关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

panel是什么意思科技英语翻译教程

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 16:07
tags:

panel是什么意思-水龙吟翻译

2021年1月26日发(作者:短裤英文)



(五)科技术语的译法



工程 英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法
有意译、音译、象形译和 原形译
4
种。例如
Final
as
built
drawings
竣工图,
first
aid
box
急救箱,
centrifugal force
离心力,
gear box
齿轮箱、变速箱。


















第五章、科技英语的造词方法



1.
综述




科技文体的特点是结构缜密
,
概念准确
,< br>行文流畅
,
逻辑性强
,
词语的专业性强而修饰性较弱
.
在词汇方面
,
科技英语大量使用名词化结构和动词的非限定式
,
即分词,
动名词和动词不定式
;
词汇
的组成可分三类
:
一是被 赋予新义的常用词
,
二是从拉丁语
,
希腊语等外来语中借用的词汇
,
三是新
造词。科技英语新词产生的主要途径有创造新词、语义新词、外来词借入等。






英语科技词汇除以常用语汇的专业化和同一词语 词义的多专业化构成科技词汇外,
还以传
统的英语构词法扩充新词,科技英语以下述方法构词: 合成法、混成法、词缀法、缩咯法、专
用名词借用法。所谓合成法,即将两个或两个以上旧词组合成一个 新词。科技英语中的合成词
有合写式(无连字符)与分写式(有连字符)
,大部分科技英语合成 词均取直译法,即将两个合
成词素的词义直译作偏正联缀。有些合成词汉译时需适当增词,才能准确通顺 地表达原意:所
谓混成法,即将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以前一词去尾后一词去首,加 以叠
合(

Overlapping
)混成,混成后新词兼具两个旧词之形 义。混成词是合成词的一种变体,翻
译时应注重直译,一般取偏正式复合结构构词。如

escalift


escalator
lift
译为

自动

(偏一
修饰语)

电梯

(正一中心词)
。所谓词缀法,即指利用词缀作为词素构成新词。词缀 具有极大
的灵活性,同时又具有极强、极广泛的搭配表意能力,这是因为一方面词缀的基本词义都比较< br>稳定、明确,另一方面它们的附着力都很强,附着在根词之前或之后,概念可以立即构成。许
多长 科技词汇都可以通过构词规律先解析(析出词素或词素意义)后合成(将词素意义进行调
整联缀)
,从而得出一个完整的词义。由于英语中的前后缀及科技构词成分大都来自拉丁语,因
此翻译工作者最 好具有一些拉丁语知识,并备有拉丁语汉语(或英一拉)字典。

所谓缩略法,

12
即将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词的构词方法。常见的科技缩略词有

ADP

automatic data processing
自动数据处理)


IC


integrated circuit
集成电路)等等。英译汉
时遇到没有把握的 缩略词,
只能多查几本词典。
另外.
许多科技名词和术语是借用专有名词
(包
括人名、地名、商号、商标、机构等等)
。遇到这种词也宜多查词典。除了以上几种主要的构词
法外,科技英语还利用剪截法


Clipping

如从

laboratory
剪截出

lab

、逆序法
(如从

laser
逆生出
to
lase
发射激光)
、造词法(

Coinage
,如物理学中的

quark
夸克)
、词性转换法及借
用 外来语等构词法构成通用或专用词语。翻译这几类词语首先需要溯本求源,找出原词或根词
(先从词形上 加以判断,
再悉心参照上下文)

除了新造词以外,
它们的新义不会与原词或 根词
的本义相距太远。科技词汇和术语用在某一专业范围内时词义一般比较稳定,但有许多常用词
语在科技英语中的词义就可能非常灵活,变义可能很多,必须根据上下文细心判断。



