关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

previous是什么意思科技英语翻译经验宝典

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 16:02
tags:

previous是什么意思-一辈子的英文

2021年1月26日发(作者:一站通)


第一章


科技英语的特点及文体风格

[
授课时间
]

3
学时

[
单元目标与要求
]






1
.了解科技英语的语言特点







2
.了解科技英语的文风

[
授课内容
]


1.
科技英语的语言特点概述


任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻 译方法也随之而异。试观察下列几个片断
的原文及其译文。





























听说有个很好的工作要你去干。






挺好的工作。






打算干吗?






不。






为什么不干?





不想干。




这是小说中的一段对说,属于 口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句
与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中 进一步体现汉语口语的特点,省去主语







;将英语的一个句子
I don't think so
。干脆译成一个字



,显得简洁有力。




She
was
of
a
helpless,
fleshy
build,
with
a
frank,
open
countenance
and
an
innocent,
diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only
those
who
have
looked
sympathetically
into
the
countenances
of
the
distraught
and
helpless
poor
know anything about.



那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容 ,一种天真羞怯的神气。一双
大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦 人面目作过同情观
察的人才看得出来。
上面五十一个词的片断,
就运用了十个形容词,
占五分之一。
and in then dwelt
such a shadow of distress
是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。




Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching
a
four
-point
first
period
out
burst,to
lead
the
Johnson
City
High
Hats
to
a
6:4
victory
over
the
Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.



在全国手球联赛中克拉 克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记
录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队 终以
6:4
击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未
负一场的战绩。




这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑 ,笔锋犀利。
上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。




The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as
shown in fullscale reading of the meter alone may be the multiplier 250volts
may be required to move the pointer to full- scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across
the meter.



从上述的一段科技文 章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报
道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密, 概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严
整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信 息尽量前置,通过主语传递主要信息。


2.
科技英语的语言特点具体表现:


一、大量使用名词化结构



《当代英语语法》

A Grammar of Contem porary
)在论述科技英语时提出,大量使用名
词化结构(
Nominaliza tion
)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、
内容确切、信息量 大、强调存在的事实。而非某一行为。




Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.



阿基米德最先发展固体排水的原理。句中
of displacement of water by solid bodies
系名
词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调
displacement
这一事实。



The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.


地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构
the rotation of the earth on its own axis
使
复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。



If
you
use
firebricks
round
the
walls
of
the
boiler,
the
heat
loss.
Can
be
considerably
reduced.


炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。



科技英语所表述的是客观规 律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要
的信息置于句首。



Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.


电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。



名词化结构
the transmission and reception of images of moving objects by radio waves

调客观事实,而

谓语动词则着重其发射和接受的能力。




二、广泛使用被动语句



根据英国利兹大学
John Swales
的统计,
科技英语中的谓语至少 三分之一是被动态。

是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印
象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:




Attention must be paid to the working temperature of the machine.
应当注意机器的工作温
度。而很少说:
You must pay attention to the working temperature of the machine .
你们必须注意机
器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置 ,放在主语部份。这也是广泛使用
被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。




We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We
call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is
measured in farads.



电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为 电容器,其储
存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:



Electrical energy


Such a device


Its ability to store electrical energy


It (Capacitance )


它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置 ,非常醒目。四个主语完全不同,避
免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之 效。




三、非限定动词。


< br>如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从
句或状语从句 ;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;
介词十动名词短语代替定 语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组
句子。



A direct current is a current flowing always in the same direction.


直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。



Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.


热量由地球辐射出来时,使得气流上升。



A
body
can
more
uniformly
and
in
a
straight
line,there
being
no
cause
to
change
that
motion.


如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。



Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.


振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。



In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place
to another.


在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。



Materials
to
be
used
for
structural
purposes
are
chosen
so
as
to
behave
elastically
in
the
environmental conditions.


结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。




There are different ways of changing energy from one form into another.


将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。



In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a
broadcasting station to a receiving set.


使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。




四、后置定语



大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:



1
、介词短语



The forces due to friction are called frictional forces.


由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。



A call for paper is now being issued .


征集论文的通知现正陆续发出。



2
、形容词及形容词短语。



In this factory the only fuel available is coal.


该厂唯一可用的燃料是煤。



In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.


热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。



3
、副词



The air outside pressed the side in .


外面的空气将桶壁压得凹进去了。



The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.


向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。



4
、单个分词,但仍保持校强的动词意义。



The results obtained must be cheeked .


获得的结果必须加以校核



The heat produced is equal to the electrical energy wasted.


产生的热量等于浪费了的电能。



5
、定语从句



During construction, problems often arise which require design changes.


在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。



The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.


分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。



Very
wonderful
changes
in
matter
take
place
before
our
eyes
every
day
to
which
we
pay
little attention.


我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。



To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available
for fission.


制造原子弹,我们必须用铀
235
,因为轴的所有原子都会裂变。




五、常用句型



科技文章中经常使用若干 特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例

It
——
tha t
——
结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型
等 。举例如下:



It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one .


显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。



It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting .


看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。



It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force
producing it.


已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。



It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.


直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。



Computers may be classified as analog and digital.


计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。



The switching time of the new-type transistor is shortened three times .

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。
(或
——
缩短为三分之一。
)< br>


This steel alloy is believed to be the best available here .


人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。



Electromagnetic waves travel at the same speed as light .


电磁波传送的速度和光速相同。



Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.


如图
5
所示,微型计算机体积很小。



In water sound travels nearly five times as fast as in air .


声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。



Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy .


氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。



The resistance being very high ,the current in the circuit was low.


