关键词不能为空

当前您在: 主页 > 高中公式大全 >

最伤感的qq昵称神州集--庞德 英汉对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-26 17:15
tags:

至八女人心-最伤感的qq昵称

2021年1月26日发(作者:朱哲琴)

《神州集》共收中国古典诗歌十九首。其中包括《诗经·小雅。采薇》

《 汉乐府陌上桑》

《古诗十九首·青青河畔草》

郭璞的《游仙诗》
,陶潜的《停云》
,王维的《送元二使安西》
,卢照邻的《长安古意》以及李白的《长干行》< br>、
《江上吟》

《侍从宜春苑奉诏赋龙池柳包初青听新莺百嗽歌》
、< br>《古风十八·天津》

《古风十四·胡关》

《忆旧游寄憔郡元参军》

《送
友人入蜀》

《登金陵凤凰台》

《黄鹤楼 送孟浩然之广陵》

《送友人》

《玉阶怨》

《古风六· 代马》



第一首《诗经·小雅·采薇》

采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,犹脸之故。

不逞启居,犹脸之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王室靡篮,不逞启处。

忧心孔疚,我行不来。

彼尔维何,维常之华。

彼路斯何,君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居,一月三捷。

驾彼四牡,四牡骇骇。

君子所依,小人所排。

四牡翼翼,象饵鱼服。

岂不日戒,犹脸孔棘。

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心悲伤,莫知我哀。

1

SONG OF THE BOWMAN OF SHU
Here we are, picking the first fern-shoots
And saying: When shall we get back to our country?
Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,
We have no comfort because of these Mongols.
We grub the soft fern-shoots,
When anyone says
Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty.
Our defense is not yet made sure, no one can let his friend return.
We grub the old fern-stalks.
We say: Will we be let to go back in October?
There is no ease in royal affairs, we have no comfort.
Our sorrow is bitter, but we would not return to our country.
What flower has come into blossom?
Whose chariot? The General's.
Horses, his horses even, are tired. They were strong.
We have no rest, three battles a month.
By heaven, his horses are tired.
The generals are on them, the soldiers are by them.
The horses are well trained, the generals have ivory arrows and
quivers ornamented with fish-skin.
The enemy is swift, we must be careful.
When we set out, the willows were drooping with spring,
We come back in the snow,
We go slowly, we are hungry and thirsty,
Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?
by Bunno

Reputedly 1100 B.C

第二首《古诗十九首·青青河畔草》

《青青河边草》

无名氏

青青河畔草,郁郁园中柳。

盈盈楼上女,皎皎当窗墉。

娥娥红粉妆,纤纤出素手。

昔为倡家女,今为荡子妇,

荡子行不归,空床难独守。

2

THE BEAUTIFUL TOILET

Blue, blue is the grass about the river
And the willows have overfilled the close garden.
And within, the mistress, in the midmost of her youth,
White, white of face, hesitates, passing the door.
Slender. she puts forth a slender hand;

And she was a courtezan in the old days,
And she has married a sot,
Who now goes drunkenly out
And leaves her too much alone.
by Mei Sheng B.C. 140

第三首《江上吟》


木兰之揖沙棠舟,玉箫金管坐两头。

美酒蹲中置千解,载妓随波任去留。

仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。

屈平词赋悬日月,楚王台榭空山丘。

兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。

功名富贵若长在,汉水亦应西北流。


第四首《侍从宜春苑奉诏赋龙池柳色初青听新莺百嗽歌》

东风己绿流洲草,紫殿红楼觉春好。

池南柳色半青青,萦烟婀娜拂绮城。

垂丝百尺挂雕楹。

上有好鸟相和鸣。

间关早得春风情。

春风卷入碧云去,千门万户皆春声。

是时君王在镐京,五云垂晖耀紫清。

仗出金宫随日转天回玉擎绕花行。

始向蓬莱看舞鹤还过芭石听新莺。

新莺飞绕上林苑,愿入箫韶杂凤笙。




THE RIVER SONG

This boat is of shato-wood, and its gunwales are cut magnolia,
Musicians with jeweled flutes and with pipes of gold
Fill full the sides in rows, and our wine
Is rich for a thousand cups.
We carry singing girls, drift with the drifting water,
Yet Sennin needs
A yellow stork for a charger, and all our seamen
Would follow the white gulls or ride them.
Kutsu's prose song
Hangs with the sun and moon.

King So's terraced palace
is now but barren hill,
But I draw pen on this barge
Causing the five peaks to tremble,
And I have joy in these words
like the joy of blue islands.
(If glory could last forever
Then the waters of Han would flow northward.)

And I have moped in the Emperor's garden, awaiting an order-
to-write!
I looked at the dragon-pond, with its willow-colored water
Just reflecting in the sky's tinge,
And heard the five-score nightingales aimlessly singing.


