关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

broach第十四讲:墓志铭与收场白

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 02:24
tags:

broach-关雎翻译

2021年1月28日发(作者:制造商品牌)


重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十四讲



《英美诗歌选读》课程教案首页



学生专业


班级












教学目的




教学内容




教学重点




教学难点




教学进程




教学方法












课后总结










备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。



- 1 -


重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电 子课件:第十四讲



第十四讲



墓志铭、收场白




第一节



墓志铭




顾 名思义,墓志铭(


Epitaph


)就是写来刻在墓碑上用以纪 念死者的文字。有些墓志铭就


是很好的诗,尤其是诗人给杰出人物写的墓志铭,或诗人们 写给自己的墓志铭。



文艺复兴时期诗人罗利(


Water Raleigh, 15 52~1618


)为自己写下墓志铭,下面这些诗行


就刻在他的 墓室里:




Even such is time that takes in trust


Our youth, our joys, and all we have,


And pays us but with age and dust:


Who in the dark and silent grave


When we have wandered all our ways


Shuts up the story of our days.


And from which earth and grave and dust


The Lord shall raise me up, I trust.


1




该墓志铭是一首抑扬格四韵步的八行诗,押韵格式为


ababccaa


,是隔行韵和双行韵的组合。



在莎士比亚的家乡圣三一教堂里,莎士比亚墓碑上的文字是:




GOOD FREND FOR IESVS SAKE FORBEARE



TO DIGG THE DVST ENCLOASED HEARE


BLESTE BE Y MAN Y SPARES THES STONES


AND CVRST BE HE ?


[AT] MOVES MY BONES



2



据传,这四行诗是莎士比亚亲自写 的,其用意是要教堂司事不把他的尸骨挖出来扔到尸骨存


放处。也有人认为这不可能是莎 翁本人所写,不过,他的坟墓一直没有被挖。该墓志铭是一


首抑扬格四韵步的四行诗,押 韵格式为


aabb


,属双行韵。



约翰?多恩的墓志铭是:




Reader, I am to let thee know,


Donne's body only lies below;


For could the grave his soul comprise,


Earth would be richer than the skies.


3




1



时间竟这样:说拿去保管,他就



/


把我们的青春、欢乐和一切拿走,


/


只偿还我们土地和灰尘,


/


等我


们走完了全部路程,


/


他就把我们一生的掌故



/


关进了黑暗静寂的坟墓。


/


但从这泥土、坟墓和灰尘里,


/


我相信,上帝会把我扶起。


(屠岸



译)



2



朋友,看在耶稣份上请住手,


/


不要挖掘这里的泥土。


/


不掘此墓者,将获福佑。


/


动我尸骨 者,定受诅


咒。


(桂扬清



译)



- 2 -

< br>重庆交通大学外国语学院课程《英美诗歌选读》电子课件:第十四讲




该墓志铭是一首抑扬格四韵步的四行诗,押韵格式为


aabb


,属双行韵。



亚历山大?蒲伯的墓志铭是:




Heroes and Kings! your distance keep;


In peace let one poor Poet sleep,


Who never flatter'd Folks like you:


Let Horace blush, and Virgil too.


4




该墓志 铭是一首抑扬格四韵步的四行诗,押韵格式为


aabb


,属双行 韵。



蒲伯为牛顿在西敏思寺的墓碑写的墓志铭为:




Nature and Nature



s Law lay hid in Night.


God said,


Let Newton be


! and All was Light.


5



(Alexander Pope: Intended for Sir Isaac Newton in Westminster Abbey)




格雷的悼亡诗《墓园 挽歌》非常有名,该诗的最后部分是“墓志铭”





Here rests his head upon the lap of earth


A youth to Fortune and to Fame unkown.


Fair Science frowned not on his humble birth,


And Melancholy marked him for her own.



Large was his bounty, and his soul sincere,


Heaven did a recompense as largely send:


He gave to Misery all he had, a tear,


He gained from Heaven (



twas all he wished) a friend.



No farther seek his merits to disclose,


Or draw his frailties from their dread abode


(There they alike in trembling hope repose),


the bosom of his Father and his God.


6



(Thomas Gray: Elegy Written in a Country Churchyard, the Epitaph)




3


4



我要让你知道,看官,


/


多恩的尸骨就埋在下面;


/


灵魂若能妥协于该坟墓,


/


地球就比天堂更多财富。




英雄和君王,不要靠近搅扰;


/


让一个穷诗人安静睡觉,


/


你们这样的人他从不奉承阿谀,


/


让霍拉斯脸


红,维吉尔也是。



5



自然与自然是法则在黑夜隐藏,


/


上 帝说,让牛顿出世!世界一片光。


(屠岸



译)



6



此地有青年,头枕大地眠。


/


默默无名声,坎坷又贫贱。


/


家境虽寒微,才华却超凡。


/


忧伤度青春,碌


碌送华年。


//


施人既慷慨,待人又忠诚。


/


上天知怜才, 深切寄同情。


/


在世不得志,眼中泪长盈。


/


天国


有知己,神明知我心。


//


一生随逝水,功名无可扬。


/


不需寻瑕疵,身在土中藏。


/


最后审判日,功过自


昭彰。


/


身归天父日,灵魂入天堂。


(丰华瞻



译)



- 3 -

broach-关雎翻译


broach-关雎翻译


broach-关雎翻译


broach-关雎翻译


broach-关雎翻译


broach-关雎翻译


broach-关雎翻译


broach-关雎翻译



本文更新与2021-01-28 02:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576287.html

第十四讲:墓志铭与收场白的相关文章