2

亲爱的爸爸,
已经几个星期了,
还是没有威尔或康提的消息。
我还是不能相< br>信,他洗劫了我们家,爸爸。但是我们确实被洗劫了,所有的钱都没了。现在在
我们家前面树了个 没收房屋的标志,就在漂亮的草坪正中。


更糟糕的是,亨瑞克舅舅说 ,我们搬去和他住之后,就不能再养格蕾丝(她
收养的流浪狗)了。爸爸,我们不得不放弃她了。我怎么 能把她丢下?我想让妈
妈再去求求情。但她现在很伤心,爸爸。她很少露出笑脸了。


爸爸,
你为什么不在这儿,
为什么这么久都不给我们写信?你答应过每周写
一 封,
但现在你来信的间隔越来越长。
你不能消失啊。
如果你在芝加哥找不到工
作,为什么不能在辛辛那提找
……



(停止哭泣,扔掉正在打的信件并换入新的纸张重写。)


亲爱的爸爸,我昨天收到弗郎西丝和佛罗伦萨的信了,他们和家人定居在
加州的萨克拉曼多了。
过的很好,
就像你说的一样。
妈妈有向你提到过吗?露辛
的爸爸向银行求情,
银行宽限了我们一个月时间让我们可以在家多呆一会儿。

知道是露辛为我们争取的,她真是个 难得的好朋友。


上周,妈妈用鸡饲料袋给我做了条裙子。我上学第 一天就穿了。我一点都
不介意。实际上,有些女孩认为这很漂亮,妈妈也为她们做了几条。赚了些钱。< br>想想看,废弃饲料袋到处都是,这可就是纯收入啊。米莉姨妈会感到很自豪,亨
瑞克舅舅一定会吓 一跳。我想我们搬去和他住的第一天,我会穿上这裙子。


(让格蕾丝进入 鸡蛋贩卖手推车。)
我知道你的腿短,但你能行的。对,乖
孩子,乖孩子。

而且,卖鸡蛋并没有我想像中那么糟。实际上,还蛮有趣的。


鸡蛋!来买鸡蛋咯!新鲜的鸡蛋,十五美分一打!






Lijiang, A Seamless Tapestry
丽江——一幅天衣无缝的织锦画

Lijiang is an exceptional ancient town set in a
dramatic landscape which represents the harmonious
fusion[
融合
] of different cultural traditions to produce an
urban landscape of outstanding quality.

——
UNESCO

伴读小
Tips
< br>这篇是学习长句的绝佳文章。除了第一句外,所有句子都有十个词以上。
文章长句多,但并不枯燥 无味,它巧妙地根据文章内容,使用各种句式,让文章
生动、富有节奏感。它使用的句式结构包括介词短 语(作状语、主语、定语)、
动名词词组、状语从句、定语从句、主语从句、复合宾语、被动语态、情态 动词
用法等。




Another day in Lijiang, China.
The streets are
packed with thousands of tourists, here to experience the
800-year-old culture of the city, and the mystery of what
lies beneath.


This is the ancestral home of the people of water,
and the place where two distinct cultures are interwoven
into a seamless tapestry.


Lijiang is the heart and soul of the ancient Naxi
people. It
’s a city sustained by the very
2)
elixir
of life:
water. Its many streams and canals and the
3)
quaint
4)
cobbled
streets echo with stories of a minority
who have survived centuries.


Lijiang is believed to be located on an
5)
auspicious

site, in a
6)
picturesque
valley under the protection of the
fabled 13 dragons of the Jade Dragon Snow Mountains.
These mountains shelter Lijiang from the harsh northern
winds, giving it
7)
perennially
8)
temperate
climate.
Beneath this blanket of highly patched sloping roofs, are
ancient Naxi buildings that show the influence of
different cultures; and now the
9)
stark
contradictions of
Old Town, and new.

The Naxi’s desire not to upset the balance of nature
has made Lijiang an unusual example of ancient Chinese
town planning, one not governed by man-made order, but
by the
10)
contours
of nature.



The waters of Lijiang remain the one constant in
the ever-evolving universe of the Naxi. The clear waters
upon which Lijiang was built, and its
11)
ingenious
system
of canals, have sustained its people for hundreds of years.
It’s been used for drinking, cooking, and washing. Strict
rules about how and when to use the water ensured its
cleanliness. Laundry, for instance, could only be done in
the afternoon, aft
er water for people’s consumption
needs was collected earlier in the day. While these days
most residents of Lijiang have running water on tap,
many still use nature’s
12)
bounty
for their daily needs.
For those who live away from flowing waterways, the
Nax
i designed a system of pools, called “three
-
eye wells,”
each with a specific use. The water flows from one pool
to the next with the first pool used for drinking, the
second for washing vegetables, and the third for laundry.


From its source in the mountains, the water empties
into Black Dragon Lake, a natural reservoir. A river then
carries the water to Lijiang, splitting into three streams as
it reaches the outskirts of the city. These streams split
again, and again into an
13)
intricate
web of smaller
streams and channels.


It’s a mystery exactly when the Naxi began to settle
around these waterways, but it’s believed that they have
lived on these lands for thousands of years.


在中国的丽江 ,
新的一天开始了。
街道上挤满了数千名游客。
他们来这里体
验这座城市有八 百年历史的文化,还有不为人知的秘密。


这里是水民族的故乡,两种截然不同的文化在这里交织,
形成一幅天衣无缝
的织锦画。



丽江是古纳西人民安身立命之地。
这座城市靠真正的长生灵药绵延不绝 ,

就是水。
这里的许多小河和渠道,
还有古色古香的石子路,
回响 着一个少数民族
流传了几百年的故事。


人们相信,
丽江处于一块福地上,
坐落在风景如画的山谷中,
受到传说中玉
龙雪山的
13
条龙的护卫。这些山脉为丽江挡住了刺骨的北风,带来常年宜人的
气候。
在这一大片紧 紧相连的倾斜屋顶下,
是古纳西建筑,
从中可见不同文化的
影响。而今古城与新城的矛 盾显而易见。


纳西人不想打破自然界的平衡,
这种观念使丽 江成为中国古城镇规划中的一
个不同寻常的例子。它没有人为安排的秩序,而是依自然环境的轮廓顺势塑 形。


丽江水系是不断发展的纳西世界里惟一不变的元素。
丽 江依水而建,
清澈的
河水以及巧妙的渠道系统孕育了丽江人民数百年之久。
河水被人们 用来饮用、

食,
还有洗涤。
取水的时间与方式有严格的规定,
以确 保水质的干净。
举例来说,
洗衣服的时间只能在下午,
因为早上要先让大家汲取饮用的 水。
虽然现在丽江大
多数居民都有自来水,
但还是有许多人从慷慨的大自然汲取日常生 活所需。
纳西
人为住在远离水源的居民设计了一种水池系统叫

