关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

黑名单英文换言之翻译第五章讲义

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 02:24
tags:

黑名单英文-釉下五彩

2021年1月28日发(作者:勾股数)


7 Pragmatic Equivalence


Coherence


7




Pragmatic Equivalence



7.1 Coherence



7.2 Coherence and processes of interpretation: implicature



7.3 Coherence, implicature, and translation strategies




What is pragmatics?



Pragmatics



is


the


study


of


language


in


use.


It


is


the


study


of


meaning,


not


as


generated


by


the


linguistic system but as conveyed and manipulated by participants in a communicative situation. P217


Coherence


Implicature



Coherence


:


连贯



A network of relations which organize and create a text; the network of conceptual


relations which underlie the surface structure. (p218)






[The way in which the content of connected speech or text hangs together, or is interpreted as


hanging together, as distinct from that of random assemblages of sentences.]



7.1 Coherence




7.1.1 Coherence vs Cohesion





Cohesion




surface









objective






device



< br>Coherence



conceptual



subjective






aim




Both


concern


the


way


stretches


of


language


are


connected


to


each


other.


In


the


case


of


cohesion,


stretches of language are connected to each other by virtue of lexical and grammatical dependencies.


In


the


case


of


coherence,


they


are


connected


by


virtue


of


conceptual


or


meaning


dependencies


as


perceived by language user. p218



A highly cohesive text which is nevertheless incoherent:


I bought a Ford. The car in which President Wilson rode down the Champs Elysees was black. Black


English has been widely discussed. The discussions between the presidents ended last week. A week


has seven days. Every day I feed my cat. Cats have four legs. The cat is on the mat. Mat has three


letters.




7.1.2 Is coherence a feature of text or situation?




Is coherence a feature of text?


It is not a feature of text, because:


Texts are neither coherent nor incoherent by themselves. Whether a text coheres or not depends on the


ability of the reader to make sense of it by relating it to what s/he already knows or to a familiar world,


whether this world is real or fictional. p221


[Thus] Coherence is not a feature of text but of the judgement made by a reader on a text. p222



What does it mean to translators?


As far as translation is concerned, this means that the range and type of difficulties encountered will


not so much depend on the sourc


e text itself as “on the significance of the translated text for its readers


as


members


of


a


certain


culture,


or


of


a


sub-group


within


that


culture,


with


the


constellation


of


knowledge, judgement and perception they have developed from them.


Like any writer, a translator has to take account of the range of knowledge available to his/her target


readers and of the expectations they are likely to have


about such things as the organization of the



- 1 -


world,


the


organization


of


language


in


general,


the


organization


and


conventions


of


particular


text


types, the structure of social relations, and the appropriateness or inappropriateness of certain kinds of


linguistic and non-linguistic behaviour, among other things. p222



7.2 Coherence and processes of interpretation: implicature




Supplemental coherence


Explanatory coherence


Implicature



we come to understand more than is actually said.


Implicature: what the speaker means or implies rather than what s/he literally says.



e.g.


1. A: Shall we go for a walk?




B: Could I take a rain check on that?


No implicature


Take a rain check (idiom)=refuse and would accept later



2. A: Shall we go for a walk?









B: It?s raining.



Implicature:




a. No, we?d better not because it?s raining.





b. OK, but we?d better take an umbrella.





c. Yes



we both like walking in the rain.


Context- dependentp223-224



We


assume


that


both


addressor


and


addressee


are


operating


the


Co- operative


Principle,


and


in


particular


the


maxim


of


Relevance.



interpretation


based


on


the


presupposition


that


the


text


is


coherent




Co-operative Principle



H. P. Grice





1. Quantity



(a.) Make your contribution as informative as is required (for the current purposes of the exchange).


(b.) Do not make your contribution more informative than is required.



2. Quality







?Try to make your contribution one that is true?, specifically:



(a.) Do not say what you believe to be false.


(b.) Do not say that for which you lack adequate evidence.



3. Relevance








Make your contributions relevant to the current exchange.



4. Manner








Be perspicuous, specifically:


(a.) Avoid obscurity of expression.


(b.) Avoid ambiguity.


(c.) Be brief (avoid unnecessary prolixity).


(d.) Be orderly.



1




Maxim of quantity




E.g.1






?I dislike Mr. Brocklehust; and I was not alone in the feeling. He is a harsh man;


at once pompous


and meddling: he cut off our hair; and for economy’


s sake bought us bad needles and thread, with


which we could hardly sew


.? (


Jane Eyre


)






我不喜欢勃洛克赫斯特先生,


而且像我这种心情的人还不止我一个。


他是个冷酷无情的人。





- 2 -



E.g.2






“Don?t trouble yourself to give her a character,” returned Mr. Rochester: “eulogiums will not bias


me; I shall judge for myself. She began by felling my horse.”






“Sir?” said Mrs. Fairfa


x.





“I have to thank her for this sprain.?