2.
具体方法


1. Formation of new words


a) coining of new words


nylon : vinyl+cotton+ragon


b) blending



smog: smoke+fog

comsat:communication








+satellite



motel:motor+hotel


c) clipping



refridgerator--fridg



laboritory-- lab



advertisment--ad


d) Acronym



IBM:International Business







Machine



MBA:Master of Business







Administration



OPEC: Organization of Petrol







Export Countries



WTO



NATO:North Atlantic Treaty







Organization


e) Back formation
(逆向构词)





laser--lase




automation --automate


f) Affix-adding





super+market, jet,man





micro+wave ,soft





mini+skirt





trans+national

2. Compounding of old words: put whole words together
a) fully affixed


videoconference database


brainchild
b) half-affixed(with a hyphen between the component parts)


high-tech,rear-view mirror


far- red receiver

13


non-stop train
c) non-affixed(written as two seperate words)


water cannon, bubble car


space shuttle
d) a special way of compounding :


(1) the meaning of the compound is the same to that expressed by the verbal phrase.


eg: pullout


cutback


(2) ...is the result of the action


eg: set-up



layout








pile-up



(3) ...is the doer


eg: back-up


(4) ...is the place



eg: pull-up


turnoff


(5) the meaning can be guessed from the verbal phrase


eg: countdown

blastoff


splashdown

3. Old words with new meanings

a) some common words get additional meaning when used in a certain field of S&T

pulse:electro-magnetic wave
b) some words used in a certain field are adopted in another field

eg: operation
c) some words get additional meaning as a result of their being used as a metaphor

dove and hawk




ing the origianl meaning

5. Changing the origianl meaning

6.
外来词借入




现代社会的高度信息化
,
国际交往的日益频繁
,
使得外来词语不断进入英语语言
,
大大丰富了
英语的词汇。如
robot (

)
机器人、
silo (
西班牙
)
导弹发射井、
sputnik (

)
人造卫星、
kamikaze
(

)
遥控飞行器、
glitch (

)
故障、
jukebox (
非洲语言
)
投币式自动唱机等等。


第六章、科技英语词汇的翻译(
1



科技英语词汇的特点及分类


1.
词汇特点




科技英语新词利用现有的一般英语的语言材料
,
采用多种形式来 表达新的意思。其主要特点

:
1


借用大量的希腊拉丁词素构词




synchrotron
同步加速器由希腊词素
syn -(
共同
)

- ton (

)
构成、
subsonic
亚声的
(
由拉
丁词素
sub -

- son
构成
)

aerospace
航空与航天空间
(
由希腊词素
aero
十拉丁词素
space
构成
)
等等。


14
2


名词群增多



用一个或几个名词做定语修饰名词大有发展趋势。如
digit
communication
system
数字通信
系统、
network information cent re
网络信息中心、
test -tube baby
试管婴儿、
ozone sickness
臭氧
病等等。

3


由多个基本的科技英语词素组合而成的专业词汇




telemicrosccope
望远显微镜
(tele - + micro +- scope)

phonophotograph
声波照相
(phono +
photo+ - graph )

magnetohydrodynamics
磁流体力学
(magneto - + hydro + dynamics)
等等 。
因此
,
了解和掌握一些基本的科技英语词素以及它们的组合构词规律是非常有益的< br>,
遇到一些长而复
杂的科技单词
,
可以通过考察其词形就能基本上明白 该词的意思。


2.
分类


根据科技英语与普通英语的不同特点,可以将科技英语中的词汇分为以下三类
:

(


)
纯科技词或专业词
(technicalwo rds)


使用范围局限于某些专业,例如。
lilorophyll(< br>叶绿素
)

photosynthesis(
光合作用
)局限于植物
学,
motivator(
操纵机构、
操纵装置
)< br>、
motor armature(
电动机电枢
)
局限于机械学,
chloromycehn
氯霉素
)

diuretic(< br>利尿剂
)
则局限于药物学。就科技文章而言,专业词汇的使用率远在通用词汇
和 半专业词汇之下。过去人们往往存在一个误区,认为科技英语中的同汇主要为专业词汇,事
实上通用词汇 占第一位,半专业词汇占第二位,专业词汇
(
专业术语
)
占第三位。由于绝大 多数
的专业词汇为单义词,使用范围狭窄,在科技文章中与其它词汇相比,出现的频率也较低,而
且从翻译和教学的角度来说,也非