由于电阻很大,电路中通过的电流就小。




六、长句



为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑, 科技文章中往往出现许多长句。
有的长句多达七八个词,以下即是一例。




The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of
a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the
understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a
later
stage
to
the
definite
conclusion
that
there
is
no
luminiferous
medium
having
the
physical
character assumed in the hypothesis.



为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种 具有与弹性固体相同的物理性质的介质。
这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的 具有上述假定所以认为的那种
物理性质的发光介质。




七、复合词与缩略词



大量使用复合词与缩略词是科技文章的特 点之一,复合词从过去的双词组合发展到多
词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以 就仅在该文中使用的术语组成缩
略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:



full-enclosed
全封闭的(双词合成形容词)



feed-back
反馈(双词合成名词)



work-harden
加工硬化(双词合成词)



criss-cross
交叉着(双词合成副词)



on-and-off-the-road
路面越野两用的(多词合成形容词)



anti-armoured-fighting-vehicle- missile
反装甲车导弹(多词合成名词)



radiophotography
无线电传真(无连字符复合词)



colorimeter
色度计(无连字符复合词)



maths (mathematics)
数学(裁减式缩略词)



lab (laboratory)
实验室



ft (foot/feet)
英尺



cpd (compound)
化合物



FM(frequency modulation)
调频(用首字母组成的缩略词)



P.S.I. (pounds per square inch)

/
英寸



SCR(silicon controlled rectifier )
可控硅整流器



TELESA
T(telecommunications satellite )
通信卫星(混成法构成的缩略词)




第三章、科技英语翻译的审美原则

[
授课时间
]

1
学时

[
单元目标与要求
]






1
.掌握科技英语的审美标准







2
.审美标准对于科技英语翻译原则的影响

[
授课内容
]

1.
科技英语的审美标准


科技文体一般不具感情色 彩
,
个人风格也较少
,
但这并不意味著作者的文笔毫无侧重
,
行文方
式毫无选择
,
相反
,
作者有时为了使某个问题更清楚
,
使表达更有说服力
,
为了保证社会交流效果
,
译者也要依照社会 接受的准则行事
,
选择
,
优化其译文语言
.
而选择
,
优化就是一种审美活动
.
因此
科技翻译同样伴随着美
,
科 技文章同样讲究文采
,
同样呼唤美的奉献
.
科技翻译
,
作为 一种特殊的文
体翻译
,
既有翻译美的共性
,
又有其个性
.< br>就科技翻译的审美标准而言
,
以下原则要予以充分重视
:
1
、真实美


真实美是一条公认的翻译审美标准
,
它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质
,
要求
译文具有与原文同等的内容和 审美品质
.
译文之美
,
首先要靠思想内容的真实
,
离开了这 一基本标

,
译文之美就无从谈起
.
科技文本要体现的是自然界的 内在规律
,
讲究所述事物的客观性和准确性
,
因此在翻译时译
文所表 达的意义一定要与原文所表达的意义一致
,
做到准确无误
.
只有突出了科学上 的



才能
作到

真中见美

1)Al l bodies consist of molecules and these of atoms. (
李亚舒
,2000:192)
译文一
:
所有的物体都由分子和原子所组成
.
译文二
:< br>所有的物体都是由分子组成
,
而分子又是由原子组成
.
译文一没有准 确地再现原文内容
,
明显违背分子和原子是包括和被包括的关系
,
两者不可并
列这一常识
,
因此谈不上真实
.
译文二忠实地再现了原文的内容及其 审美品质
.
译文的真实与否并不一定和译文与原文在结构形式上的接近程度成正比
,
如果能找到和原
文形式完全一致的表达方式
,
那是最好不过了
;可能更多的时候要跳出原文形式
,
采取灵活的表达
方法
,
再现真 实之美
.
2)As
the
last
resort,
conditions
permitting,
we
may
seek
at
home
medical
service,
namely,
diagnosis and treatment from abroad, to use a professional terminology, telesatdiag, as compared with
vis-a-vis consultation, say, in an ill-equipped, poorly staffed hospital, particularly, on an acute, severe
or, in Physician's view, unidentified case, undoubtedly a most effective therapeutic device available.
(
周铁成
,1996)
译文一:
作为最后一搏
,
条件许可
,
我们可以谋求在家的医疗服务,
也就是从海外寻求诊断和治

,
用一个专业术语
:
电 视卫星诊断
,
比面对面谘询相比较
,
比如说在不良设备
,
穷 的医院里诊断
,

医生的意见
,
无法明确的案例
,
毫无疑问是严重最有效的医疗手段
.
译文二
:
如果条件许可
,还可以采取最后的办法
,
那就是身居国内而向国外求医
,
诊断和治疗,
用专业术语来说
,
也就是电视卫星诊断
.
与面诊相比
,(
比如说在一个设备不良
,
医务人员水平不高
的医院里
,
诊断那种急性
,
重症或是医师认为病因不明的病例
,)
电视卫星诊断无疑是一 种非常有效
的医疗诊断手段
.
译文一令人费解
,
原因是译者死扣原 文字面的句子结构
,
追求字字相符
,
没有考虑汉语的习惯
.
译文二既通顺又忠实于原文
,
读后给人以一种美的享受
,
这其中关键在于译者 没有拘泥于原文结

,
采取了一种读者乐于接受的表达形式
.
各种 语言的差异虽客观存在
,
但译者应以积极的态度去处理翻译中难以克服的障碍
,
不能将
形式与内容对立起来
.
由于英
,
汉两种语言资讯传递模式不 同
,
行文语序组织不同
,
因此
,
译者要对
原文的句 界
,
语序进行适当的调整
,
使译文符合汉语表达
,
使译文文 从字顺
,