三眼井


每一池井水都有特定
的用途。水从一池流到下一池,第一池水的是饮用水,第二 池水用来洗蔬果,第
三池水可以用来洗衣服。


水从山上的源头 一路注入黑龙潭,这是一座天然蓄水库。潭水随着一条河流
到丽江,然后在丽江的市郊分成三条支流,这 三条支流分支,再分支,形成小溪
流与水道交错的水网。


纳西 人究竟从什么时候开始沿着水道定居已经不可考,但人们相信,纳西人
在这片土地上生活了已经几千年了 。





sumé
Writing for C.
E.O.’s


重写履历,
CEO
求职再上路

By Michael Winerip, from
乐在其中译


2009
年,一如
80
年前的大萧条时期,全球处于低气压。下至基层工人,
上至高层 干部,都要直面一波又一波的

裁员

风暴。相比起普罗大众,曾经仕途坦荡的高层可能更难以接受身上烙上

我被淘汰了

这个印记。

重新上路,找寻
新方向

这个信念给予了每个身处低谷的人莫大的鼓励,也 成为了一帮身处逆境

CEO
们不变的信仰。

——
Mac


Greg Sam, 50, has always been a rising corporate star. In his most recent job, as
a vice president for
1)
Millipore
, a company that services the pharmaceutical and
biotech industries, Mr. Sam built a quality- oversight program
2)
from scratch
into a
staff of 350 working worldwide.

< br>格雷格
?
山姆,今年
50
岁,多年来,他一直都是企业界里稳步高升的 骄子。
他最近的一份工作是在密理博公司担任副总裁一职。
密理博公司为医疗药业与生
物工程业界提供服务。
山姆先生从零开始,
建立了一个拥有
350
名员工,< br>服务范
围覆盖全球的质量监督体系。


For this, he earned a mid-six-figure income and traveled the globe, making two
dozen b
usiness trips a year. At Millipore’s 50th anniversary celebration in Puerto
Rico, Mr. Sam delivered the keynote speech in Spanish. In France, he sometimes
conducted business in French.

凭着出色的业绩,他赚取约五十万的年薪,经常全球各地跑,一年 要出差二
十四次。在波多黎各举行的密理博公司成立
50
周年的庆祝活动中,山姆先生 用
西班牙语发表重要讲话。而有时候在法国,他会用法语处理业务。



In fact, Mr. Sam was so good at what he did, he was fired.


事实是,正是因为表现得太出色,山姆先生被炒。


“He came in, built us a global quality assurance program, but now that it’s in
place, we don’t need a person of his skills a
nd
3)
caliber

to continue running it,” said
Dr. Martin D. Madaus, the president of Millipore, who fired Mr. Sam during a round
of 200 layoffs in last December.


在去年
12
月公司裁员
200
人的时候,
密理博公司的总裁马丁?D?
马多斯博士
辞退了山姆先生。他说:

他当初来我们公司创建了一 个全球质量安全系统。而
现在这套系统运作已上轨道,
我们并不需要一个能力才干如此突出的人 来继续管
理这个系统。



As Dr. Madaus explained when he visited Mr. Sam’s office to deliver the bad
news, it was nothing personal. But because Mr. Sam was so highly valued until he
was fired, Millipore added about $$40,000 to his
4)
severance
package for job
placement services.

正如当时马 多斯博士到山姆先生的办公室亲自向他宣布这个坏消息时说的
那样,此举并非针对山姆先生个人。不过因 为在此之前山姆先生十分德高望重,
所以密理博公司在给他的资遣费中额外加了约四万美元,以便他重新 找到工作。


“The higher up you are,” said Dr. Madaus, whose company employs 6,000, “the
longer it takes to find a new
job.”



你的地位越高,你就得花更长的时间去找新工作。
马多斯博士如是说。
他的密理博公司共有六千名员工。


For three months, instead of going to work, Mr. Sam has come to a
top-of-the-line job- search firm, New Directions headquartered in Boston. As its
5)
literature
says, New Directions specia
lizes in helping unemployed “C.E.O.’s,
6)
C.O.O.
’s,
7)
C.F.O.
’s,
8)
C.I.O.
’s” find their way back up the corporate ladder.


在随后的三个月里,山姆先生并不是去上班,而是来到一家总部位于波士顿,名为

新方向

的顶级求职公司。就它字面宣传的那样,

新方向

擅长帮助失
业的

首席执行官、首席运营官、首席 财务官、首席信息官

重回公司高层。


Situated in the heart of Boston with beautiful views;
9)
staffed
by friendly
professionals with advanced degrees; stocked with plenty of fresh-brewed coffee and
free lunches, New Directions feels like an exclusive corporate retreat

except that the
participants have lost their corporations.


新方向

坐落在波士顿的中心地带,那里风景优美 ,员工态度友善,全是拥
有高等学历的专业人士,
现煮的咖啡和免费午餐供应充足,
一 切都让人感到这里
就像是一个公司高管的高级度假胜地,
只不过现实是到这里来的顾客都是失业 者。


Like Mr. Sam, most of the 85 current clients are
10)
baby boomers
who have
enjoyed an uninterrupted string of successes but now, in very bad times, are
struggling to back into the market.

目前在这里的
85
名顾客中,
大部分都像山姆先生一样,
是二战后婴 儿潮时
段出生的,
一帆风顺地走过来,
但在这个经济不景气的当下,
他们却要 努力重回
职场。



Mark Gorham, a Harvard Business School
11)
grad
and a
former
12)
Hewlett-Packard
vice president, has been unemployed for six months. At
first, he said: “I sat around thinking someone will realize how great I am and call me
13)
out of the blue
. Next, I figured, I’ll throw out my great résumé to search firms and
someone will come knocking.” Now he’s learning
networking from Jeffrey Redmond,
his personal job coach.

马克
?
葛罕毕业于哈佛商学院,
以前是惠普的副总裁。
他已经失业六个月了。
他 说,一开始,

我守株待兔,想着总会有人意识到我的优秀之处,不期然地给
我来个电 话。随后,我又想,如果我把我那顶呱呱的履历送到猎头公司,就会有
人来敲门。

而现在,他正在跟他的个人职业顾问杰弗里
?
雷德蒙学习如何运用
人际关系网络。

Mr. Redmond, a partner who has been at New Directions since its founding 23
years ago, said, “At 53, Mark has to learn to tell his story and, like a marching band,
14)
toot his own horn
.”




新方向

公司
23
年前创办以来,
雷 德蒙先生就一直是公司的合伙人。

说:

已经
53
岁的马 克必须学会怎样讲述自己的故事,就像一支仪仗乐队一样,
吹起号角,推销自己。




在随后的三个月里,山姆先生并不是去上班,而是来到一家总部位 于波士
顿,名为

新方向

的顶级求职公司。就它字面宣传的那样,

新方向

擅长帮助失
业的

首席执行官、首席运 营官、首席财务官、首席信息官

重回公司高层。



Saying Goodbye to My Mother-in-Law

再见,我的“野蛮”婆婆

Author Unknown
小狐译


As she lay there in the hospital bed, I stared at her
1)
gaunt
,
2)
sunken
face and
willed her to open her eyes. Her
3)
blistered
mouth hung open allowing a
4)
shallow

moan to escape
5)
every so often

she looked like a
6)
shrunken
version of herself. An
old woman well beyond her 71 years.