重点,所以在一般的翻译中不存在选择词义的困难,误译 较少。这些词对非专业学生来说,乍
看起来很麻烦,但实际上它们大部分为国际通用,有统一、专门定义 的名词。对于这种词汇,
教师只须给出汉语对应词以帮助学生理解课文,不必过多讲解,因为在将来的阅 读翻译过程中
遇到这类词完全可借助科技或专业辞典予以解决。不过,对一些各科都常用的词,如
oxidation
氧化
),insulator(
绝缘体
)
等, 还是应要求学生适当记一些,起码做到碰到认识,省得总查字典。

(


)
半科技词半专业词
(semi-scientificorse -mi- technical words)
半专




汇是由普通词汇转化而来的,
,L
除了本身的一般词义外,
在不同的学科中具有< br>不同的专业词义。

pencil
为例,
在通用英语中它的词义为
铅笔


但在光学中它的词义则为


线锥



射束

,在热学中
colour penc il

‘’
笔型温度计

,在机械专业中
metal pe ncil


焊条

,在
气象学中
pencil
rocket
则为
(
高空气象观测用的
)

小型火 箭

。再以动词
dress
为例,它的通用词义


穿衣

,但在医学上为

包扎

,在农业上为

整地

,在矿冶方面为

选矿

。正因为许多普通 英
语中常用的单词在科技英语中因不同的专业、不同的搭配有不同的意思,这些词看似熟悉,却
很麻烦,应认真对待,不可望文生义。在教学过程中,应尽可能多地给出其常见搭配,帮助学
生在根据单 词本意去联想的基础上,区分其含义。

(


)




用语〔
phraseology of science)


日常



语相比,科技文章中由于其严肃性及权威性的学术要求,
常使用较正式的单词
和习语。例如,不用< br>‘
'begin
spread


',
而用
“< br>commence

conducive

等。这些词不像纯科技词那样为 单一定义的名词,而是包括各种词类。许
多词根据上下文有不同的意思,用法复杂多样,且拼法生僻难记 ,对学生来说是最难掌握的。

15
例如
:propagate

在下列两例句中由于意思不同,
用法就不同。


Trees propagate themselves seeds.
树木靠种子繁衍。③
Sound is propagated by vibrations.


音是



过振动传送的。



































16

第七章、科技英语词汇的翻译(
2

:翻译方法概论


1.
综述


英语科技译名统一问题

根据汉语 习惯,我国的翻译传统以及我国翻译工作者译名的总趋
势,统一译名的原则可大致确定如下:



1
)原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得
译名,即所 谓意译。科技术语大量是名词,按词义译名时,宜选择最宜于用作译名的名词性词
义,
不应取动 词性词义
(或其他词性词义)
。英语命名的规律是一般按事物或现象的本质属性或
特征 ,如组织成分、作用结构、外形,部位等等。因此,以义定名时,译名最好考虑以上命名
理据,做到名副 其实,恰到好处:原名为多义词时,往往以基本词义为最合适,译名与实当然
是越切越好。
(< br>
2
)原文命名无词义者,可取其音;译其音而得译名,即所谓音译。音译的发
音依据应为国际音标(

IPA

,译名则应按汉语拼音,不应用方言音 译名。此外,音译科技术
语应遵从名从主人的原则,即原文如果是法语则应按法语发音,是德语则按德语 发音。


3

汉语注重

因形见义

,音译不能表示事物的本质属性或类属时,可取音兼意译。音兼意译既能
取原名之音,又能暗示 读者事物的类属、类别、属性等等。如

Mig
一米格式飞机;
Pumi< br>一普
米族。这种翻译又被称为

注释性音译

,其中

注释词

往往落在词尾,点出事物的类属类别,
属性等等。

4
)以还原法析开原词,再顺序递加词义,得出译名。这种译法有两种情况,其
一是缩略词,其二是混成词。英语缩略词在科技文献中用得极多(其次在新闻英语中)
;原因是
缩略词用来很简便。缩略词用来简便,但也带来一些问题,一是难以拼读发音,二是难以辨出
词义。< br>因此.
目前我国翻译这类词的主要方法是以还原法译全称。
混成词在科技术语中也叫做< br>“

