关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

surveys汉译英句子翻译原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 03:05
tags:

surveys-normandy

2021年1月28日发(作者:密度)


汉译英



句子的翻译专题



1.


主语的确定



?



主语的三种处理方法:



?





以原句主语作译文主语



?



直接法



?





重新确定主语



?



间接法



?





增补主语



?



添加法



?





直接法



?



例句


1< /p>


:我们的房子是一百多年前制造的。



?



Our house was built over a hundred years ago.


?



例句


2< /p>


:我是地球人。



?



I come from the earth.


?



例句


3


:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空


气污染。



?



Exhaust



from


boilers


and


vehicles,


unless


properly


treated,


causes


air


pollution in cities.


?



例句


4< /p>


:如果说,词汇是语言的“建筑材料”


,那么,句子便是文章的“ 基


本部件”




?



If


vocabulary


is the



building materials




for language,


sentences


are the



fundamental parts




of writing.


?



例句


5


:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。



?



China


can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and


second, it honors its words.


?



例句


6< /p>


:人有失错,马有漏蹄。



?



As a horse may tumble, a man may make mistakes.


?



非常简单



?



文化差异



?



应用有限



?





间接法



?



中英文表达的习惯不同



?



语言地道,句式多样



?



例句


7< /p>


:世纪之交,中国外交空前活跃。



?



译法


1< /p>


(直接法)



At


the


turn


of


the


century,


China


is


very


active


in


its


diplomatic activities.



?



译法


2< /p>


(间接法)



The


turn


of


the


century


finds


China


most


active


on


the


diplomatic arena.


?



例句


8



1964


年十月中国爆 炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。



?



译法


1



In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked


the rest of the world significantly.


?


< p>
译法


2



China



s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the


rest of the world.


?



例句


9< /p>


:胎又瘪了。



?



译法


1< /p>



We



ve got another flat tire.


?



译法


2



Our tire is flat again.


?



例句


10


:人不可貌相,海水不可斗量。

< p>


?



译法


1



It is impossible to judge people from their appearance, and impossible


to measure the ocean by pints.


?



译法


2



We


cannot


judge


people


from


their


appearance,


just


as


we


cannot


measure the ocean by pints.


?



回忆:海纳百川,有容乃大。



?





增补法



?



推敲语境



?



考虑英语语法习惯和行文的需要。



?



例句


11


:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。



?



Silence, silence! Unless


we


burst out,


we


shall perish in this silence.


?



练习


1


:中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。



?



菜鸟级



?



The ship of China



s socialist construction will brave the wind and waves and


sail to the glorious destination of modernization.


?



魔王级:



?



China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind


and the waves, towards the glorious destination of modernization.


?



练习


2< /p>



我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,


而且成为兄弟。



?



菜鸟级:



?



The


development


of


our


relations


has


made


us


not


only


close


friends


but


brothers as well.


?



魔王级:



?



Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as


brothers.


?



练习


3< /p>


:他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快赢得了大家的


信任。



?



雏鸟级:



?



His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their


trust.


?



小妖级:



?



He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he


won their trust.


?



大师级:



?



He


was


so


frank,


outspoken


and


constantly


willing


to


make


friends


with


anyone that he soon won their trust.


?



练习


4< /p>


:中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。



?



菜鸟级:



?



The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any


countries.


?



小妖级:



?



A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.


?



大师级:



?



The


rest


of


the


world


will


confront


no


threat


from


a


strong,


prosperous


and


developed China.


?



练习


5< /p>


:轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。



?



菜鸟级



?



The designs and variety of light industrial and textile products have increased


and their quality has continued to improve.


?



魔王级



?



Light


industry


and


textile


products


are


now


available


in


better


designs


and


quality and richer variety.


?



口译:楼的质量不好



?



The quality of the building is poor.


?



The building is not well built.


?



练习


6< /p>


:天有不测风云,人有旦夕祸福。



?



Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.


?



练习


7


:真是太荒谬了。



?



It



s utterly absurd.


?



练习

< p>
8


:只有冷静才能成功。



?



Success depends on calm minds.


?



练习


9


:端午节吃粽子。




?



On the Dragon Boat Festival, people eat zongzi.


?



练习


10


:上海近几年发生的巨大变化赢得了全世界人民的赞叹。



?



That Shanghai has changed greatly in recent


years has won admiration from


people all over the world.


?



从句做主语



?



The fact that


?



2.


谓语确定和主谓一致



?



谓语的确定基于表意的需要



?



例句


1.


中国政府不干预香港特别行政区的事务。



?



The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.


?



The Central


Government


has refrained


from


intervening


in


the affairs of the


HKSAR.


?


< br>例句


2


:中国的经济将融入世界经济的大潮。

< p>


?



The economy of China will converge with that of the world economy.


?



The economy of China will merge into the tide of the world economy.


?



China will merge into the world tide in terms of economy.


?



例句


3< /p>


:这事到了现在,还是时时记起。



?



Even now, I still often think about it.


?



Even now, this remains fresh in my memory.


?



例句


4< /p>


:在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。



?



You


can


hear


Shanghai


people


using


more


and


more


adjectives


of


the


superlative degree when they talk to the press.


?



When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives


of the superlative degree.


?



例句

< p>
5



(颐和园)


1900


年遭八国联军破坏。



?



The


summer


palace


was


reduced


to


ruins



by


the


allied


forces


of


the


eight


foreign powers in 1990.


?



The summer palace


suffered


ravage



in


the hands of the allied forces of


the


eight foreign powers in 1990.



?


< br>例句


6


:她们逐渐地镇定下来,有了自信。



?



They gradually calm down with self-confidence restored.


?



Gradually, they calmed down and regained self-confidence.


?



Self-confidence came over them as they gradually calmed down.


?



例句


7< /p>


:封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历


了一个过程发展后必然代替资本主义。



?



Feudal society


replace


slavery society, capitalism


supplanted


feudalism, and


after a long time, socialism will necessarily


supersede


capitalism.


?



例句


8< /p>


:第一次是辛亥革命,第二次是中华人民共和国的成立,第三次是


改革开放。


surveys-normandy


surveys-normandy


surveys-normandy


surveys-normandy


surveys-normandy


surveys-normandy


surveys-normandy


surveys-normandy



本文更新与2021-01-28 03:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576564.html

汉译英句子翻译原则的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文