她躺在医院的病床上,
我凝视着她憔悴而凹陷的脸庞,
期望她能 睁开眼睛。
她肿胀的嘴微张着,
不时发出一丝微弱的呻吟——此时的她看上去就像是健康时的她的缩小版。
71
岁的她看上去比实际年龄老多了。

In four months this is what she has become

this
7)
feisty
, daily exercising, overly
8)
opinionated
, strong willed, world traveling woman has been eaten from the inside
out by cancer. Four months!
It is a shock that’s difficult for me to
9)
wrap my brain
around
. It makes me want to tell everyone I love that I love them.

只不过四个月时间,
她就变成了这副模样——这个原本个性 强悍、
天天运
动、
极度固执、
意志坚强且已走遍世界的女人却已被癌症由内到 外啃噬殆尽。

个月而已!
这带给我的震惊让我难以接受。
这让我想要对每一 个我爱的人说,

爱他们。


I study her face and will her to open her eyes. What will I say if she does? In the
20 years I have known this woman, I have struggled to understand her, battled her
opinions, endured her criticisms, and loved her son
10)
beyond measure
. I think of all
the times I have wanted to make her disappear. All the times I thought about what I
would feel when she was gone. Relief, joy, guilt, nothing?

< br>我仔细看着她的脸,
期望她能睁开眼睛。
可如果她真的醒了,
我会说些什
么呢?在与这个女人相识的这
20
年里,我一直努力去理解她,与她的意见相抗
衡,
忍受她的批评,
并无比深爱着她的儿子。
我想到所有那些我希望她消失的时
刻 ,
所有那些我思考着如果她离开了我会有什么感受的时刻。
如释重负?高兴?
内疚?还 是没感觉?


I think of my children who saved me from truly hating her. Earlier that day, I
watched my 12-year-old who has
11)
autism
, whom she loved fiercely, almost
obsessively. He sat on the edge of her bed and studied her face searching for his
beloved “Bubbe” and wondering if she’d ever return. Austin caught her awake and
looked her right in the eye

not an easy task for him. A boy of few words he said
without
12)
prompt
, “I love you Bubbe, I hope you get better.” His words pierced my
heart for I know she is not getting better.


我想起了我的孩子们,是他们令我不至于真的去恨她。那天的早些时候,
我看见我那
1 2
岁的孩子,他患有自闭症,可她极其溺爱他,甚至宠他宠得不能
自已。他坐在她的床边,端详 着她的脸庞,寻找他心爱的“布比”,想知道她到
底会不会回来。
奥斯丁发现她醒了,
于是直视着她的眼睛——这对他来说并不容
易。作为一个寡言少语的男孩,他不待提醒就立刻说道:“我 爱你,布比,我希
望你能好起来。”他的话刺痛了我的心,因为我知道她再也不会好起来了。


Would she hear my silent plea and open her eyes? She is so stubborn and never
cares what others think

always doing whatever she wants regardless of what others
think or feel. I know this is how she is and how she will be until she takes her last
brea
th. Will she grant me this wish and let me see what I’ll do, how I’ll feel, what I’ll
say? Not yet. She decides to leave me to my thoughts.

她是否能听到我无声的祈求,并睁开她的眼睛呢?她总是 如此固执,从
不关心他人的想法——总是做她想做的事情,
不顾他人的想法或感受。
我 知道她
这人一直就是这样的,
而且直到还剩最后一口气也绝不会改变的。
她这次会不会
如我所愿,让我看看自己会做些什么,会有些什么感受,会说些什么?还没有。
她决定让我沉浸 在自己的思绪当中。


My mind
13)
meanders
through the past twenty years. I realize how fragile she
was when we first met only one month after her husband had died suddenly.
Remembering a story she told me about her husband bringing her daffodils makes me
see her through his eyes. I think of the love and attention she
14)
showers
on my sons
and I see her through their eyes. Her stories of her childhood and her father’s unstable
income makes me see why she pushes my husband to make more money. I remember
her anger when we initially kept Austin’s diag
nosis from her

she could not see that
we needed time to adjust.
15)
Blinded
by her hurt of not feeling needed, she yelled
“My son thinks I’m stupid!” at me in the middle of the mall that day.




我的思绪漫步于 过去
20
年来的回忆中。我意识到,当我们第一次见面时
她是多么憔悴,
那时 离她丈夫猝然死去才不过一个月的时间。
我想起她对我讲过
的她丈夫带给她黄水仙的故事,那让我透过他的视角来看她。
我想起她对我的儿
子们倾注的爱和关心,
这让我透过 他们的视角来看她。
她的童年故事,
还有她父
亲不稳定的收入使我明白了为什么她要督 促我丈夫去赚更多的钱。
我记得当我们
最初对她隐瞒奥斯丁的诊断结果时,
她大发雷霆 ——她没意识到我们需要时间来
适应。
不被人需要的感觉伤害了她并使她失去了理智,
那天她在商场的中央对着
我大叫:“我的儿子竟然认为我很愚蠢!”

?




Should You Own A House?
置业良机来了吗?


去年年末的谷底,今年三四月的“小阳春” ,中国的房地产市场行情可谓扑朔迷离。其实
无论是出现在东方的中国房地产震荡,
还是大洋彼 岸的美国房地产危机,
都只是世界房地产界的
一个缩影。经济危机影响下的各地楼市,是涨是跌 ,是短期反弹还是全面复苏,谁也说不清楚。
不过,楼价动荡倒是让不少人蠢蠢欲动,纷纷量度是否该“ 出手”啦。

Reporter:
1.2 million homes have gone into foreclosure in just the past year and a
half, and of cours
e, for each individual family it is a huge deal. It’s devastating, but it
also devastates the market and the neighborhoods that surround it. So we are joined
now by John Adams. He is a real estate broker, a radio host and a columnist here in
Atlanta. He ta
lks all things real estate. So let’s get right into that. We see these
foreclosure numbers that are inching up every month, and then we’re also seeing
what’s happening in these neighborhoods. An empty house…

John:

It’s bad.

Reporter:

… is a bad thing. There’s no question about it.

John:

Reggie, I think it’s important we recognize, as Christine said, it is a tragedy for
each individual family, but it’s broader than that. When the house is empty, it tends to
attract vagrants, it attracts crime, the bank take
s the house back, they’re losing money
on a daily basis, the house goes into disrepair often, the air conditioning is…the air
conditioning compressor is stolen, the…in many cases the actual copper wiring is
ripped out of the walls, so the house loses value on an ongoing basis, and this is a
problem for the neighborhood. Who wants to buy a house in a neighborhood where
there are homes like this out there, and there’s nobody to buy these houses, because
each represents a major construction project. So it’s a
real serious problem.