囊词


portmanteau words

,是一种非常时兴的构词现象。原先人们使用这种词是出于幽默或
心血来潮的插科打诨)以 剪缀词头、词尾加以粘合来取悦读者或听众。后来发现这样构词很有
实用价值,特别是近

20
年来)在科技、新闻和广告英语中越来越流行。翻译混成词也采取还
原法,析出 全称,再按顺序递加词义,即得译名。


5
)汉语对应词早已有之者,不再作新译
名。


6
)约定俗成的不规范译名,由于沿用已久,不应再按以上所述的原则重新译名。

< br>随着科技的迅猛发展和广泛的科技信息交流
,
科技英语翻译
(
尤其是科 技英语词汇的翻译
)
越来越受到人们的高度重视。科技英语翻译的确存在着许多不同于一般英 语翻译的东西
,
例如
,
同是
element
一词
,
一般英语译作

要素



成分

,
但在化学中译作

元素

、电学中译作

电极

、无
线电学中译作

元件

等等
,这是科技英语词汇翻译的一个特点
———
专业性。又例如下面一个句

: Heat - treatment issued to normalize, to soften or to harden steels.
如果按一般字面翻译直译为

热处理被用来使 钢正常化、
软化或硬化

,
实在令人费解。
此句正确的译法应该是< br>“
热处理可用来
对钢正火、退火和淬火。

因此
,
科 技英语翻译必须讲究专业性
,
故应该学习普通英语词汇的专业
化译法才能把科技英语翻 译得更科学
,
更严密和更完整。




翻译是一 个理解与表达的过程
,
科技英语翻译也是如此。科技英语翻译的表达方法主要有直
译和 意译两种。




所谓直译
,
就是直接译出词汇 所指的意义。科技英语翻译中大量使用的就是直译这种方法。
但有的科技英语词汇却必须采用意译。意译通常使用的方法有推演
(Deduction)

引申
( Extension)
和解释
(Explanation)
等。直译的方法有移植
(
Transplant
)
、音译
(
Transliteration)
和形象译

17
(Pictographic t translation)
等等。具体论述如下
:11
移植
( Transplant)



移植就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。这种方法多用于派 生词和
复合词
,

: microwave
微波、
superconductor
超导体、
information superhighway
信息高速公路、
dataphone
数据送道机、
antiballistic missile
反弹道导弹、
Linear -induction motor
线性感应马达、
magneto hydrodynamics
磁流体力学
(magneto - + hydro + + dynamics)
等等。这些专业词汇长而
且复杂
,
往往是由一些基本的科技英语词素组合而成的
,
因而大多采用移植译法。

2.
具体方法




1
音译
( Transliteration)




专有名词
(
如人名、
地名等
) < br>通常需要采用音译法。
此外
,
有些词在汉语中没有确切的对等译
,
按照意译又比较费劲时
,
就只好借助于音译。
这些词如新材料、
药名、
缩略词等等。
例如
: clone
克隆、
hacker
黑客、
nylon
尼龙、
aspirin
阿斯匹林、
radar
雷达等这些词都是全部按音译进行
翻译的。也有一些词是部分音译的。如
:AIDS
艾滋病、
topology
拓扑学、
Hellfire

海尔法

导弹
等等。




2
象形译
(Pictographic Translation)




所谓象形译实际上就是根据物体的形状进行翻译。如
: H - beam
工字架、
V - belt
三角形皮
带、
Cross - bit
十字钻头、
Twist drill
麻花钻、
U - steel
槽钢、
U - shaped magnet
马蹄形磁铁等
等。

象译

强调汉语

形象

比喻的习惯< br>,

V - belt
中的
v
译成

三角


因为汉语中没有使用
V

示物体形状的习惯。形译则不然
,
它照抄原文。例如
:L - elect ron
译成
L
层电子、
γ
- ray
译成
γ
射线、
FORTRAN
译成
FORTRAN
语言等等。




3

推演
(Deduction)




推演的词义 是根据原文本或原文词典中的意思进行概括
,
推演出汉语的译义。译文包含的不
仅是原 词的字面意义
,
还必须概括出词语所指事物的基本特征。如
space shuttle
一词
,
如果按照移
植的方法将其译成

