commonsense-盐胁迫
a bird in the hand is worth two
in the bush
一鸟在手,胜似二鸟在林
a blank slate
干净的黑板(新的一页,新的开始)
a bone to pick
可挑剔的骨头(争端,不满)
a cat nap
打个盹儿
a ouch potato
躺椅上的马铃薯(懒鬼)
a headache
头痛(麻烦事)
a knock out
击倒(美得让人倾倒)
a load off my mind
心头大石落地
a pain in the neck
脖子疼(苦事)
a piece of cake
一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)
a shot in the dark
盲目射击(瞎猜)
a sinking ship
正在下沉的船
a slap in the face
脸上挨了一耳光(公然受辱)
a social butterfly
社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)
a thorn in someone''s side
腰上的荆棘(芒刺在背)
a turn coat
反穿皮袄的人(叛徒)
a weight off my shoulders
放下肩头重担
an ace up my sleeve
袖里的王牌
ants in one''s pants
裤裆里有蚂蚁(坐立不安)
back in the
saddle
重上马鞍(重整旗鼓)
back on
track
重上轨道(改过自新)
backfire
逆火(弄巧成拙,适得其反)
ball and chain
铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)
beat a dead horse
鞭打死马令其奔驰(徒劳)
beaten by the ugly stick
被丑杖打过(生得难看)
bet your life
把命赌上(绝对错了)
better half
我的另一半
big headed
大脑袋(傲慢,自大)
bigger fish to fry
有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)
bite the bullet
咬子弹(强忍痛苦)
birds of a feather flock together
羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)
blow up in you face
在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
break a let
折断一条腿(表演真实,演出成功)
break the ice
破冰(打破僵局)
brown nose
讨好,谄媚
bull in a china shop
瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
burst your bubble
扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)
bury one''s head in the
sand
把头埋在沙里(自欺欺人)
butterflies in my
stomach
肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
buy the
farm
买下农场(归道山,死了)
cash in my
chips
兑换筹码(睡觉,就寝)
circle the
wagons
把篷车围成一圈(严阵以待)
clean up one''s
act
自我检点,自我改进
come down in
sheets
整片整片地下(倾盆大雨)
cross the line
跨过线(做得太过分了)
cross that bridge when we come to it
到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
cut to the chase
抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)
daily grind
例行苦事,每天得干的苦工
days are numbered
来日无多
dead center
正当中
dead-end street
死路,死巷子
domino effect
骨牌效应
down to the wire
最后关头
down under
南边(常指面半球的澳洲)
downhill from here
从此都是下坡路(自此每况愈下)
drop the ball
掉了球(失职)
empty nest
空巢(儿女长大离家)
get hitched
拴起来(结婚)
get off on the wrong foot
起步便错(第一印象不佳)
get the ball rolling
让球滚起来(动起手来)
goose bumps
鸡皮疙瘩
hit the road
上路
hold your horses
勒住你的马(慢来)
hang somebody out to dry
把
p>
……
晾起来了(把
……
坑苦了)
in one''s
back pocket
在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)
in the dark
在黑暗中(茫然,什么也不知道)
in the spotlight
站在聚光灯圈里(出风头)
it''s Greek to me
希腊文(天书)
joined at the hip
连体婴(死党,从不分开的两个人)
jump the gun
枪未响先偷跑(抢先)
kick the bucket
踢水桶(翘辫子)
kill two birds with one
stone
一
箭双雕,一举两得
last straw
最后一根稻草
left a bitter taste in
one''s mouth
留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)
light a fire under your butt
在屁股下点一把火(促其行动)
light at the end of the tunnel
隧道末端的光(一线希望)
like shooting fish in a barrel
桶里射鱼(瓮中捉鳖)
ling winded
长舌,碎嘴
Monday morning quarterback
星期一早晨的四分卫(马后炮)
my old man
我的老头(我父亲)
out of the pan and into the fire
跳出锅里,掉进火里(每况愈下)
plenty of other fish in the sea
海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)
poker face
扑克面孔(喜怒不形于色)
pop the question
提出大问题(求婚)
commonsense-盐胁迫
commonsense-盐胁迫
commonsense-盐胁迫
commonsense-盐胁迫
commonsense-盐胁迫
commonsense-盐胁迫
commonsense-盐胁迫
commonsense-盐胁迫
-
上一篇:上外翻译I笔记(第十四、十五讲)
下一篇:第10章 SAS宏功能