Reporter:

And you say that it’s time for the government to step in and to start
offering incentives, left and right, to get buyers, who can afford a home right now, to
buy those homes.

John:

Well, I think the President’s housing ini
tiative has some good first steps. The
loan refinancing, for those that can afford it, the loan modification for people in
imminent danger of foreclosure. The $$8,000 tax credit was a good first step, but I
agree with Senator Johnny Isakson who said that, “…housing led us into this
recession; housing is gonna lead us out.” I’d like to see a $$20,000 federal tax credit
for anybody who buys a foreclosed home. I’d like to see financing made available for
investors who are willing to take on … These are major renovations; it’s not just paint
and carpet, Reggie. Somebody’s gotta go in there and spend $$15,000 to $$20,000 to
restore this house to livable status, and then either put tenants in it or sell it, and in this
marketplace, selling is tough, so more than likely this home will have to be rented.

Reporter:

Alright, so let’s talk about renting, because there are a lot of people out
there who say, “Look, it might not be time for you to buy at all, or maybe you’re just
not a home-owner. Maybe this is going to be a
renting life that you’re going to have.”
Is there anything wrong with that?
John:
Well, not at all, and I think this represents a change from multiple
administration policy for the last 20 years, where we had this idea that we have to put
every American into a position of home ownership.
Reporter:
Hmm-hmm.
John:
Right now about 30% of American households rent, and as we try to move
higher than that 70% ownership figure, each percentage point is much more difficult
to achieve. And we now can look back and say that in the early 2000, or 2001, 2002,
we were making loans to people who, quite frankly, shouldn’t have been buying if
they weren’t ready. And I think the return to stricter underwriting guidelines makes
sense, and I think some people, we need to recognize, simply value the flexibility of
renting; it gives them the opportunity to make a decision to move. Some people,
particularly young people, shouldn’t be pushed into home ownership. If you buy a
condo for example in Atlanta, Georgia, right now, and with
in a year or two you’re
transferred or you take a job somewhere else, you may have a great difficulty selling
that condo in this market.

记 者:
在过去一年半的时间里,有
120
万户家庭房产陷入丧失赎回权风潮,
不 可置疑,
这对每一
个家庭来说,都是一件大事。它具有相当的破坏性,也进而影响了房产市场和 房子的周边环境。
我们现在来与约翰
·
亚当斯聊一聊,他是亚特兰大的一位房地产经纪 人,又身兼电台主持和专栏
作者的身份。
他可是房地产界的专家。
现在让我们开始这一 话题吧。
我们看到丧失赎回权的房子
数量每个月都在小范围上升,我们也看到在这些房子周边发 生的一系列情况。一个空房子
……

约翰:
情况很糟糕。

记者:
……
是很糟糕。毫无疑问。

约翰:
雷吉,就像克莉 丝汀说的,对于每个家庭来说,这都是一个悲剧。但我想我们也很应该认
识到,它的影响远远大于家庭悲 剧。一间房子空了出来,乞丐游民、犯罪就接踵而至;银行回收
房子,每天都损失无数;房子失修;空调 机
……
空调压缩机被偷;
还有
……
还有很多房子连墙里
的电 线都被挖了出来。房子的价值逐日下降,
而这对于街坊邻居来说,
更是头痛的问题。试问谁想在一个这类房子遍布的社区买房呢?而这些房子没人买,
因为一套房子就是整个建筑工程的缩影。所以这真的是一个很严重的问题。

记者:
你说政府是时候介入(房地产市场 )并制定尽可能多的刺激方案,
来让那些现在有能力买
房的人买下这些房子。

约翰:
嗯,我认为总统先生提出的房地产刺激方案已经开了个好头。
比如重新贷款政策,让那些
有支付能力的借贷人能修改房贷,以缓解当下的断供危机;对首次置业者实行税收抵免
8000

金的政策也是利好措施。我同意参议院约翰尼
·
艾萨克森的看法 ,他说:
“……
是房地产把我们卷
入这一场经济危机,也最终要由房地产带我们走出这 场危机。

我希望看到的是对每个购买断供
房的买房者实行抵免联邦税收两万美金的政 策;
我希望看到的是国家、
银行仍肯借贷给那些愿意
承担购买房产风险的投资者
……
这些房子需要大整修,
而不仅仅是简单的刷刷墙铺铺地毯什么的
而已,雷吉。买 的人必须花上
1

5

2
万美金来装修,才能让它勉强达到 可居住标准,然后他
们要不就把房子租出去,要不就卖了它。但在这一市场环境下,
出售是相当 困难的,
所以最终的
可能应该是将房子出租。

记者:
好的,现在我 们来谈谈租房,因为有好多人都说:

看看,这不是买房子的时机,或者你
根本就不应 该成为业主,又或者你这一辈子可能租房子住就行了。

这种看法不对吗?

约翰:
呃,这种看法无可厚非。我想这也是代表过去
20
年来多任政府内阁政策的一个 变化。过
去我们总认为必须让每一个美国人都拥有自己的房产。

记者:
嗯嗯。

约翰:
现在,有
30%
的美国家庭 住在租来的房子里,当我们努力要把余下
70%
拥有自己产业的
美国家庭这个数字往上 涨时,
提高每个百分点都相当相当困难。
而我们现在回过头来看,
其实早
在< br>2000
年、
2001
年、
2002
年的时候,坦白说,我们 实际上是在向那些没准备好不应该买房子的
人提供住房贷款,
因此我认为重新严格制定贷款规则 是对的。
我们也必须承认,
有些人考虑得更
多的是租房的弹性。租房让他们有机会做出 搬迁的决定。一些人,
尤其是年轻人,其实不应该鼓
励他们置业。
举个例子来说,如果你现在乔治亚州亚特兰大买一个公寓单位,
但一两年后你遭到
调遣或到其他地方工作, 那么你要在现今市场下卖掉这个公寓单位就相当困难了。

CS
辩论区

“It’s a great time to buy a house.”

PROS
正方

● If you are ready to
settle down
and start a family, owning your own place
goes a
long way
to giving you and your family
peace of mind
. It’s nice to have a place you
can call home.



Tips:
中国人总觉得

安家

才能

立业


对年轻人来说,
要安定下来

settle down

结婚成家,
首要解决的问题就是房子。
一间属于自己的房子对你和你的家人来说
都是一个安心的存在。
短语
“go a long way”
这里表示


……
大有帮助



“peace
of mind”
则表示

内心的安宁

之意。
所以,
当你有了一个可以称之为


”< br>的地方,
也就为灵魂找到栖息处了。



● Rent is always going up and it’s basically like
pouring money down the drain
.
While housing costs may be high,
at the end of the day
, you will own your home.