The widow looked bewildered. (


Jane Eyre


)








不必费心给她作品行鉴定啦,



罗切斯特先 生拦住费尔法克斯太太的话说道:



颂词可左右


不了我,我要自己来判断。她一开始就让我的马摔了一跤。


< br>







什么?先生?


费尔法克斯太太听了吃惊得睁大了眼睛。








我扭伤了脚还得感谢她呢。


< p>






费尔法克斯太太此时真被弄迷糊了,她看看我又瞧瞧罗切斯特 先生,似乎要从我们的脸上


找到答案。






2



Maxim of Quality




E.g.1






November, December, and half of


January


passed away. Christmas and the New Year has been


celebrated at Gateshead with the usual festival cheer. (Jane Eyre)






十一月 、十二月和半个正月都过去了。圣诞节和新年,在盖兹海德和往年过节一样,欢欢


喜喜庆 祝过了。



E.g.2






“I?m afraid you do not like your


pen


. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.”







“Thank you—but I always mend my own.” (


Wuthering Heights


)







恐怕你不大喜欢你那支笔。让我给你修修吧。我修的好极啦。










多谢


——


我一向都是自己修理。

< p>




3) Maxim of Relevance



E.g.






谁知凤姐之女大姐儿病了,正乱着请大夫来诊脉。大夫便说:



替夫人奶奶们道喜,姐儿发


热是见喜了,并非别病。














It so happened that Xifeng?s daughter Dajie was ill, so the household was upside down. A doctor


had just been summoned and after examining the child he announced:







I am happy to inform


Her Ladyship and


Madam Lian that the little girl?s fever is simply due to


smallpox.”




Yangs








Xi-


feng?s


baby


daughter


was


ill.


The


doctor


had


been


called


and


had


just


finished


taking


her


pulses.





?


Convey my congratulations



to Her Ladyship and Mrs Lian?—



the doctor?s


diagnosis was couched


in


the strange language which custom decrees in such cases





?I am happy to inform them that the


little girl?s sickness is the small


-


pox!?




Hawkes





4) Maxim of Manner




E.g.







刘老老道:



这样螃蟹,今年就值五分一斤 ,十斤五钱,五五二两五,三五一十五,再搭


上酒菜,一共倒有二十多两银子。阿弥陀佛 !这一顿的银子,够我们庄家人过一年了。










“Crabs that size cost five silver cents a catty this year,” put in Granny Liu. “That?s fifty cents for



- 3 -


ten catties.


Five times fifty


makes two


taels fifty; three times five


makes fifteen. Together with the


wine and eatables,


that adds up to more than twenty taels of silver. Gracious Buddha! That?s enough to


keep us country folk for a whole year.”



(Yangs)







?Good crabs like that are selling at a pennyweight a catty this year,? said Granny Liu. ?If one


catty is a pennyweight, fifty catties is two taels ten, and another thirty is one and ten; ten and two is


twelve and twice ten is a tael, that?s thirteen; and then there?s the wine and the other dishes. It couldn?t


have cost less than twenty taels in all. Bless us and save us!


That?d keep a farmer and his family for a


year!?




Hawkes




7.3 Coherence, implicature, and translation strategies




7.3.1 The conventional meaning of words and structures and the identity of references



7.3.2 The Co-operative Principle and its maxims



7.3.3 The context, linguistic or otherwise, of the utterance



7.3.4 Other items of background knowledge



7.3.5 The availability of all relevant items falling under the previous headings



--Factors which can contribute to our success or failure in working out implicature.



7.3.1


The


conventional


meaning


of


words


and


structures


and


the


identity


of


references




7.3.1.1 The conventional meaning of words and structures







Conventional


meanings


of


words


are


essential


for


the


interpretation


of


a


text



translators


should


interpret the text correctly



Differences exist between the conventional structures and expressions of languages



translators


should be aware of the differences and make necessary adjustments.



7.3.1.2 The identity of any references that may be involved




Identify references;




Bridge the gap between the textual world and the world of the target reader;


Interpret references to contribute to the continuity of sense or coherence of a text and to enable the


reader to draw any intended implicatures.



7.3.2 The Co-operative Principle and its maxims



The


maxims


have


different


values


in


different


cultures,


e.g.


maxim


of


politeness


in


Japanese


and


Chinese cultures


E.g.









甲:< /p>



时间不早了,我们一起吃顿饭吧。


”< /p>










乙:



那多不好呀。











A. It?s time to eat. Let?s have dinner together.”










B. That is not good.



7.3.3 The context, linguistic or otherwise, of the utterance


Real reality context


Ordering strategies


Appropriateness (e.g. calendar, modes of address)




- 4 -

黑名单英文-釉下五彩


黑名单英文-釉下五彩


黑名单英文-釉下五彩


黑名单英文-釉下五彩


黑名单英文-釉下五彩


黑名单英文-釉下五彩


黑名单英文-釉下五彩


黑名单英文-釉下五彩



本文更新与2021-01-28 02:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576292.html

换言之翻译第五章讲义的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文