关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

副镇长中英翻译中国特色政治词汇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 02:22
tags:

副镇长-环境危机

2021年1月28日发(作者:sheep是什么意思)




一国两制






“One Country, Two Systems”




一中一台








两个中国







(两岸)直接三通




Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services And Trade)


两千三百万台湾同胞



23 Million Taiwan Compatriots


两会


(


人大,


政协


)



Two Conferences (National People



s Congress And Chinese People's Political


Consultative Conference)





三个代表





Three Represents





三个代表



重要思想


T he Important Thought Of Three Represents


三八红旗手


Woman Pace-Setter


三大历史任务


The Three Major Historical Tasks


三个有利于


Three Favorables


三农问题


“ Agriculture, Countryside And Farmer” Issues



四个现代化(农、工、国防、科技)


Four Modernizations


四项基本原则


Four


Cardinal


Principles


和平共处五项原则


The Five Principles Of Peaceful Coexistence


八项主张


The Eight-Point Proposal



八个坚持、八个反对






十五



计划


The Tenth Five-Year Plan (2001-2005)


第十五届中央委员会


the 15th central committee of the communist party of china (CPC)


十六大


16th Party Congress


十一届三中全会


The Third Plenary Session Of The Eleventh Central Committee



南南合作





South -South Cooperation





南北对话





North-South Dialog












台独



,


台湾独立



“引进来”和“走出去”政策




Bring In



爱国民主人士


patriotic democratic


personages



爱国统一战线


patriotic united


front


安居乐业


live and work in peace and contentment


昂扬向上的精神状态



an enterprising spirit


澳门特别行政区同胞


our compatriots in the Macao SA



Administrative< /p>



R


霸权主义


hegemonism


百花齐放


a hundred flowers blossom


百家争鸣


a hundred schools of thought contend


边疆稳定



the stability in border areas
















































人大常委会



the standing committees


边远地区


remote areas


波澜壮阔


a magnificent upsurge


博大精深


extensive and profound


不变质


never degenerating


不断


提高人民生活水平


constantly


better people's lives


不公正不合理


unfair and irrational


不合时宜的观念的束缚


shackles of the outdated notions


不竭动力


an inexhaustible motive force


不可战胜


invincible


扶贫


poverty alleviation


不可阻挡的历史潮流


an irresistible trend of history


不迷失方向


lose our bearings


不平衡


uneven


不平坦的道路


a tortuous course


不全面的


not all-inclusive


采取果断措施


take resolute measures



参政议政


participation in and deliberation of state affairs


长期共存


long-term coexistence


长期社会安定团结


long-term social stability and solidarity


长治久安


long-term peace and order


朝气蓬勃、奋发有为的领导层


energetic and promising leadership


充分调动和凝聚


fully mobilize and rally


初步建立


take shape initially


传统安全威胁


traditional threats to security


创造力、凝聚力和战斗力


creativity, cohesion and fighting capacity


辞职制


system of resignation


从我国国情出发


proceed from our national conditions


促进共同发展


promote common development


促进社会全面进步


promote all-round social progress


担当重任


assuming heavy responsibilities


当代


the contemporary era


当家作主


masters of the country


当家作主的愿望


the wish to be the masters of our country


党代会


congress of party representatives


党的骨干力量


backbone of the party


党的基本理论、路线和纲领


the party's basic theory, line and program


党的建设


party building


党的先进性


party's progressiveness


党和国家前途命运


the destiny of the party and state


党和国家事业


the cause of the party and state


邓小平理论


Deng Xiaoping theory


邓小平同志逝世


the demise of comrade Deng Xiaoping


第六位


the sixth place


第一生产力


the primary productive force


电子政务


E-government


调动积极性


mobilize the initiative


对等的政治实体


equal political entities


对马克思主义的错误的和教条式的理解


erroneous and dogmatic interpretations of Marxism


多层次



multi-tiered


多党合作


multiparty cooperation


多元化


diversify


多元社会


pluralistic society


多种力量


diverse forces


多重多头执法


duplicate law enforcement


法制观念


awareness of law


法制国家


a country with an adequate legal system



法治国家


a country under the rule of law


繁荣、稳定和发展


prosperity, stability and development


反对



台独



fight against


反对分裂


oppose separation


反腐倡廉


combat corruption and build a clean government


防止


guard against


非传统安全威胁


non-traditional threats to security


分裂活动


splitting activities


奋斗目标和任务


the objectives and tasks


丰富民主形式


develop diverse forms of democracy


风浪


,


考验


trials and tribulations


服务大局


serve the overall interests


富强民主文明


a strong, prosperous, democratic and culturally advanced


腹地


hinterland


改革发展稳定


reform, development and stability


改革开放


reform and opening-up


肝胆相照


treating each other with all sincerity


高度团结统一


the high degree of unity and solidarity


高度自治


a high degree of autonomy


高举邓小平理论伟大旗帜


hold high the great banner of Deng Xiaoping theory


高尚的品格


lofty character


高素质的领导干部队伍


high-caliber leading cadres


搁置某些政治争议


shelve certain political disputes


革命化


more revolutionary


革命老区


old revolutionary base areas


各地各部门


all localities and departments


各界爱国人士


patriots from all walks of life


各界人士


personages of all circles


各尽其能、各得其所又和谐相处



well positioned, do their best and live in harmony


各民主党派


the democratic parties


各人民团体


people's organizations


各种分裂图谋


attempts to split the country


根本利益


fundamental interests


工人


,


农民


workers and farmers


工人阶级队伍


the working class in china


工商联


federations of industry


公民权利、自由


civil rights / civil liberties


公民政治参与


citizens' participation in political affairs