Tips:
租金水涨船高估计是每个租客心中的痛。尤其当你认为这租房的钱都打了
水漂< br>(
pour money down the drain

的时候,
心痛指数更是一路飙升。
相比起租房,
买房的费用固然大,月供也不少,但这个房子终有一天(
at the end of the day

是自己的。
为自己的东西投 资,
心甘情愿。
短语
“at the end of the day”
字面 表示一
天结束时,但在口语中也常用来表示

最终、最后

之意。< br>


● Houses
increase in value
over time. If you
wait it out
, after ten or twenty years,
you could be
sitting on a gold mine
.



Tips:
最近的楼市再怎么震荡,楼价比起以前却是有增无减,房子仍然是增值

increase in value
)的东西。如果你买了房子,等个十年二十年再转手卖出去,估计就成了坐拥千金万银的富豪了。
“waitsth. out”
也可作
“wait out sth.”
意为

等到
某事发生
/
结束



“sitting on a gold mine”
则生动地描绘出坐拥金矿的富贵形象。



● Nowadays, many governments are
throwing money
at homebuyers as incentives to
promote spending.
Not to mention
there is a whole range of tax breaks available.



Tips:
经济危机下,全球政府都不约而同地制定刺激消费方案,让 利消费者,以
拉动内需。政府如此这般地砸钱(
throw money
),估计多少 能吸引国民消费。
再加上各种各样的税收减免、
抵免政策,
如果不是经济危机闹得人心 惶惶,
如今
可算是消费者的黄金时期了。
“Not to mention…”
引导从句大家再熟悉不过了,



更不用提
……”
。< br>


CONS
反方

● Buying a house brings with it a lot of unwanted stress and pressure. House hunting,
signing contracts, and transferring funds will have you
tearing your hair out
!



Tips:
决定了买 房子,许多想都没想过的压力也随之而来。买房子不仅是个体力
活,更是场斗智斗勇的心理战。看看,从 看房子、签合同到处理银行资金事务,
每一步都复杂繁琐,让人抓狂(
tear your hair out
)。
“tear your hair out”
在上几期
的《口语版》中反复出现,读者朋友应该不陌生了。想想看,都要把头发扯出来
了,还不心烦至极吗?< br>


● Spending or borrowing a huge sum of money
is going to leave you
in the red
and
result in some financially tough times. It could take years till you are
back on your
feet
.



Tips:
如今买房子不像几十年前流行一次性买断,按揭还款几乎成了主流方式。
向银行借贷让你在接下来的几十 年间成为名副其实的债务人,
财政永远处于赤字

in the red
)状 态。更甚者,银行贷款还可能让你陷入财政危机。如果你想达到
无债一身轻、再谋出路(
bac k on one’s feet
)的境地,估计要经过几十年紧衣缩
食的磨炼才行。



● As we’ve seen in the US, you could lose
everything but the shirt on your back
if
you don’t make the monthly payments. Think it through before you
bite off more
than you can chew
.



Tips:
美国的房 地产危机让我们知道,如果你不按时交付月供的话,可能真会尝
到山穷水尽的滋味,
“ever ything but…”
表示

除了这一个之外


“the shirt on one’s
back”
这个词组是从固定搭配
“take the shirt off one’s back”
延伸而来,表示你所拥
有的最后一件东 西。
如果你到最后沦落到一衣蔽体的境地,
那是何其悲凉。
所以
买房子前要考 虑清楚,别落得个

贪多嚼不烂


bite off more than you can chew

的下场。



● Think about the
upkeep of the home
. It’s not gonna be
a walk in the park
. There
are bills to pay, lawns to mow and repairs to be made. And in this economy the cost of
building supplies and laborers have also gone up.



Tips:
买了房子也不是一劳永逸。想想房子的维修费(
upkeep of the home
)。那
也是很可观的,不是什么小菜一碟(
a walk in the park
)。

“a walk in the park”
然是公园散步的意思,
但作为常用表达,
它也表示

相当容易、
小菜一碟

的意思。




Slow Down and Live

云淡风清慢生活

By Chris Gonzalez


慢,并不是懒惰,而是一种态度;慢,并不是拖 延,而是一种平衡。在这个
天天嚷嚷着

时间就是金钱

的快节奏社 会里,
慢生活则是一种优雅的回归。
从明
天起,慢慢地吃,轻松地工作,用心去聆听, 投入地去爱,温婉地交际,做一个
幸福的人
……



I hate the word “multitasking”. To me it sounds like
doing lots of things all at once, only doing them all very
badly and feeling like an exhausted failure when it’s over.
It gives me the fee
l of “hurry and do everything now
because everything else is waiting.” I see the evil
taskmaster with arms crossed and foot tapping. Yet the
ability to multitask is
1)
exalted
in our
2)
rabid
,
hyper-paced consumer culture. Well, Ifor one,
3)
am sick
and tired of
feeling like some sort of lazy
4)
shlepper
for
being a lousy multitasker. Maybe other people get some
kind of real jolt from going in eight directions at once,
but I don’t. So, I’m done with it. I quit.


我痛恨

一心多用

这个词。对我来说,它听起来就像是要同时干很多件事
情,只不过全都完成 得不怎么样,而且做完之后只觉得筋疲力尽,失败透顶。它
给我的感觉就是

快点把手 头上的活全干完,因为后面还有好多事在等着呢。

我甚至能看到那邪恶的工头站在面前,双臂交叉,
脚尖打着拍子。
但是在我们这
个狂热而燥进的消费文化中,
多 重任务处理的能力却为人所崇尚。
一心多用不成
便自觉像个懒散笨蛋似的,嗯,这种感受,我是 很厌倦的了。或许其他人对于一
次奔向八个方向乐此不疲,可我却不然。所以,我不干了。我退出!

Why must there be so much hurry? Is there really
that much to miss? Rush, rush, rush
—I’m running late,
red light, brakes, coffee, spill, @&*$$%. Puh-lease! The
reason there is so much pressure and stress on us and the
reason we are running late has to do with the fact that we
are
5)
cramming
37 hours of work, events, activities, etc
into an
6)
itty- bitty
little 24 hour day. I even heard of a
church that starts its Sunday morning
7)
services
at 6:30
AM because its supercharged members don’t want it to
get in the way of their very productive, all-important day,
packed with supercharged activities. That right there is a
sin if you ask me.