太 空穿梭机

显然不妥
,
很容易引起误解。其实
,
这里的space
指的是
aerospace
(
航天
)
,shuttle
指往返于太空与地球之间的形状像飞机的交通工具
,
因此
,

space
shuttle
推演
译 成

航天飞机

。这种用推演法译出的词语比用移植法更直观、易懂
,
因此
,
也更容易使人接受。
推演法使用得当便能译出高质量的译文
,
这就要求译者不但要有较好的专业基础知识
,
还必须具
备两种语言的良好修 养。




4

引申
( Extension)




所谓引申就是在不脱离原文的基础上
,
运用延续与扩展的方法译出原文。通常的做法是
:
(1)
将具体所指引向抽象泛指
,

brain
具体词义是
“< br>大脑

,
抽象意义指

智力

,brain
-
t
rust
则可以引
申为

智囊团


(2)
将抽象泛指引向具体所指
,

qualification
抽象泛 指

鉴定

,
具体可以指

通过
鉴定所具 备的条件

,
因此
,data qualification
可以引申为

数据限制条件





18


5
解释
( Explanation)




若有某个词在用上述方法都难译 好的情况下
,
可采用解释法
,
即用汉语说出英语原文的意思
而不必给 出汉语的对等词。如
blood type
可译为

血型


blood bank
可译成

血库

,

blood heat 却不能译成

血热

,
而用其他方法也很难译出其准确含义,
此时可借用解释法
,
将其译成

人体血液
正常温度< br>”
。这一方法大多用于个别初次出现而意义比较抽象、含义比较深刻的名词或术语。


6.










象化,
科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形 象。
翻译时
可以将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表 达形状的
翻译方法称为形译法。形译法可细分为以下三种
:






,保留原字母不译。如
:
O- rin g O
形环,
S-turning S
形弯道,
XrayX


线



A -be dp la te A




座。第






用汉语形象相似的词来译。如
:ste el I- b eam
工字钢梁,
T-boltT
字螺栓,
O-ring
环形圈< br>,L-square
直角尺。第





,用能表达其形象的词来译。如
:U-
bo
lt
马蹄螺栓,< br>V-belt
三角带,
T-bend
三通接头,
twist drill
麻花钻。


7.
移植译

移植译就是 按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。翻译派生词和复合词时多采
用这种方法,

:microwave
微波,
informstionsuperhighway< br>信息高速公路,
magnetohydrodynamics
磁流体力学。这些专业词语 长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合成的,因而,
大多采用移植译法。



















19
















第八章、平行结构在科技英语翻译中的应用



1.
平行结构概论

平行结构是指英语句子中用相似的语法形式来表达相似的句子成分的方 法。具体说来,平
行结构可以分为下面几种不同的类型:

一、连词连接两个对等的词和对等的结构




并列连词
and


but


as well as


or


or else


both … and


neither … nor


either … or


not only … but

also



rather than
等以及从属连词
than
可连接两个对等的词和对等的结构。



1.
所连接的谓语形式必须一致




1

He went downtown


bought some books and visited his daughter.



2

Gunpowder
was
discovered
in
the
twelfth
century


but
not
used
in
warfare
until
two
hundred years later.


2.
所连接的词或短语形式必须一致




1

Your semester grade is based not only on how well you do on each test


but also on how
you participate in class.



2

We often go to the countryside as well as to factories.



3

I would much rather go to the countryside than stay here.


3.
连接的非谓语动词的形式必须一致




1

Some find swimming more enjoyable than sitting at home reading.



2

He was engaged in writing a letter rather than reading the newspaper.


4.
所连接的句子结构必须一致


20



1

She is pleased with what you have given and all that you have told him.



2

The purpose of the research had a more different meaning for them than it did for us.


二、某些特定的固定结构。




1
)有些词后要用平行结构。


例如:



prefer sth to sth


prefer doing sth to doing sth


prefer to do sth rather than do sth


1


I prefer rice to noodles.


2

I prefer watching TV to listening to music.


3


He preferred to die rather than surrender.



2
)有些结构中要用平行结构。


例如:



would / had rather / sooner do something than do something


would / had as soon do something
as do something
(宁可
……
也不
……




1


Liu Hulan said she had rather die than give up.