而又尽力再现原
作的



如果译者不具备审美能力
,
缺乏整合的想象能力
,
译文 语言结构就会支离破碎
.
因此译者
既要不受原语形式的约束
,
又不能 不顾原语形式
,
创造出原语中并不存在的思想内容
.
原语中的真实美能否成 功地体现在译语中
,
实际上受到了译者的审美价值观的制约和局限
:
审美主体 的制约和局限越大
,
所能获得表现的审美资讯越少
.
从这个意义上讲
,
译者审美心理行为
所包含的审美能力是科技翻译工作者所不容忽视的
.
翻译 美学是建立在双语基本功上的
,
两者不
可或缺
(
毛荣贵
,2 003).
2
、简洁美

科技翻译是用另一种语言来表达科学论文
,
科学语言重在

达意

讲究概念的清晰性和表达
的简洁性.
科技翻译的服务物件主要是有专业知识的科技工作者或临时需要某一方面科技资讯
的读者
,
科技语篇信息量大
,
他们不可能慢慢地品味译作
,
而在于 准确快速地获取所需的资讯
,
所以
译文之美
,
除了靠思想内容的真实 准确外
,
还要靠表达形式的简洁之美
,
用地道的
,
通顺的语 言形式
,
准确无误地将原文的思想内容和风格表达出来
.
这样的译文
,
总是给人以美的感受
,
人们总是乐意
去读
.
所述事物的复 杂性也使得作者要用最少的语言来承载最大的信息量
,
因此在表达时有由繁
到简的趋势
.
由于英汉语言系统之间的差异
,
译语与原语不一定一一对应
,这时译者要根据原作所
要传达的意图
,
在翻译过程中对语言进行整合
,< br>保持用语的简洁明了
,
使读者立即抓住问题的重点
.
例如
:

3)It is a common property of any matter that is expanded when it is heated and it contracts when
cooled. (
刘文俊
,1994)
译文一
:
任何物质
,
如果遇到热
,
它就会膨胀
,< br>如果遇到冷
,
它就会收缩
,
这是共性
.
译文二
:
热胀冷缩是所有物质的共性
.

4)This
technology
provides
the
means
for
identifying
and
isolating
genes
controlling
specific
characteristics
in
one
kind
of
organism,
and
for
moving
copies
of
those
genes
in
another
quite
different organism, which will then also have those characteristics.(
毛荣贵
,2002)
译文一
:
这项技术提供了将某一生物体内具有某一特性的基因辨别及分离的手段
,
同时
,还提
供了将该基因复制并导入另一异体生物体
,
使其具有导入基因特性的方法.
译文二
:
转基因技术提供了以下的方法
:
在某种生物体中鉴 别和分离出控制某一特性的基因
,
复制这些基因
,
并将复制基因导入另一种完 全不同的生物体
,
而使该生物体也同样具有这些特性
.
以上各例中的译文二 的简洁美是不言自明的
,
它既完美地再现了原文的资讯
,
又不佶屈聱牙
,
译文能使读者以最小的努力
,
获得与原文的最佳关联
,
产生大致 相同的审美效果
.
由此可见
,
科技翻译既强调

真中见美< br>
又追求表达的简洁之美
.
3
、和谐美


美的事物的一个最大特点就是和谐
,
它的组成部分在各自位置上相互协调统一
.
和谐美要求
译语的用词造句应与科技文体特点和谐一致
.
尤其是在科普类文章中,
口语化的短句
,
优美
,
流畅
,
明快的词语< br>,
恰如其分的修饰
,
能使科技知识完美而又不枯燥地表达出来
.
可见科技翻译同样要求
达到艺术美的标准
,
朴实的原文应还它以朴实之美
< br>刘宓庆
,1996),
也就是说
,
译文之美应与原文
之美和谐 一致
.
在翻译实践中译者如能把原文中的风格
,
技巧在译文中加以再现
,
使译文既忠实于
原文的资讯
,
又尽可能地使原文的审美因素在译文中得到 再现
,
使语言的形式
,
内容
,
逻辑等诸要素
达到和 谐统一
,
就能吸引读者
,
引人入胜
,
使读者对原文中所含的 科学内容理解体会得更加深刻
,
使
原文产生一种妙不可言的美感
.
尤 其是专业术语的翻译应与科技文体和谐一致
,
如果使用的译语
不规范或失误
,
就会贻笑大方
,
影响译文的整体效果
,
势必破坏译文的整体和谐美< br>.
5)In order to overcome one of the problems with space station, namely that of weightlessness, the
wheel would have to be spun at a low speed . The motion would create a certain amount of centrifugal
force, counteracting the feeling of weightlessness. (
黄忠廉
,1996)
译文一
:
太空站上要解决的问题之一即是无 重量问题
,
该轮盘必须低速运转这种旋转会产生
一定大小的离心力
,
从而抵消无重量的感觉
.
译文二
:
太空站要解决的问题之一即是失重问题< br>,
轮盘形太空站必须低速运转
,
这种旋转会产
生一定大小的离心力,
从而抵消失重感
.
译文一语言虽通顺
,
但在处理物理学基本概念
weightlessness
(
失重
)
时把它译成