为什么非要这么匆忙呢?真的有那么多的东西要错过吗?冲啊、冲啊、冲

——
我要迟到了,红灯,刹车,咖啡,溢出来了,
@&*$$%
(骂脏话)
……

——
托!我们之所以压力那么大、那么紧张,我们之所以害怕迟到,是因为我们
37
小时的工作、事情、活动等等,全硬塞到那极为有限的一天
24
小时中。我< br>甚至听说有间教堂把星期天早晨的礼拜仪式提前到清晨
6
点半开始,
因为那些日
理万机的教会成员们一天的活动安排密密麻麻,
分秒求成,
至关重要,
不想礼 拜
仪式对此有半点耽误。如果你问我,我得说那是一种罪恶。


This kind of frantic and crazy, overly concentrated
life, makes me want to just ditch society for a while and
live as a
8)
hippy
. No, not the pot smoking kind of hippy,
but the kind that has time to sit on old couches in a small
apartment and talk with friends. The kind of hippy that
gets infrequent haircuts and ponders poetry and thinks
about art. The kind of hippy who eats raw corn, right off
the cob, picked from a nearby farm. I am thinking about
a slow life where
9)
sleeping in
is normal and soaking in
the meaning of life is valued. I want to smell the roses.


这种狂乱而高强度的生活让我想要暂时逃 离这个社会,像个嬉皮士一样去
生活。
不,
不是那种抽大麻的嬉皮士,
而是那 种有时间坐在小公寓的旧沙发上与
朋友聊天的嬉皮士。那种不常剪发、沉迷于诗词、爱思考艺术的嬉皮士 。那种啃
着从附近农场里的玉米秆上刚掰下来的生玉米的嬉皮士。
我在考虑要过一种慢生
活,
在这种生活里,
睡过头是件很正常的事情,
而沉浸在生活的意义当中是备受尊重的。我想要闻闻玫瑰的幽香。



10)
Good grief
, smell the roses? Does anyone even
know where the roses are? Caught up in this crazy life,
even the thought of roses is like an echo of a legend I
hardly remember from once upon a time. Smell the roses?
I wouldn’t even know where to start sniffing. And that is
the problem, isn’t it? Can we get so busy that the stuff of
life gets misplaced, misused, or forgotten?


天哪!闻闻玫瑰 ?有人知道哪里有玫瑰吗?陷入这种疯狂的生活中,连




这个 念头也只像我几乎想不起来的某个久远传说的一声回响。闻闻玫瑰?我
甚至都不知道从哪里开始嗅起。< br>而这就是问题的所在,
不是吗?我们真的要这么
忙碌,以至于连构筑人生的素材都会被放 错位、错用,或者被遗忘吗?


Do you sometimes feel like you are in such a hurry
that you can’t get anything done? Well, there is a reason
for that. There are some things that you actually cannot
do while in a hurry. Below is my list of things I cannot
do while I am in a hurry. Feel free to make your own.


你会不会有时觉得自己太匆忙了,以至于什么都做不成?嗯,这是有原因
的。
实际上,
有些事情的确是不能匆匆而就的。
下列是我在匆忙之间不能做到的
事情。你也大可列出 你的事项。

……




The Art of Racing in the Rain
(Excerpt)

《我在雨中等你》
(节选)

By Garth Stein
Tulip



当一只狗拥有了人类的灵魂,世界在它心中会是什么样子?如果你好奇你的狗在想什么,
The Art of Racing in the Rain
(《我在雨中等你》,又译《雨中赛车的艺术》)这本书将告诉你答
案!


恩佐,一只自称

拥有人类灵魂

的狗 ,仔细观察主人
——
赛车手丹尼的一举一动,以幽默
而温暖的口吻,讲述丹尼一家的悲 欢离合。无论是幸福时光、困顿岁月,还是在痴痴守望、苦尽
甘来的日子里,它始终陪伴在主人身边,目 睹这个家庭的幸福、
离散和忧伤,
感受生命的温暖与
绝望、心灵的脆弱与坚强。该书的 文字撩人心弦,情节起伏跌宕,感人至深又意味深长
……


本文节选自该书第一章。


“In Mongolia, when a dog dies, he is buried high in the hills so people cannot
walk on hi
s grave. The dog’s master whispers into the dog’s ear his wishes that the
dog will return as a man in his next life. Then his tail is cut off and put beneath his
head, and a piece of meat or fat is placed in his mouth to sustain his soul on its
journey; be
fore he is reincarnated, the dog’s soul is freed to travel the land, to run
across the high desert plains for as long as it would like.


I learned that from a program on the National Geographic channel, so I believe it
is true. Not all dogs return as men, they say; only those who are ready.

I am ready.”




Enzo




Gestures are all that I have; sometimes they must be grand in nature. And while
I occasionally step over the line and into the world of the melodramatic, it is what I
must do in order to communicate clearly and effectively. In order to make my point
understood without question. I have no words I can rely on because, much to my
dismay, my tongue was designed long and flat and loose, and therefore, is a horribly
ineffective tool for pushing food around my mouth while chewing, and an even less
effective tool for making clever and complicated polysyllabic sounds that can be
linked together to form sentences. And that’s why I’m here now waiting for Denny to
come home

he should be here soon

lying on the cool tiles of the kitchen floor in a
puddle of my own urine.


I’m old. And while I’m very capable of getting older, that’s not the way I want to
go out. Shot full of pain medication and steroids to reduce the swelling of my joints.
Vision fogged with cataracts. Puffy, plasticky packages of Doggie Depends stocked in
the pantry. I’m sure Denny would get me one of those little wagons I’ve seen on the
streets, the ones that cradle the hindquarters so a dog can drag his ass behind him
when things start to fail. That’s humiliating and degrading. I’m not sure if it’s worse
than dressing up a dog for Hallow
een, but it’s close. He would do it out of love, of
course. I’m sure he would keep me alive as long as he possibly could, my body
deteriorating, disintegrating around me, dissolving until there’s nothing left but my
brain floating in a glass jar filled with clear liquid, my eyeballs drifting at the surface
and all sorts of cables and tubes feeding what remains. But I don’t want to be kept
alive. Because I know what’s next. I’ve seen it on TV. A documentary I saw about
Mongolia, of all places. It was the bes
t thing I’ve ever seen on television, other than
the 1993 Grand Prix of Europe, of course, the greatest automobile race of all time in
which AyrtonSenna proved himself to be a genius in the rain. After the 1993 Grand
Prix, the best thing I’ve ever seen on
TV is a documentary that explained everything
to me, made it all clear, told the whole truth: when a dog is finished living his
lifetimes as a dog, his next incarnation will be as a man.


I’ve always felt almost human. I’ve always known that there’s something about
me that’s different than other dogs. Sure, I’m stuffed into a dog’s body, but that’s just
the shell. It’s what’s inside that’s important. The soul. And my soul is very hum
an. I
am ready to become a man now, though I realize I will lose all that I have been. All of
my memories, all of my experiences. I would like to take them with me into my next
life

there is so much I have gone through with the Swift family

but I have little say
in the matter. What can I do but force myself to remember? Try to imprint what I
know on my soul, a thing that has no surface, no sides, no pages, no form of any kind.
Carry it so deeply in the pockets of my existence that when I open my eyes and look
down at my new hands with their thumbs that are able to close tightly around their
fingers, I will already know. I will already see.