2


I would as soon stay at home as go.
部分强调句



要强调句子的某一部分,可以把句子的结构改变一下,通常有两种表示强调的句式:
It is /
was … that …
结构和
What … is / was…
结构。



一、
It is / was … that …
结构



is / was … that …
结构可以用来强调句子中几乎任何部分




1

It was my mother that threw an egg at Mr. Li yesterday.



2

It was Mr. Li that my mother threw an egg at yesterday.


2.
被强调的部分指人时,可用
who

whom


强调主语时,
如果指的是人,
可以不用
that
而用who
来代替。
强调宾语时,
如果指点的是人,
可用
whom.
例如:



1

It was the dean who walked by.


2

It was Mary whom the old lady missed most.


3
被强调部分指物时,要用
that


例如:
It was an egg that my mother threw at Mr. Li yesterday.


4.
被强调部分是状语时,也只 能用
that
,不能用
when

where.



1

It is during his spare time that John has been studying a course in French.



2

It was in the hall that the mayor held the press conference.


5.
不能用
It is / was … that
结构强调动词



强调动词常用
do
,过去式用
did.
例如:



1


They did study very hard yesterday.


2


He does look forward to making the acquaintance of her.


What … is / was …
结构



二、
What … is / was …
结构常用来强调主语或宾语,在这种结构中,
is/ was
后面是强调的
部分。


21
例如:



1

What hurts is my left leg.


2

What I like is her style.







2.
科技英语中平行结构的分类


Classification of parallelism
1) expressing similar or equivalent ideas, quantities, actions or ways
... in a way through the simultaneous use of voice, videos, image and data.
2) expressing a series of things arranged in increasing degree.
3) expressing a series of actions taking place one after another in chronological order.
4) expressing alternative actions.


eg: The purpose of life is a life of purpose.

3.
平行结构在科技英语翻译中的应用


Advantages of parallelism
1) make the statements concise.
2) show clearly the relationship between the component parts.
3) give the reader a sense of completeness.
4) impress the reader deeply.
5)make a new idea easier to be understood.
6) offer a sharp contrast between different things.










第九章、被动结构科技英语翻译中的应用



1.
科技英语中的被动语态


据英国利兹大学
John
Swales
的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是
因为科技文章 侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的
印象。
因此尽量使用 第三人称叙述,
采用被动语态,
例如:
Attention must be paid to the working
temperature of the machine.
应当注意机器的工作温度。
而很少说:
You must pay attention to the
working temperature of the machine .
你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技

22 < br>文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较
下列两段 短文的主语。

We can store
electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call
such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is
measured in farads.
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电
能的能 力称为电容。电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:

Electrical energy
Such a device
Its ability to store electrical energy
It (Capacitance )
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语 完全不同,避免了
单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。


2.
被动语态的功能

1. functions of passive structure:
1) giving definition and stating rules or principles.
eg: The pressure that makes electrons flow along wires is called voltage.
2) describing prodedure in industrial production and scientific experiment.
3) reporting science news.

The world's first test-tube twins were born in Melbourne's Queen Victory Hospital at the weekend; it
was announced here.
4)in written instructions, warnings and routines.

Metal surface is prevented from coming into contacts.

3.
被动语态在科技英语中的应用

2. The use of By-phrase in the passive structure:
1) expressing ways and means


eg: The problem was solved by






intensive research.
2) expressing non-person agent


eg: The machine is driven by






electricity.
3) ........... standard


eg: The fare of the transport






is charged by weight.
4) ..... material force or









power


eg: The damage was caused by






fire.
5) ... natural phenomena


eg:

The growth of the plant





was affected by radiation
6) ... collective organization


eg:

New techniques are






developed by the research







department.







Large quantities of fuel







are used by modern







industry.