无重量


技 术语处理不当破坏了译文的整体形象
,
缺乏和谐美
.
科技翻译以传达资讯为 目的
,
不可能不考虑资讯的传递效果
.
这就要求译文与接受者因素方
面协调一致
.
不同文化背景下的读者审美的视角不同
,
汉语中认为美的
,
英语中未必如此
,
每种语言
都有各自的优势
,
每种文化 的读者都认为自己的语言是美的
,
富有表现力
,
因此语言表达有着不同
的审美标准
,
从而产生不同的审美倾向
,
这就要求译者应该用本民族的思维 方式来表达原文的思
维内容
,
以求译文自然之美
.
6)Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. (
刘文俊
,1994)
译文一
:
作用与反作用相等
,
但它们向相反的方向起作用
.
译文二
:
作用力与反作用力大小相等
,
方向相反
.
译文二在内容上忠实于原文
,
做到了准确
;
在形式上做到了简洁
,
表达有力
,
而且采用了汉语四
字格的对比修辞手法
,
使译文 产生了和谐之美
.

7 ) The electronic devices are used in computers as switches that simple turn on and off.

译文一
:
这些电子器件在电脑中起开关作用,
只是打开和关掉而已
.
译文二
:
这些电子器件在电脑中起开 关作用
,
只是开开关关而已
.

两者相比较
,
译 文二的声音协调
,
读起来通顺
,
译文的这种音韵和谐之美是不言自明的
.

2.
审美标准对翻译原则的影响


科技翻译对美 的需要具有层级性
,
首先是真实美
,
其次是简洁美
,
最后才 是和谐美
.
每一种美都
是以前者为基础
,
缺乏前者
,
后者再美也不具备它赖以存在的现实基础
.
翻译的审美性要求译者有
一种似本能的心 理属性
,
它在心理结构中占有较高层次的地位
.
这种审美感没有存在不存在的 问

,
只有一个活跃不活跃的问题
.
如果译者的审美情感处于休眠状 态
,
即使他从事翻译活动
,
也只是
一种低层次
,
工 匠式的劳动
,
根本谈不上是一种审美体验
.
如果用美学分析的方法评判译文< br>,
译者会
更容易发现译文的缺陷
,
从而自觉地修改译文
,使之更接近原文
.
科技翻译也同样呼唤美的奉献
.




第四章、科技英语翻译方法综述

[
授课时间
]

1
学时

[
单元目标与要求
]





掌握科技英语的基本翻译方法


[
授课内容
]




要提高翻译质量,使译文达到

准确


通顺



简练

这三个标准, 就必须运用翻译
技巧。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换 和科
技术语的翻译方法等。



(一)引伸译法



当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可 以
在不脱离该英语词本义的前提下,
灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。
例如:Jigang will fix this
problem during the recent shut down of the finishing mill.
济钢会在最近 的精轧机停产时解决这一
问题。

fix

字典意思为
“< br>固定、修理

,这里引伸译为

解决、处理





(二)增减词译法



增 词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更
清楚地表达英语句子所 阐述的内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但
并无什么实际意义,只是在句子中 起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译
出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略 不译。




(三)词类转换


< br>英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,
以适应汉语的 表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转
换。例如:
In any case, the performance test have priority.
不管怎样进行
,
性能测试都要优先。这
里将名词

pri ority

转译为动词

优先






(四)词序处理法



英汉两种语言的词序 规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译
中的词序处理方式也常常不同。
例如:
An insufficient power supply makes the motor immovable.

源不足就会使马达停转。这里将

insufficient power

(
不足电源
)
改序翻译为

电源不足

较为合理。




(五)科技术语的译法



工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译 法
有意译、音译、象形译和原形译
4
种。例如
Final
as
built
drawings
竣工图,
first
aid
box
急救箱,
centrifugal force
离心力,
gear box
齿轮箱、变速箱。







第五章、科技英语的造词方法


[
授课时间
]

2
学时

[
单元目标与要求
]





1.
了解科技英语的词汇来源







2.
掌握科技英语词汇的造词方法


[
授课内容
]

1.
综述




科技文体的特点是结构缜密
,
概念准确
,
行文 流畅
,
逻辑性强
,
词语的专业性强而修饰性较弱
.
在词汇方 面
,
科技英语大量使用名词化结构和动词的非限定式
,
即分词
,动名词和动词不定式
;
词汇
的组成可分三类
:
一是被赋予新义的 常用词
,
二是从拉丁语
,
希腊语等外来语中借用的词汇
,
三 是新
造词。科技英语新词产生的主要途径有创造新词、语义新词、外来词借入等。






英语科技词汇除以常用语汇的专业化和同一词语词义的多专 业化构成科技词汇外,
还以传
统的英语构词法扩充新词,科技英语以下述方法构词:合成法、混 成法、词缀法、缩咯法、专
用名词借用法。所谓合成法,即将两个或两个以上旧词组合成一个新词。科技 英语中的合成词
有合写式(无连字符)与分写式(有连字符)
,大部分科技英语合成词均取直译 法,即将两个合
成词素的词义直译作偏正联缀。有些合成词汉译时需适当增词,才能准确通顺地表达原意 :所
谓混成法,即将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以前一词去尾后一词去首,加以叠
合(

Overlapping
)混成,混成后新词兼具两个旧词之形义。混成词 是合成词的一种变体,翻
译时应注重直译,一般取偏正式复合结构构词。如

escalift


escalator
lift
译为

自动

(偏一
修饰语)