我只能摆出各种姿势 ,有的还非常夸张
——
有时,我的动作得夸张到一定程度,进入一种
戏剧性状态,那是因为我必须通过这些动作清楚而有效地与人沟通,
让人们对我想表达的内容一
清二楚。 我无法依靠言语,令我非常沮丧的是,我的舌头天生又长又平又下垂,因此,光是咀嚼
时用舌头推动口中 的食物就很困难,
更别提说出具有创意且复杂的多音节词并串联成句。
正因如
此,我正 趴在厨房冰冷的瓷砖地板上,
在自己撒的一泡尿里,等候丹尼回家。
他应该很快就回来
了。


我老了,尽管还能活到更老,但我可不想就这样出来见人< br>——
打一堆止痛针和减轻关节肿
痛的类固醇;
视力因患白内障而模糊;
橱柜堆满鼓鼓的塑料包装狗尿布。
我相信丹尼会给我买在
街上看到的那种小型

狗轮椅


一种当狗儿半身不遂时,
用来托着它下半身的小推车。
如此一来,
铁定让我觉得羞辱不已,
狗颜尽失。
我不知道那是否比在万圣节被主人精心 打扮还糟,
但应该好
不到哪儿去。当然,他是爱我才这么做的。我深信,不管我这副老骨头再怎 么支离破碎,就算只
剩下脑袋浸泡在装满透明液体的玻璃瓶里,一双眼球浮在上面,依靠各式各样的插管 勉强维生,
他也会倾全力保住我的老命。
但是我不想苟延残喘,
因为我知道接下来会发 生什么事。
我曾在电
视上看过一部关于蒙古的纪录片,
之前从来没想过这个地方。但那是我看过的除了史上最顶尖的
赛车赛事
——
1993
年度一级方程式 欧洲大奖赛转播之外最棒的节目了。那场赛事中,赛车手艾
尔顿
·
塞纳证明了自己是雨 中赛车的天才。而后我在电视上看过的最棒的节目便是一部向我解释
了一切的纪录片,
它让我明 白了整个真理:
一只狗走完它作为狗的几辈子后,
下一辈子便会转世
为人。


我老觉得自己和人差不多,也一直觉得自己和其他狗不一样。当然,我是被 塞进了狗的身
体里,但那只是一副狗的躯壳,里面的灵魂才是最重要的。我的灵魂与人类的极其相似。现 在,
我已经作好转世为人的准备,
尽管我清楚自己将失去所有的回忆与经历。
我想把与 史威夫特一家
共同生活的种种经历带到下一世,
但这事不是我说了算。
除了强迫自己牢 牢记住这些经历,
我还
能做什么呢?我试着将我所知道的一切烙印在灵魂深处,
那是一 种没有平面,
没有边角,
没有页
面,
不以任何物质形态存在的东西。
我把它们放进我生命的袋囊深处,
这样,
当我再度睁开双眼,
低头望着自己全新的双手
——
拇指能紧紧包拢其他手指的双手,我就已经知道一切,看见一切。

……



The Moon and Sixpence
(Excerpt)

月亮和六便士
(
节选
)


By W. Somerset Maugham

毛姆


“??他的生活中有不少离奇可怕的行径,
他的性格里有不少荒谬绝伦的
怪僻,他的命运中又不乏悲壮凄怆的遭遇。”

小说主人公查理斯·思特里克兰德是一 个英国证券交易所的经纪人,
本已有牢靠
的职业和地位、
美满的家庭,
人届中 年后突然决定听循内心的呼唤,
像“被魔鬼
附了体”,毅然弃家出走,到巴黎学画。后来远遁到 与世隔绝的塔希提岛,在那
里他终于找到灵魂的归属,创作出一幅幅旷世杰作。

英国 著名作家弗吉尼亚·伍尔芙评论说:
“读
《月亮和六便士》
就像一头撞在了
高 耸的冰山上,令平庸的日常生活彻底解体!”

Chapter 12


“Then, what in God’s name have you left her for?”


“I want to paint.”


I looked at him for quite a long time. I did not understand. I thought he was mad.
It must be remembered that I was very young, and I looked upon him as a
middle-aged man. I forgot everything but my own amazement.


“But you’re forty.”


“That’s what made me think it was high time to begin.”


“Have you ever painted?”


“I rather wanted to be a painter when I was a boy, but my father made me go into
business because he said there was no money in art. I began to paint a bit a year ago.
For the last year I’ve been going to some classes at night.”


“Was that where you went when Mrs. Strickland thought you were playing bridge
at your club?”


“That’s it.”


“Why didn’t you tell her?”


“I preferred to keep it to myself.”


“Can you paint?”


“Not yet. But I shall. That’s why I’ve come over here. I couldn’t get what I wanted
in London. Perhaps I can here.”


“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts
at your age?
Most men begin painting at eighteen.”


“I can learn quicker than I could when I was eighteen.”


“What makes you think you have any talent?”


He did not answer for a minute. His gaze rested on the passing throng, but I do not
think he saw it. His answer was no answer.


“I’ve got to paint.”


“Aren’t you taking an awful chance?”


He looked at me then. His eyes had something strange in them, so that I felt
rather uncomfortable.


“How old are you? Twenty
-
three?”


It seemed to me that the question was beside the point. It was natural that I should
take chances; but he was a man whose youth was past, a stockbroker with a position
of respectability, a wife and two children. A course that would have been natural for
me was absurd for him. I wished to be quite fair.


“Of course a miracle may happen, and you may be a great painter, but you must
confess the chances are a million to one against it. It’ll be an awful sell if at the end
you have to acknowledge that you’ve made a hash of it.”


“I’ve got to paint,” he repeated.


“Supposing you’re never anything more than third
-rate, do you think it will have
been worth while to give up everything? After all, in any other walk of life it doesn’t
matter if you’re not very

good; you can get along quite comfortably if you’re just
adequate; but it’s different with an artist.”


“You blasted fool,” he said.


“I don’t see why, unless it’s folly to say the obvious.”


“I tell you I’ve got to paint. I can’t help myself.
When a man falls into the water it
doesn’t matter how he swims, well or badly: he’s got to get out or else he’ll drown.”


There was real passion in his voice, and in spite of myself I was impressed. I
seemed to feel in him some vehement power that was struggling within him; it gave
me the sensation of something very strong, overmastering, that held him, as it were,
against his will. I could not understand. He seemed really to be possessed of a devil,
and I felt that it might suddenly turn and rend him.


12





那么你到底是为什么离开她的?




我要画画儿。



我半天目不转睛地盯着他 。我一点儿也不理解。我想这个人准是疯了。提个醒,我那时还很
年轻,我把他看做是一个中年人。当时 我除了感到自己的惊诧外什么都不记得了。



可是你已经四十了。




正是因为这样我才想,如果现在再不开始就太晚了。




你过去画过画儿吗?




我小的时 候很想当个画家,
可是我父亲叫我去作生意,
因为他认为学艺术赚不了钱。
一年以前我开始画了点儿画。去年我一直在夜校上课。




思特里克兰德太太以为你在俱乐部玩桥牌的时间你都是去上课吗?