公民职责


civic duty


公平和正义


fairness and justice


公务员


civil servants


公务员制度


system of public servants


公正透明


fairness and transparency


公职人员


the public servants


巩固和提高


to consolidate and uplift


顾全大局


bear in mind the overall interests


官僚主义作风


the bureaucratic style of work


贯彻


implement


光辉史册的一页


a glorious page in the annals


光明和进步


brightness and progress


光荣的爱国主义传统


a glorious patriotic tradition


广阔的发展空间


broad space for development


广纳群贤


gather large numbers of talented people


国防


national defense


国防实力


national defense capabilities


国际局势风云变幻


a highly volatile international situation


国际性组织


international organizations


国家的主权和安全


state sovereignty and security


国家关系


state-to-state relations


国人民的共同愿望


common aspirations of all peoples


国土资源综合整治


comprehensive improvement of land and resources


国务院


State Council


过渡期


transition, transitional period


捍卫


safeguard


和平,正义,进步


peace, justice and progress


和平统一


peaceful reunification


和平统一谈判


negotiations on peaceful reunification


和平与发展


peace and development


和谐并存


harmonious coexistence


很不平凡的历程


an extraordinary course


弘扬


carry forward


弘扬和培育民族精神


carry forward and cultivate the national spirit


弘扬时代主旋律


highlight the themes of the times


化解歧见


iron out differences


恢复两岸对话


resume the cross-straits dialogue


积极性和创造性


initiative and creativity


基本行为准则


basic code of conduct


基层民主


democracy at the grassroots level


基础设施工程


infrastructure projects


激励和保障机制


an incentive and guarantee mechanism


集体主义


collectivism


集中智慧和力量


pool the wisdom and strength


计划生育


family planning


计划生育基本国策


the basic state policies of family planning


继往开来


carry forward our cause into the future


加快推进社会主义现代化


speed up socialist modernization


加强和改进党的作风建设


the improvement of the party's work style


加入世贸


accession /entrance / entry to WTO


家庭联产承包责任制


the household contract responsibility system


坚持统一


persist in reunification


坚定不移


no wavering


坚 定地站


(



)stand firm


坚强柱石


a staunch pillar


简政放权



streamline administration and delegate power


建设


(


资源


)


节约型社会


build a conservation-minded society


讲求实效


pursuing practical results


降低农业税税率


reduce agricultural tax rate


接续产业


alternative industries


解放思想


emancipating the mind


解决台湾问题


settlement of the question of Taiwan


解决香港问题和澳门问题


resolve the questions of Hong Kong and Macao


戒急用忍


overcome impetuosity and exercise patience


紧密团结在党中央周围


rally closely around the party central committee


经受


withstand


精神文明建设


spiritual civilization


精神支撑


moral kingpin


井然有序


in an orderly way/ fashion


居安思危


stay prepared against adversities in times of peace


居民生活质量


quality of life of the residents


居委会


neighborhood committee


巨大的优越性


great superiority


决策的随意性


arbitrary decision-making


决策机制


decision-making mechanism


军队建设


army building


军队现代化


modernization of the army


军民团结


solidarity between the army and the people


军人和干部


servicemen and cadres


军政团结


solidarity between the army and the government


开创新局面


create a new situation


开发式扶贫


development-oriented poverty relief


开局良好


a good start


开拓创新


blazing new trails in a pioneering spirit


开展对话


to conduct dialogue


抗风险能力


vigilance against risks


科教兴国


national rejuvenation through science and education


可持续发展


sustainable development


克服不利影响


overcame the adverse effects


空前巨大的困难和压力


unprecedented difficulties and pressure


恐怖主义危害


scourge of terrorism


宽领域


wide-ranging


困难群众


people in straitened circumstances


扩大交流交往


expand mutual contacts and exchanges


来之不易的成绩


hard-won achievements


老工业基地


old industrial bases


老三届



junior and senior high school graduates of 1966~1968


理论创新


theoretical innovation


力量


force


力量之源


the source of its (the party



s) strength


历史性跨越


a historic leap


历史性突破


historic breakthrough


立党之本


the foundation for building our party


连续性和稳定性


consistency and stability


廉洁高效


honesty and high efficiency


廉政建设


build a clean and honest government


粮食流通体制



grain distribution system



两岸关系


cross-straits relations


两岸谈判


cross-straits negotiations


领导方式和执政方式


way of leadership and governance


领土完整


territorial integrity


路线


the line


落后于时代


fall behind the times


马克思列宁主义


Marxism Leninism


马克思主义基本原理


the basic tenets of Marxism


马克思主义执政党


a Marxist ruling party


毛泽东思想


Mao Zedong thought


迷信


superstition


民兵


the militia


民进党


Democratic Progressive Party


民生


people's livelihood


民主法制


democracy and the legal system


民主管理


democratic management


民主集中制



democratic centralism


民主监督



democratic supervision


民主监督


democratic supervision


民主决策


democratic decision-making


民主团结、生动活泼、安定和谐


democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony


民主选举


democratic elections


民主制度


the systems of democracy


民族、宗教事务


ethnic, religious affairs


民族的生命力、创造力和凝聚力


vitality, creativity and cohesion of a nation


民族进步


the progress of a nation


民族精神


national spirit

副镇长-环境危机


副镇长-环境危机


副镇长-环境危机


副镇长-环境危机


副镇长-环境危机


副镇长-环境危机


副镇长-环境危机


副镇长-环境危机



本文更新与2021-01-28 02:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576271.html

中英翻译中国特色政治词汇的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文