电梯

(正一中心词)
。所谓词缀法,即指利用词缀作为词素构成新词。词缀 具有极大
的灵活性,同时又具有极强、极广泛的搭配表意能力,这是因为一方面词缀的基本词义都比较< br>稳定、明确,另一方面它们的附着力都很强,附着在根词之前或之后,概念可以立即构成。许
多长 科技词汇都可以通过构词规律先解析(析出词素或词素意义)后合成(将词素意义进行调
整联缀)
,从而得出一个完整的词义。由于英语中的前后缀及科技构词成分大都来自拉丁语,因
此翻译工作者最 好具有一些拉丁语知识,并备有拉丁语汉语(或英一拉)字典。

所谓缩略法,
即将某 一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词的构词方法。常见的科技缩略词有

ADP

automatic data processing
自动数据处理)


IC


integrated circuit
集成电路)等等。英译汉
时遇到没有把握的 缩略词,
只能多查几本词典。
另外.
许多科技名词和术语是借用专有名词
(包
括人名、地名、商号、商标、机构等等)
。遇到这种词也宜多查词典。除了以上几种主要的构词
法外,科技英语还利用剪截法


Clipping

如从

laboratory
剪截出

lab

、逆序法
(如从

laser
逆生出
to
lase
发射激光)
、造词法(

Coinage
,如物理学中的

quark
夸克)
、词性转换法及借
用 外来语等构词法构成通用或专用词语。翻译这几类词语首先需要溯本求源,找出原词或根词
(先从词形上 加以判断,
再悉心参照上下文)

除了新造词以外,
它们的新义不会与原词或 根词
的本义相距太远。科技词汇和术语用在某一专业范围内时词义一般比较稳定,但有许多常用词
语在科技英语中的词义就可能非常灵活,变义可能很多,必须根据上下文细心判断。



2.
具体方法


1. Formation of new words


a) coining of new words


nylon : vinyl+cotton+ragon


b) blending



smog: smoke+fog

comsat:communication








+satellite



motel:motor+hotel


c) clipping



refridgerator--fridg



laboritory-- lab



advertisment--ad


d) Acronym



IBM:International Business







Machine



MBA:Master of Business







Administration



OPEC: Organization of Petrol







Export Countries



WTO



NATO:North Atlantic Treaty







Organization


e) Back formation
(逆向构词)





laser--lase




automation --automate


f) Affix-adding





super+market, jet,man





micro+wave ,soft





mini+skirt





trans+national

2. Compounding of old words: put whole words together
a) fully affixed


videoconference database


brainchild
b) half-affixed(with a hyphen between the component parts)


high-tech,rear-view mirror


far- red receiver


non-stop train
c) non-affixed(written as two seperate words)


water cannon, bubble car


space shuttle
d) a special way of compounding :


(1) the meaning of the compound is the same to that expressed by the verbal phrase.


eg: pullout


cutback


(2) ...is the result of the action


eg: set-up



layout








pile-up



(3) ...is the doer


eg: back-up


(4) ...is the place



eg: pull-up


turnoff


(5) the meaning can be guessed from the verbal phrase


eg: countdown

blastoff


splashdown

3. Old words with new meanings

a) some common words get additional meaning when used in a certain field of S&T

pulse:electro-magnetic wave
b) some words used in a certain field are adopted in another field

eg: operation
c) some words get additional meaning as a result of their being used as a metaphor

dove and hawk




ing the origianl meaning

5. Changing the origianl meaning

6.
外来词借入




现代社会的高度信息化
,
国际交往的日益频繁
,
使得外来词语不断进入英语语言
,
大大丰富了
英语的词汇。如
robot (

)
机器人、
silo (
西班牙
)
导弹发射井、
sputnik (

)
人造卫星、
kamikaze
(

)
遥控飞行器、
glitch (

)
故障、
jukebox (
非洲语言
)
投币式自动唱机等等。


第六章、科技英语词汇的翻译(
1



科技英语词汇的特点及分类


[
授课时间
]

1
学时

[
单元目标与要求
]





1.
了解科技英语的词汇特点







2.
了解科技英语词汇的类别


[
授课内容
]


1.
词汇特点




科技英语新词 利用现有的一般英语的语言材料
,
采用多种形式来表达新的意思。其主要特点

:
1


借用大量的希腊拉丁词素构词




synchrotron
同步加速器由希腊词素
syn -(
共同
)

- ton (

)
构成、
subsonic
亚声的
(
由拉
丁词素
sub -

- son
构成
)

aerospace
航空与航天空间
(
由希腊词素
aero
十拉丁词素
space
构成
)
等等。

2


名词群增多



用一个或几个名词做定语修饰名词大有发展趋势。如
digit
communication
system
数字通信
系统、
network information cent re
网络信息中心、
test -tube baby
试管婴儿、
ozone sickness
臭氧
病等等。

3


由多个基本的科技英语词素组合而成的专业词汇




telemicrosccope
望远显微镜
(tele - + micro +- scope)

phonophotograph
声波照相
(phono +
photo+ - graph )

magnetohydrodynamics
磁流体力学
(magneto - + hydro + dynamics)
等等 。
因此
,
了解和掌握一些基本的科技英语词素以及它们的组合构词规律是非常有益的< br>,
遇到一些长而复
杂的科技单词
,
可以通过考察其词形就能基本上明白 该词的意思。


2.
分类


根据科技英语与普通英语的不同特点,可以将科技英语中的词汇分为以下三类
:

(


)
纯科技词或专业词
(technicalwo rds)