对了。




你为什么不告诉她?




我觉得还是别让她知道好。




你能够画了吗?




还不成。但是我将来能够学会的。正是为了这个我才到巴黎来。
在伦敦我得不到我想要的东
西。也许 在这里我会得到的。




你认为像你这样年纪的人开始 学画有可能学得好吗?大多数人都是十八岁开始学。




我现在可以比十八岁那时候学得更快。




你怎么会认为自己还有一些绘画的才能?



他并没有马上回答我的问题。他的目光停在过往的人群上,但是我认为他什么也没有看见。
最后他回答 我的话根本算不上是回答。



我必须画画。




你这样做不就是完全在碰运气吗?



这时他把目光转到我身上。他的眼睛里有一种奇怪的神情,叫我觉得不太舒服。



你多大年纪?二十三岁?



我觉得他提这 个问题与我们谈的事毫不相干。如果我想碰碰运气做一件什么事的话,这是极
其自然的事;
但是 他的青年时代早已过去了,
他是一个有身份有地位的证券经纪人,
家里有一个
老婆、< br>两个孩子。
对我说来是自然的事情在他那里就成为荒谬悻理的了。
但是我还是想尽量对他
公道一些。



当然了,也许会发生奇迹,你也许会成为 一个大画家。但你必须承认,这种可能性是微乎其
微的。假如到头来你不得不承认把事情搞得一塌糊涂, 那将会是一桩令你后悔莫及的交易。




我必须画画,

他又重复了一句。



假如你最多只能成为一个三流画家,你是不是还认为值得把一切都抛弃掉呢?不管怎么说,
其 它各行各业,假如你才华不出众,并没有多大关系;只要还能过得去,
你就能够舒舒服服地过
日 子;但是当一个艺术家完全是另一码事。




你傻到家了。

他说。



我不知道你为什么这么说,除非我这样把再明白不过的道理说出来是在干傻事。




我告诉你我必须画画。我由不了我自己。
一个人要是跌进水里,
他游泳游得 好不好是无关紧
要的,反正他得挣扎出去,不然就得淹死。



他的语音里流露着一片热诚,我不由自主地被他感动了。我好象感觉到一种猛烈的力量正在
他身 体里面奋力挣扎;我觉得这种力量非常强大,
压倒一切,仿佛违拗着他自己的意志,并把他
紧紧 抓住。我理解不了。他似乎真的让魔鬼附体了,我觉得他可能一下子被那东西撕得粉碎。

Chapter 50


I have an idea that some men are born out of their due place. Accident has cast
them amid certain surroundings, but they have always a nostalgia for a home they
know not. They are strangers in their birthplace, and the leafy lanes they have known
from childhood or the populous streets in which they have played, remain but a place
of passage. They may spend their whole lives aliens among their kindred and remain
aloof among the only scenes they have ever known. Perhaps it is this sense of
strangeness that sends men far and wide in the search for something permanent, to
which they may attach themselves. Perhaps some deeprooted atavism urges the
wanderer back to lands which his ancestors left in the dim beginnings of history.
Sometimes a man hits upon a place to which he mysteriously feels that he belongs.
Here is the home he sought, and he will settle amid scenes that he has never seen
before, among men he has never known, as though they were familiar to him from his
birth. Here at last he finds rest.


50




我认为有些人生不逢地。机缘把他们随便抛掷到某一环境中,而他们却一直思念着一处他们
自己也不知道 坐落在何处的家乡。
在出生的地方他们好象是过客;
从孩提时代就非常熟悉的浓荫
郁郁 的小巷,
同小伙伴游戏其中的人烟稠密的街衢,
对他们说来都不过是旅途中的一个宿站。

种人在自己亲友中可能终生落落寡台,
在他们唯一熟悉的环境里也始终孑身独处。
也许正是在本
乡本土的这种陌生感才逼着他们远游异乡,
寻找一处永恒定居的寓所。
说 不定在他们内心深处仍
然隐伏着多少世代前祖先的习性和癖好,叫这些彷徨者再回到他们祖先在远古就已 离开的土地。
有时候一个人偶然到了一个地方,
会不可思议地感觉到这正是自己栖身之所,是他一直在寻找的
家园。
于是他就在这些从未寓目的景物里,
从不相识的人群中定 居下来,
倒好像这里的一切都是
他从小就熟稔的一样。他在这里终于找到了宁静。


(
译文参考上海译文出版社
)
文化交流站:


《月亮与六便士》
是英国著名作家毛姆的代表作之一,
小说的原型是法国印象派画家保罗·

更。
六便士是当时英国货币的最小单位,
有个朋友跟毛姆开玩笑说,
人们在仰望月亮的时候常常
忘了脚下的六便士,毛姆觉得这说法挺有意思,就起了这个书名,< br>甚是开玩笑的语气。
月亮代表
高高在上的理想,六便士则是现实的代表。

威廉
?
萨默赛特
?
毛姆
(William Somerset Maugham

1874-1965)
,英国著名小说家和戏剧 家。毛姆
最初以戏剧家闻名,
但他的主要文学成就却在小说创作上。
创作了许多脍炙人 口的佳作,
最负盛
名的有:《人性的枷锁》、《寻欢作乐》、《月亮与六便士》以及《刀锋》。 毛姆被称为

最会
讲故事的作家

,即便是情节极其繁复离奇的故事 在他笔下都是那么地流畅;他善于剖析人的内
心世界,能够直指人们内心深藏着的想法;
他的小 说机智、
幽默,
在娓娓道来中充满深刻的人性
批判和对现代文明的质问与迷惑。



Those Were the Days

重温往日时光


童年几乎是我们每一个人珍藏在心底最甜蜜、
最温暖的回忆。
又一个儿童节到来时,我们一起
来重温那段永远不会褪色的记忆吧。

还记得那时用五十美分就能换一整袋糖吧。

Remember when you could get a bag of candy for fifty cents.

那是一段单纯的时光。

They were simple times.

我父母允许我们在外面玩到深夜。

My parents let us stay out playing till all hours.

你最喜欢的忍者神龟是谁?

Who was your favourite Ninja Turtle?

口袋怪兽曾经很流行。

Pokemon were so in.

80
年代后期有最好的卡通片。

The late 80s had the best cartoons.

(玩)任天堂还是世嘉?

Nintendo or Sega?

(那时)夏日的每一天都是在海滩上度过的。

Every day of summer was spent at the beach.

我们常常在树林中玩打仗。

We used to play armies in the bush.

重温往日时光。

列举英文-ikuo


列举英文-ikuo


列举英文-ikuo


列举英文-ikuo


列举英文-ikuo


列举英文-ikuo


列举英文-ikuo


列举英文-ikuo



本文更新与2021-01-26 14:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/572307.html

疯狂英语文章 中英文对照 2的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文