The eastern wind brings the green color into the island grasses at
Yei-shu,
The purple house and the crimson are full of Spring softness.
South of the pond the willow-tips are half- blue and bluer,
Their cords tangle in mist, against the brocade-like palace.
Vine strings a hundred feet long hang down from carved railings,
And high over the willows, the find birds sing to each other, and
listen,
Crying

'Kwan, Kuan,' for the early wind, and the feel of it.
The wind bundles itself into a bluish cloud and wanders off.
Over a thousand gates. over a thousand doors are the sounds of
spring singing,
And the Emperor is at Ko.
Five clouds hang aloft, bright on the purple sky,
The imperial guards come forth from the goldren house with their
armor a-gleaming.
The Emperor in his jeweled car goes out to inspect his flowers,
He goes out to Hori, to look at the wing- flapping storks,
He returns by way of Sei rock, to hear the new nightingales,
For the gardens of Jo-run are full of new nightingales,
Their sound is mixed in this flute,
Their voice is in the twelve pipes here
by Rihaku
8th Century A.D.

第五首《长干行·其一》

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘艳预堆。

五月不可触,猿鸣天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。


4

THE RIVER MERCHANT'S WIFE: A LETTER

WHILE my hair was still cut straight across my forehead
Played I about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you,
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,
You went into fat Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early in autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-Sa.
by Rihaku
第六首《古风十八·天津》

天津三月时,千门桃与李。

朝为断肠花,暮逐东流水。

前水复后水,古今相续流。

新人非旧人,年年桥上游。

鸡鸣海色动,渴帝罗公侯。

月落西上阳,余辉半城楼。

衣冠照云日,朝下散皇州。

鞍马如飞龙,黄金络马头。

行人皆辟易,志气横篙丘。

入门上高堂,列鼎错珍羞。

香风引赵舞,清管随齐讴。

七十紫鸳鸯,双双戏庭幽。

行乐争昼夜,自言度千秋。

功成身不退,自古多想尤。

黄犬空叹息,绿珠成衅雌。

何如鸥夷子,散发掉扁舟。




POEM BY THE BRIDGE AT TEN-SHIN

March has come to the bridge head,
Peach boughs and apricot boughs hang over a thousand gates,
At morning there are flowers to cut the heart,
And evening drives them on the eastward-flowing waters.
Petals are on the gone waters and on the going,
And on the back-swirling eddies,
But to-day's men are not the men of the old days,
Though they hang in the same way over the bridge-rail.
The sea's color moves at the dawn
And the princes still stand in rows, about the throne,
And the moon falls over the portals of Sei-go-yo,
And clings to the walls and the gate-top.
With head gear glittering against the cloud and sun,
The lords go forth from the court, and into far borders.
They ride upon dragon-like horses,
Upon horses with head-trappings of yellow metal,
And the streets make way for their passage.
Haughty their passing,
Haughty their steps as they go into great banquets,
To high halls and curious food,
To the perfumed air and girls dancing,
To clear flutes and clear singing;
To the dance of the seventy couples;
To the mad chase through the gardens.
Night and day are given over to pleasure
And they think it will last a thousand autumns.
Unwearying autumns.
For them the yellow dogs howl portents in vain,
And what are they compared to the lady Riokushu,
That was cause of hate!
Who among them is a man like Han-rei
Who departed alone with his mistress,
With her hair unbound, and he his own skiffsman!
by Rihaku


第七首《玉阶怨》

玉阶生白露,

夜久浸罗袜,

却下水晶帘,

玲珑望秋月。

THE JEWEL STAIR'S GRIEVANCE

The jeweled steps are already quite white with dew,
It is so late the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn
by Rihaku

第八首《古风十四·胡关》

胡关饶风沙,萧索竟终古。

木落秋草黄,登高望戎虏。

荒城空大漠,边邑无遗堵。

白骨横千霜,磋峨蔽棒莽。

借问谁凌虐,天骄毒威武。

赫怒我圣皇,劳师事辈鼓。

阳和变杀气,发卒骚中土。

三十六万人,哀哀泪如雨。

且悲就行役,安得营农圃。

不见征戍儿,岂知关山苦。

争锋徒死节,秉钱皆庸竖。

战士死篙莱,将军获圭组。

李牧今不在,边人饲豺虎。



LAMENT OF THE FRONTIER GUARD


By the north gate, the wind blows full of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass goes yellow with autumn,
I climb the towers and towers
to watch out the barbarous land:
Desolate castle, the sky, the wide desert.
There is no wall left to this village.
Bones white with a thousand frosts,
High heaps, covered with trees and grass;
Who brought this to pass?
Who has brought the flaming imperial anger?
Who has brought the army with drums and with kettle-drums?
Barbarous kings.
A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,
A turmoil of wars- men, spread over the middle kingdom,
Three hundred and sixty thousand,
And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning.
Desolate, desolate fields,
And no children of warfare upon them,
No longer the men for offence and defense.
Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,
With Rihaku's name forgotten
And we guardsmen fed to the tigers