使用范围局限于某些专业,例如。
lilorophyll(< br>叶绿素
)

photosynthesis(
光合作用
)局限于植物
学,
motivator(
操纵机构、
操纵装置
)< br>、
motor armature(
电动机电枢
)
局限于机械学,
chloromycehn
氯霉素
)

diuretic(< br>利尿剂
)
则局限于药物学。就科技文章而言,专业词汇的使用率远在通用词汇
和 半专业词汇之下。过去人们往往存在一个误区,认为科技英语中的同汇主要为专业词汇,事
实上通用词汇 占第一位,半专业词汇占第二位,专业词汇
(
专业术语
)
占第三位。由于绝大 多数
的专业词汇为单义词,使用范围狭窄,在科技文章中与其它词汇相比,出现的频率也较低,而
且从翻译和教学的角度来说,也非

重点,所以在一般的翻译中不存在选择词义的困难,误译 较少。这些词对非专业学生来说,乍
看起来很麻烦,但实际上它们大部分为国际通用,有统一、专门定义 的名词。对于这种词汇,
教师只须给出汉语对应词以帮助学生理解课文,不必过多讲解,因为在将来的阅 读翻译过程中
遇到这类词完全可借助科技或专业辞典予以解决。不过,对一些各科都常用的词,如
oxidation
氧化
),insulator(
绝缘体
)
等, 还是应要求学生适当记一些,起码做到碰到认识,省得总查字典。

(


)
半科技词半专业词
(semi-scientificorse -mi- technical words)
半专




汇是由普通词汇转化而来的,
,L
除了本身的一般词义外,
在不同的学科中具有< br>不同的专业词义。

pencil
为例,
在通用英语中它的词义为
铅笔


但在光学中它的词义则为


线锥



射束

,在热学中
colour penc il

??
笔型温度计

,在机械专业中
metal pe ncil


焊条

,在
气象学中
pencil
rocket
则为
(
高空气象观测用的
)

小型火 箭

。再以动词
dress
为例,它的通用词义


穿衣

,但在医学上为

包扎

,在农业上为

整地

,在矿冶方面为

选矿

。正因为许多普通 英
语中常用的单词在科技英语中因不同的专业、不同的搭配有不同的意思,这些词看似熟悉,却
很麻烦,应认真对待,不可望文生义。在教学过程中,应尽可能多地给出其常见搭配,帮助学
生在根据单 词本意去联想的基础上,区分其含义。

(


)




用语〔
phraseology of science)


日常



语相比,科技文章中由于其严肃性及权威性的学术要求,
常使用较正式的单词
和习语。例如,不用< br>?
'begin
spread


',
而用
“< br>commence

conducive

等。这些词不像纯科技词那样为 单一定义的名词,而是包括各种词类。许
多词根据上下文有不同的意思,用法复杂多样,且拼法生僻难记 ,对学生来说是最难掌握的。
例如
:propagate

在下列两例句中由 于意思不同,
用法就不同。


Trees propagate themselves seeds.
树木靠种子繁衍。③
Sound is propagated by vibrations.


音是



过振动传送的。


第七章、科技英语词汇的翻译(
2

:翻译方法概论


[
授课时间
]

3
学时

[
单元目标与要求
]






了解科技英语的词汇的翻译方法

[
授课内容
]


1.
综述


英语科技译名统一问题

根据汉语习惯,我国的翻译传统以及我国翻译工作者译名的总 趋
势,统一译名的原则可大致确定如下:



1
)原文 命名凡有词义者,应取其义,译其义而得
译名,即所谓意译。科技术语大量是名词,按词义译名时,宜选 择最宜于用作译名的名词性词
义,
不应取动词性词义
(或其他词性词义)
。英 语命名的规律是一般按事物或现象的本质属性或
特征,如组织成分、作用结构、外形,部位等等。因此, 以义定名时,译名最好考虑以上命名
理据,做到名副其实,恰到好处:原名为多义词时,往往以基本词义 为最合适,译名与实当然
是越切越好。


2
)原文命名无词义者 ,可取其音;译其音而得译名,即所谓音译。音译的发
音依据应为国际音标(

IPA

,译名则应按汉语拼音,不应用方言音译名。此外,音译科技术
语应遵从名从主人的 原则,即原文如果是法语则应按法语发音,是德语则按德语发音。


3

汉语注重

因形见义

,音译不能表示事物的本质属性或类属时,可 取音兼意译。音兼意译既能
取原名之音,又能暗示读者事物的类属、类别、属性等等。如

Mig
一米格式飞机;
Pumi
一普
米族。这种翻译又被称为
注释性音译

,其中

注释词

往往落在词 尾,点出事物的类属类别,
属性等等。


4
)以还原法析开原词 ,再顺序递加词义,得出译名。这种译法有两种情况,其
一是缩略词,其二是混成词。英语缩略词在科技 文献中用得极多(其次在新闻英语中)
;原因是
缩略词用来很简便。缩略词用来简便,但也带来 一些问题,一是难以拼读发音,二是难以辨出
词义。
因此.
目前我国翻译这类词的主要 方法是以还原法译全称。
混成词在科技术语中也叫做


囊词

portmanteau words

,是一种非常时兴的构词现象。原先 人们使用这种词是出于幽默或
心血来潮的插科打诨)以剪缀词头、词尾加以粘合来取悦读者或听众。后来 发现这样构词很有
实用价值,特别是近

20
年来)在科技、新闻和广告英 语中越来越流行。翻译混成词也采取还
原法,析出全称,再按顺序递加词义,即得译名。

5
)汉语对应词早已有之者,不再作新译
名。


6
)约定俗成的不规范译名,由于沿用已久,不应再按以上所述的原则重新译名。


随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流
,
科技英语翻译
(尤其是科技英语词汇的翻译
)
越来越受到人们的高度重视。科技英语翻译的确存在着许多 不同于一般英语翻译的东西
,
例如
,
同是
element
一 词
,
一般英语译作

