关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语程序科技英语文章翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 16:10
tags:

英语程序-chaton

2021年1月26日发(作者:stars)
v1.0
可编辑可修改

科技英语文章翻译



任何作品均有特定的文体,
原文的文体不同,
翻译方法也随之而异。
试观察< br>下列几个片断的原文及其译文。





















“听说有个很好的工作要你去干。”



“挺好的工作。”



“打算干吗”



“不。”



“为什么不干”



“不想干。”



这是小说中的一段对说, 属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简
单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译 文中进一步体现汉语口语
的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子
I don't think so
。干
脆译成一个字“不”,显得简洁有力。



She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance
and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and
in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked
sympathetically
into
the
countenances
of
the
distraught
and
helpless
poor
know anything about.


那妇人生着一副绵软多肉 的体格,
一张坦率开诚的面容,
一种天真羞怯的神
气。
一双大落落的柔顺眼睛 ,
里边隐藏着无穷的心事,
只有那些对于凄惶无告的
1
v1.0
可编辑可修改

穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
上面五十一个词的 片断,
就运用了十
个形容词,占五分之一。
and in then dwelt such a shadow of distress
是非
常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。



Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight,
the first score launching a four -point first period out burst,to lead
the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and
their eighth consecutive game without a loss.


在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,
引起轰动。
上半场领先四分,
首开记录。
克拉克发挥中坚作用,
约翰逊市高帽队终以
6:4
击败蒙特利尔市 小鸭
队,创造了连胜八场未负一场的战绩。



这是属于应用文的 新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔
锋犀利。
上述这则电讯只有一个句子,
却把一场球赛描绘得淋漓尽致,
富于吸引
力。



The
range
of
a
voltmeter
may
be
extended
by
means
of
a
series
resistor
called
a
multiplier
as
shown
in fullscale
reading
of
the
meter
alone
may
be the multiplier 250volts may be required to move the pointer to
full- scale,
135
volts
across
the
multiplier
and
15volts
across
the
meter.


从上述的一段科技文章,不难看出其文 体与修辞手段与前面列举的文艺小
说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性 强,行文
简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息
尽量前 置,通过主语传递主要信息。



科技文章文体的特点是:清晰、准确、精 练、严密。那末,科技文章的语言
结构特色在翻译过程中如何处理,
这是进行英汉科技翻译时需 要探讨的问题。

分述如下:

一、大量使用名词化结构



《当代英语语法》(
A
Grammar
of
Con temporary
)在论述科技英语时提出,
大量使用名词化结构

Nom inalization

是科技英语的特点之一。
因为科技文体
2
v1.0
可编辑可修改

要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行
为。



Archimeds
first
discovered
the
principle
of
displacement
of
water
by
solid bodies.


阿基米德最先发展固体排水的原理。句中
of displacement of water by
solid bodies
系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调
displacement
这一事实。



The rotation of the earth on its own axis causes the change from day
to night.


地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构
the rotation of the earth
on its own axis
使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。



If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss.
Can be considerably reduced.


炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。



科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,
要使主要 的信息置于句首。



Television is the transmission and reception of images of moving
objects by radio waves.


电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。



名词化结构
the
transmission
and
reception
of
images
of
moving
objects
by radio waves
强调客观事实,而

谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句



根据英国利兹大学
John Swales
的统计,科技英语中的谓语至少三分之一
是被动态。这是因为科技文章侧重叙事 推理,强调客观准确。第一、二人称使用
过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采 用被动语态,例
如:

3
v1.0
可编辑可修改



Attention must be paid to the working temperature of the machine.
应当注意机器的工作温度。而很少说:
You
must
pay
attention
to
the
working
temperature
of
the
machine
.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,
科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是 广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语。



We can store electrical energy in two metal plates separated by an
insulating
medium.
We
call
such
a
device
a
capacitor,
or
a
condenser,
and
its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in
farads.



电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电 容
器,
其储存电能的能力称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各 句的
主语分别为:



Electrical energy



Such a device



Its ability to store electrical energy



It (Capacitance )


它们都包 含了较多的信息,
并且处于句首的位置,
非常醒目。
四个主语完全
不同,避免了单调重复,
前后连贯,
自然流畅。
足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词。



如前所述,科技文章要求行文简练,结 构紧凑,为此,往往使用分词短语代
替定语从句或状语从句;
使用分词独立结构代替状语从句或 并列分句;
使用不定
式短语代替各种从句;
介词十动名词短语代替定语从句或状语从句 。
这样可缩短
句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。



A direct current is a current flowing always in the same direction.


直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。



Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.


热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

4
v1.0
可编辑可修改



A
body
can
more
uniformly
and
in
a
straight
line,there
being
no
cause
to change that motion.


如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。



Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one
sound wave.


振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。



In communications, the problem of electronics is how to convey
information from one place to another.


在通讯系统中,
电子学要解决的问题是如何把信息从 一个地方传递到另一个
地方。



Materials
to
be
used
for
structural
purposes
are
chosen
so
as
to
behave
elastically in the environmental conditions.


结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。



There are different ways of changing energy from one form into
another.


将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。



In
making
the
radio
waves
correspond
to
each
sound
in
turn
,messages
are carried from a broadcasting station to a receiving set.


使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,
信息就由广播电台传递到接
收机。
四、后置定语



大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:

1
、介词短语



The forces due to friction are called frictional forces.


由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。



A call for paper is now being issued .


征集论文的通知现正陆续发出。

5

英语程序-chaton


英语程序-chaton


英语程序-chaton


英语程序-chaton


英语程序-chaton


英语程序-chaton


英语程序-chaton


英语程序-chaton



本文更新与2021-01-26 16:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/572716.html

科技英语文章翻译的相关文章