23




































24

第十章、名词化在科技英语翻译中的应用



1.
科技英语中的名词化形式


《当代英语语法》

A Grammar of Contemporary
)在论述科技英语时提出,大量使用名词化
结构(
Nominalization
)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、 表达客观、内容
确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中
of displacement of water by solid bodies
系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方
强调
displacement
这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构
the rotation of the earth on its own axis
使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更
加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使 用第一、二人称;此外,要使主要的信息置
于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构
the transmission and reception of images of moving objects by radio waves
强调客观事
实,而

谓语动词则着重其发射和接受的能力。


2.
名词化的过程

Process of Nominalization


1) transfer of subject

a)

eg: drivers are demanding for





more pay.----





driver's demand for...

b)

eg: A cool flame appears.---





the appearance of a cool..

c) noun modifier

eg: The steam flows.




--- the flow of the steam




--- the steam flow


2) transfer of object




eg: The system supplies water

---

The supply of water of the system

25


3) Transfer of adverbials


eg: Oxygen is united with another elements.
--- the union of oxygen with..

Before the dam is built, the source of the water has to be diverted.
--- The building of the dam should be after the diversion of the source of the water.

3.
名词化对科技翻译的影响

tic effects of Nominalization:
1) objectivity

2) express passive meaning without passive form
3) generality


specific-- general


concrete-- abstract


























26











第十一章、简单句和并列句的翻译



1.
简单句和并列句概述

从句子结构上来说,句子有三种:简单句、并列句和复合句。简 单句有一个主语或多个主
语和一个谓语;一个主语和多个谓语。并列句是由并列连词连接的两个或多个简 单句。复合句
指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,
其中有一个
(或更多)
主谓结构充当句子的某一
(些)
成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。主语从 句、宾语从句、表语从句、同位
语从句、定语从句和状语从句都属于复合句。


2.
科技英语翻译中简单句和并列句的翻译方法

1

.
顺译法

所谓顺译法即是按照原文的顺序,从前往后 顺着往下译,这与汉语的表达方式比较一致,
这时,我们便可按照原文顺序进行翻译,也就是采用顺译法 。


2

.
倒译法

A very small conductive section of aluminum connections could cause excessive heating which
produce melten aluminum.
译文
:
铝连线导电截面太小,
就会产生 过多的热而使铝条熔化。
在上例中,
将定语

very small

与被修饰的名词改变了语序,从而使译文更通顺。


3.
非限定动词的翻译方法。


科技文章要求行文简练,结构紧凑 ,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;
使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用 不定式短语代替各种从句;介词十动名词短
语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。 试比较下列各组句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction.
直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。


27
Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

In
communications,
the
problem
of
electronics
is
how
to
convey
information
from
one
place
to
another.
在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental
conditions.
结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another.
将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting
station to a receiving set.
使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。


4.
否定句的翻译方法




在英语的否定结构 中,
由于习惯用法问题,
其中部分否定句所表示的意思是不能按字的


顺序译成汉语的,
因此,
翻译时要特别注意。

英语中含有全体意义的代词和副词如
all every both
always altogether entirely
等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而 只表示其
中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作

一切……都不

,而应译为

并非一切……都是的




一切 ……不都是

。例如:




(1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work


.(
并非供给 热机的
所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。
)


(2)Every one cannot do these tests.(
并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的

不能做这
些试验。
)


(3)Both instruments are not precise.(
两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密
的。
)


(4)This plant does not always make such machine tools.(
这个工厂并不总是制造这样的机床。
错译:这个工 厂总是不制造这样的机床。
)
但是当(这些总括词

+
肯定式谓语

+
含否定意义
的单词……)时,则是表示全部否。例如:




(1)All germs are invisible to the naked eye. (
一切细菌都是肉眼看不见的。
)


(2)
Every
design
made
by
her
is
impossible
of
execution.
(
她所做的一切设计都是不能执行
的。
)


(3) Both data are incomplete.(
两个数据都不完整。
)


(4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(
在实践中,差错有时似乎总是不可
避免的。
)


28





























第十二章、名词性从句的翻译


1.

名词性从句概述


在句子中起名词作用的句子叫名词从句

(Noun Clauses



名词从句的功能相当于名词词组
,
它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、 介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法
功能,名词从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句 和同位语从句。在翻译时,大多
数语序可以不变,即可按原文的顺序译成相应的汉语。但有时也需要一些 其他处理方法。

引导名词性从句的连接词可分为三类:




连接词:
that, whether, if
(不充当从句的任何成分)




连接代词:
what, whatever, who, whoever, whom, whose, which.