要素



成分
,
但在化学中译作

元素

、电学中译作

电极

、无
线电学中译作

元件

等等< br>,
这是科技英语词汇翻译的一个特点
———
专业性。又例如下面一个句

: Heat - treatment issued to normalize, to soften or to harden steels.
如果按一般字面翻译直译为
“< br>热处理被用来使钢正常化、
软化或硬化

,
实在令人费解。
此 句正确的译法应该是

热处理可用来
对钢正火、退火和淬火。

因此
,
科技英语翻译必须讲究专业性
,
故应该学习普通英语词汇的专业
化 译法才能把科技英语翻译得更科学
,
更严密和更完整。




翻译是一个理解与表达的过程
,
科技英语翻译也是如此。科技英语翻译的表 达方法主要有直
译和意译两种。




所谓直译
,
就是直接译出词汇所指的意义。科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。
但有的科技英 语词汇却必须采用意译。
意译通常使用的方法有推演
(Deduction)

引申
( Extension)
和解释
(Explanation)
等。直译的方法有移植
(
Transplant
)
、音译
(
Transliteration)
和形象译
(Pictographic t translation)
等等。具体论述如下
:11
移植
( Transplant)



移植就是按词典里所给的词义将词的各个词 素的意义依次译出。这种方法多用于派生词和
复合词
,

: microwave
微波、
superconductor
超导体、
information superhighway
信息高速公路、
dataphone
数据送道机、
antiballistic missile
反弹道导弹、
Linear -induction motor
线性感应马达、
magneto hydrodynamics
磁流体力学
(magneto - + hydro + + dynamics)
等等。这些专业词汇长而
且复杂
,
往往是由一些基本的科技英语词素组合而成的
,
因而大多采用移植译法。

2.
具体方法




1
音译
( Transliteration)




专有名词
(
如人名、
地名等
) < br>通常需要采用音译法。
此外
,
有些词在汉语中没有确切的对等译
,
按照意译又比较费劲时
,
就只好借助于音译。
这些词如新材料、
药名、
缩略词等等。
例如
: clone
克隆、
hacker
黑客、
nylon
尼龙、
aspirin
阿斯匹林、
radar
雷达等这些词都是全部按音译进行
翻译的。也有一些词是部分音译的。如
:AIDS
艾滋病、
topology
拓扑学、
Hellfire

海尔法

导弹
等等。




2
象形译
(Pictographic Translation)




所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行翻译。如
: H - beam
工字架、
V - belt
三角形皮
带、
Cross - bit
十字钻头、
Twist drill
麻花钻、
U - steel
槽钢、
U - shaped magnet
马蹄形磁铁等
等。

象译

强调汉语

形象

比喻的习惯< br>,

V - belt
中的
v
译成

三角


因为汉语中没有使用
V

示物体形状的习惯。形译则不然
,
它照抄原文。例如
:L - elect ron
译成
L
层电子、
γ
- ray
译成
γ
射线、
FORTRAN
译成
FORTRAN
语言等等。




3

推演
(Deduction)




推演的词义 是根据原文本或原文词典中的意思进行概括
,
推演出汉语的译义。译文包含的不
仅是原 词的字面意义
,
还必须概括出词语所指事物的基本特征。如
space shuttle
一词
,
如果按照移
植的方法将其译成

太 空穿梭机

显然不妥
,
很容易引起误解。其实
,
这里的space
指的是
aerospace
(
航天
)
,shuttle
指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具
,
因此
,

space
shuttle
推演
译 成

航天飞机

。这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂
,
因此
,
也更容易使人接受。
推演法使用得当便能译出高质量的译文
,
这就要求译者不但要有较好的专业基础知识
,
还必须具
备两种语言的良好修 养。




4

引申
( Extension)




所谓引申就是在不脱离原文的基础上
,
运用延续与扩展的方法译出原文。通常的做法是
:
(1)
将具体所指引向抽象泛指
,

brain
具体词义是
“< br>大脑

,
抽象意义指

智力

,brain
-
t
rust
则可以引
申为

智囊团


(2)
将抽象泛指引向具体所指
,

qualification
抽象泛 指

鉴定

,
具体可以指

通过
鉴定所具 备的条件

,
因此
,data qualification
可以引申为

数据限制条件






5
解释
( Explanation)




若有某个词在用上述方法都难译好的情况下
,
可采用解释法
,即用汉语说出英语原文的意思
而不必给出汉语的对等词。如
blood type
可译为

血型


blood bank
可译成

血库

,

blood heat 却不能译成

血热

,
而用其他方法也很难译出其准确含义,
此时可借用解释法
,
将其译成

人体血液
正常温度< br>”
。这一方法大多用于个别初次出现而意义比较抽象、含义比较深刻的名词或术语。


6.