by Rihaku


第九首《忆旧寄谁郡元参军》


李白

忆昔洛阳董糟丘,

为余天津桥南造酒楼。

黄金白壁买歌笑,一醉累月轻王侯。

海内贤豪青云客,就中与君心莫逆。

回山转海不作难,
’倾情倒意无所惜。

我向淮南攀桂枝,君留洛北愁梦思。

不忍别,还相随。

相随迢迢访仙城,三十六曲水泅漾。

一溪初入千花明,万壑度尽松风声。

银鞍金络倒平地,汉东太守来相迎。

紫阳之真人,邀我吹玉笙。

餐霞楼上动仙乐,嘈然宛似莺凤鸣。

袖长管催欲轻举,汉中太守醉起舞。

手持锦袍覆我身,我醉横眠枕其股。

当筵意气凌九霄,星离雨散不终朝,

分飞楚关山水遥。

余既还山寻故巢,君亦归家渡渭桥。

君家严君勇貌虎,作尹并州遏戎虏。

五月相呼度太行,摧轮不道羊肠苦。

行来北凉岁月深,感君贵义轻黄金。

琼杯绮食青玉案,使我醉饱无归心。

时时出向城西曲,晋祠流水如碧玉。

浮舟弄水箫鼓鸣,微波龙鳞莎草绿。

兴来携妓态经过,其若杨花似雪何。

红妆欲醉宜斜日,百尺清潭写翠娥。

翠娥掸娟初月辉,美人更唱舞罗衣。

清风吹歌入空去,歌曲自绕行云飞。

此时行乐难再遇,西游因献长杨赋。

北网青云不可期,东山白首还归去。

渭桥南头一遇君,挪台之北又离群。

问余别恨知多少,落花春暮争纷纷。

言亦不可尽,情亦不可极。

呼儿长跪缄此辞,寄君千里遥相忆。

EXILE'S LETTER

To So-Kin of Rakuyo, ancient friend, Chancellor of Gen.
Now I remember that you built me a special tavern
By the south side of the bridge at Ten-Shin.

With yellow gold and white jewels we paid for the songs and
laughter,
And we were drunk for month after month, forgetting the kings
and princes.
Intelligent men came drifting in, from the sea from the west border
And with them, and with you especially,
There was nothing at cross-purpose,
And they made nothing of sea-crossing or of mountain-crossing,
If only they could be of that fellowship,
And we all spoke out our hearts and minds, and without regret.
And then I was sent off to South Wei,

smothered in laurel groves,

And you to the north of Raku-hoku,

Till we had nothing but thoughts and memories in common.
And then, when separation had come to its worst
We met, and travelled into Sen-Go
Through all the thirty-six folds of the turning and twisting waters,
Into a valley of a thousand bright flowers,
That was the first valley;
And on into ten thousand valleys full of voices and pine-winds.
And with silver harness and reins of gold,
prostrating themselves on the ground,

Out came the East of Kan foreman and his company.
And there came also the 'True-man' of Shi-yo to meet me,
Playing on a jeweled mouth-organ.
In the storied houses of San-Ko they gave us more Sennin music,
Many instruments, like the sound of young phoenix broods.
The foreman of Kan-Chu, drunk, danced
because his long sleeves wouldn’t keep still

With that music playing.
And I, wrapped in brocade, went to sleep with my head on his lap,

And my spirit so high it was all over the heavens.
And before the end of the day we were scattered like stars or rain.

I had to be off to So, far away over the waters,

You back to your river-bridge.

And your father, who was brave as a leopard,

Was governor in Hei-Shu and put down the barbarian rabble.
And one May he had you send for me,
despite the long distance;
And what with broken wheels and so on, I won’t say it wasn’t

hard going,
Over roads twisted like sheep’s guts.

And I was still going, late in the year,

in the cutting wind from the North,
And thinking how little you cared for the cost,
and you caring enough to pay it.

Then what a reception:
Red jade cups, food well set on a blue jeweled table,

至八女人心-最伤感的qq昵称


至八女人心-最伤感的qq昵称


至八女人心-最伤感的qq昵称


至八女人心-最伤感的qq昵称


至八女人心-最伤感的qq昵称


至八女人心-最伤感的qq昵称


至八女人心-最伤感的qq昵称


至八女人心-最伤感的qq昵称



本文更新与2021-01-26 17:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/572981.html

神州集--庞德 英汉对照的相关文章