连接副词:
when, where, how, why

2.
科技英语翻译中名词性从句的翻译方法

1.
主语从句


29




构成主语从句的方式有下列两种:


1
)关联词或从属连词位于句首的从句
+
主句谓语
+其他成分。

它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词
w hat

which

how

why

where

who

whatever

whoever

whenever

wherever
及从属连词
tha t

whether

if.
如:

What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited
as a separation process utilizing amagnetic filtration system.







现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统
的分离法。









分析:其中关联词可译为…所。

That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.








物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。

Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.








一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。



2

It+
谓语
+that

whether
)引导的从句。









如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。 如果先译从
句,便可以在主句前加译这。如:

It
can
be
seen
that
precleaning
alone
would
not
reduce
the
total
sulfur
content
of
the
four
coals
to
levels anywhere near the standards.








可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水
平。

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.








分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)










物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:
It
is

universally

known that
…大家都知道…
It is believed that
…人们都相信…

2.
表语从句

表语从句是位于 主句的联系动词后面、
充当主句主语的表语的从句,
它也是由
that
what

why

how

when
where

whether
等连词和关联词引导的。
一般来讲,
可以先译主句,
后译从句。
如:

The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.








蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.
滚动轴承的优点是它产生的摩擦力
较小。

几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。










That

This

is why
…句型中, 如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为
什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。 如果选择先译从句,再








译主
句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:

That is why heat can melt ice

vaporize water and cause bodies to expand.








这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

That
is
why
practice
is
the
criterion
of
truth
and
why
the
standard
of
practice
should
be
first
and
fundamental in the theory of knowledge










分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。









所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,

30
理由就在这个地方。


This

It

is because
…句型 中,
一般先译主句,
再译从句,
译成是因为…,
这是因为…的缘故,
这是由于…的缘故。如:

This is because the direct current flows in a wire always in one direction.








这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.








这就是因为载流导体周围有一磁场。


This is

what
…句型中,
如果先译主句,
后译从句,
通常译为这就是…的内容,
这就是…的含
意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就是这个道理,…就是这个意思等。 如:

This is what is meant byfailure is the mother of successanda fall into the pit

a gain in your wit










分析:原句表语很长,所以采用了紧缩原则。

This is what we have discussed in this article .
分析:如表语不长,则可译成这就是…的内容等。这
就是我们在本文中所讨论的内容。

3.
宾语从句

宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。










1
)动词引导的宾语从句。









翻译时,顺序一般不变。如:

Manure supplies what is deficient in the soil.








肥料供给土壤所缺乏的成分。

Then one found it difficult to believe that one would fall all the way down to the center of the earth
without gravity.








那时人们感到难以相信要是没有引力人们就会一直掉到地球中心。

A simple experiment will show whether or not air does have weight.








空气是否确有重量,做个简单的试验就可以证明。










2
)介词引导的宾语从句。

介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:

The ultimate disposal of these treated waste waters is

however

a function of whatever local

state and
federal regulations may apply in any situation.








但是,这些处理过的废水最终如何处 理,决定于在任何情况下都适用的地方的、州
的或(美国)联邦的立法条例。

As seen there are twogroupsof thyristors
(半导体开关元件)
which are fired according to whether the
load voltage is to be positive or negative.








可见有两组半导体开关元件,他们分别是根据负载电压是正还是负而受到触发。

Men differ from brutes in that they can think and speaks.








分析:
in
之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为…, 在于…,
是因为…等词译出。









人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。

The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.








分析:英语中的介词
except
but

besides
等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除…之外,除了…,此外…,只是…,但…等词译出。









除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。










3
)直接引语作宾语从句。


31

panel是什么意思-水龙吟翻译


panel是什么意思-水龙吟翻译


panel是什么意思-水龙吟翻译


panel是什么意思-水龙吟翻译


panel是什么意思-水龙吟翻译


panel是什么意思-水龙吟翻译


panel是什么意思-水龙吟翻译


panel是什么意思-水龙吟翻译



本文更新与2021-01-26 16:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/572703.html

科技英语翻译教程的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文