象化,
科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形 象。
翻译时
可以将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表 达形状的
翻译方法称为形译法。形译法可细分为以下三种
:






,保留原字母不译。如
:
O- rin g O
形环,
S-turning S
形弯道,
XrayX


线



A -be dp la te A




座。第






用汉语形象相似的词来译。如
:ste el I- b eam
工字钢梁,
T-boltT
字螺栓,
O-ring
环形圈< br>,L-square
直角尺。第





,用能表达其形象的词来译。如
:U-
bo
lt
马蹄螺栓,< br>V-belt
三角带,
T-bend
三通接头,
twist drill
麻花钻。


7.
移植译

移植译就是 按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。翻译派生词和复合词时多采
用这种方法,

:microwave
微波,
informstionsuperhighway< br>信息高速公路,
magnetohydrodynamics
磁流体力学。这些专业词语 长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合成的,因而,
大多采用移植译法。





第八章、平行结构在科技英语翻译中的应用


[
授课时间
]

1
学时

[
单元目标与要求
]





1.
平行结构







2.
科技英语翻译中的平行结构


[
授课内容
]


1.
平行结构概论

平行结构是指英语句子中用相似的语法形式来表达相似的句子成分的方法。具体说来,平
行结构 可以分为下面几种不同的类型:

一、连词连接两个对等的词和对等的结构




并列连词
and


but


as well as


or


or else


both … and


neither … nor


either … or


not only … but

also



rather than
等以及从属连词
than
可连接两个对等的词和对等的结构。



1.
所连接的谓语形式必须一致




1

He went downtown


bought some books and visited his daughter.



2

Gunpowder
was
discovered
in
the
twelfth
century


but
not
used
in
warfare
until
two
hundred years later.


2.
所连接的词或短语形式必须一致




1

Your semester grade is based not only on how well you do on each test


but also on how
you participate in class.



2

We often go to the countryside as well as to factories.



3

I would much rather go to the countryside than stay here.


3.
连接的非谓语动词的形式必须一致




1

Some find swimming more enjoyable than sitting at home reading.



2

He was engaged in writing a letter rather than reading the newspaper.


4.
所连接的句子结构必须一致




1

She is pleased with what you have given and all that you have told him.



2

The purpose of the research had a more different meaning for them than it did for us.


二、某些特定的固定结构。




1
)有些词后要用平行结构。


例如:



prefer sth to sth


prefer doing sth to doing sth


prefer to do sth rather than do sth


1


I prefer rice to noodles.


2

I prefer watching TV to listening to music.


3


He preferred to die rather than surrender.



2
)有些结构中要用平行结构。


例如:



would / had rather / sooner do something than do something


would / had as soon do something
as do something
(宁可
……
也不
……




1


Liu Hulan said she had rather die than give up.


2


I would as soon stay at home as go.
部分强调句



要强调句子的某一部分,可以把句子的结构改变一下,通常有两种表示强调的句式:
It is /
was … that …
结构和
What … is / was…
结构。



一、
It is / was … that …
结构



is / was … that …
结构可以用来强调句子中几乎任何部分




1

It was my mother that threw an egg at Mr. Li yesterday.



2

It was Mr. Li that my mother threw an egg at yesterday.


2.
被强调的部分指人时,可用
who

whom


强调主语时,
如果指的是人,
可以不用
that
而用who
来代替。
强调宾语时,
如果指点的是人,
可用
whom.
例如:



1

It was the dean who walked by.


2

It was Mary whom the old lady missed most.


3
被强调部分指物时,要用
that


例如:
It was an egg that my mother threw at Mr. Li yesterday.


4.
被强调部分是状语时,也只 能用
that
,不能用
when

where.



1

It is during his spare time that John has been studying a course in French.



2

It was in the hall that the mayor held the press conference.


5.
不能用
It is / was … that
结构强调动词



强调动词常用
do
,过去式用
did.
例如:



1


They did study very hard yesterday.


2


He does look forward to making the acquaintance of her.


What … is / was …
结构



二、
What … is / was …
结构常用来强调主语或宾语,在这种结构中,
is/ was
后面是强调的
部分。

例如:



1

What hurts is my left leg.


2

What I like is her style.







2.
科技英语中平行结构的分类


Classification of parallelism
1) expressing similar or equivalent ideas, quantities, actions or ways
... in a way through the simultaneous use of voice, videos, image and data.
2) expressing a series of things arranged in increasing degree.
3) expressing a series of actions taking place one after another in chronological order.
4) expressing alternative actions.


eg: The purpose of life is a life of purpose.

3.
平行结构在科技英语翻译中的应用


Advantages of parallelism
1) make the statements concise.
2) show clearly the relationship between the component parts.
3) give the reader a sense of completeness.
4) impress the reader deeply.
5)make a new idea easier to be understood.
6) offer a sharp contrast between different things.




第九章、被动结构科技英语翻译中的应用


[
授课时间
]

2
学时

[
单元目标与要求
]





1.
了解被动结构







2.
科技英语翻译中的被动结构的应用


[
授课内容
]


1.
科技英语中的被动语态


据英国利兹大学
John
Swales
的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是
因为科技文章 侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的
印象。
因此尽量使用 第三人称叙述,
采用被动语态,
例如:
Attention must be paid to the working
temperature of the machine.
应当注意机器的工作温度。
而很少说:
You must pay attention to the
working temperature of the machine .
你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技
文章将主要信息前置 ,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较
下列两段短文的主语。

We can store
electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call
such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is
measured in farads.
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电
能的能 力称为电容。电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:

Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语 完全不同,避免了
单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。


2.
被动语态的功能

1. functions of passive structure:
1) giving definition and stating rules or principles.
eg: The pressure that makes electrons flow along wires is called voltage.

previous是什么意思-一辈子的英文


previous是什么意思-一辈子的英文


previous是什么意思-一辈子的英文


previous是什么意思-一辈子的英文


previous是什么意思-一辈子的英文


previous是什么意思-一辈子的英文


previous是什么意思-一辈子的英文


previous是什么意思-一辈子的英文



本文更新与2021-01-26 16:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/572675.html

科技英语翻译经验宝典的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文