关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

离岗十八大以来名词翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 03:10
tags:

离岗-踏春

2021年1月28日发(作者:暴力性侵)


文化建设



01



文化自信



cultural confidence



2016


年< /p>


11



30


日, 中国文学艺术界联合会第十次全国代表大会、中国作家协


会第九次全国代表大会开幕仪式 上,


习近平主席发表重要讲话。


他指出,


创作出


具有鲜明民族特点和个性的优秀作品,要对博大精深的中华文化有深刻的理解,


更要有高度的文化自信。



On Dec. 30, 2016, President Xi Jinping attended the opening ceremony


of the 10th


Congress of the China Federation of Literary and Art Circles and the ninth Congress


of the Chinese Writers Association. He delivered an keynote speech, pointing out that


to


create


outstanding


works


with


vivid


national


characteristics


and


unique


personal


style, one must have a profound understanding of Chinese culture and a high level of


cultural confidence.


02



社会主义核心价值观



core socialist values



富强(

< br>prosperity


)、民主(


democracy< /p>


)、文明(


civility


)、和谐(


harmony


),


自由(

< p>
freedom


)、平等(


equality


)、公正(


justice


)、法治(


the rule of law


),


爱国 (


patriotism


)、敬业(


d edication


)、诚信(


integrity

< p>
)、友善(


friendship


)。

< p>


03



建设社会主义文化强国



build a culturally strong country



根据


《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》



建设社会主义文化强


国,


增强国家文化软实 力,


发展中国特色社会主义文化。


Accordign to the Decision


on


Major


Issues


Concerning


Comprehensively


Deepening


Reforms,


it


is


to


build


a


culturally


strong


country,


and


increasing


its


cultural


power


is


the


root


of


China's


cultural development.


04



讲好中国故事



to tell China's story in a good way



中国不乏生动的故事,


关键要有讲好故事的能力;


中国不乏史诗 般的实践,


关键


要有创作史诗的雄心。


Vivid stories are not in short supply in China, but the key is to


tell them well; deeds of an epic scale are abundant, we just need the ambition to make


epic works.


05



弘扬中华优秀传统文化



draw upon the fine traditional culture of the Chinese nation



构建中华优秀传统文化传承体系,


实现传统文化创造性转化和创新性发展。


广泛


开展优 秀传统文化普及活动并纳入国民教育,


继承五四运动以来的革命文化传统。



We


will


establish


systems


for


carrying


on


the


fine


cultural


traditions


of


China


and


ensure that traditional culture is creatively adapted and will carry out


extensive activities to popularize fine traditional culture and see its incorporation into


national education, and we will see that the revolutionary culture established since the


May 4th Movement is carried on.


06



双一流



Double First- class Initiative



《方案》提出,到


2020


年,若干所大学和一批学科进入世界一流行列,若干学


科进入世界一流学科前列;


到本世纪中叶,


一 流大学和一流学科的数量和实力进


入世界前列,基本建成高等教育强国。



According to the Double First- class Initiative, by 2020, a number of universities and


disciplines will be developed into world-class ones, and a number of disciplines will


be in the leading position among world-class disciplines. By midcentury, the number


and capability of first-class universities and disciplines will ranks among the best in


the world, making China an international higher education power.


执政理念



01


中国梦



Chinese Dream


实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为



中国



< br>。中国梦的基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。



The


rejuvenation


of


the


Chinese


nation


has


been


the


greatest


dream


of


the


Chinese


people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea


in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and


see that the people are happy.


02


两个

< p>


一百年



奋斗目标



the Two Centenary Goals

< p>
在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,


在新中国成立一百年时建成 富强


民主文明和谐的社会主义现代化国家。


To finish building a moderately prosperous


society


in


all


respects


by


the


time


the


Communist


Party


of


China


celebrates


its


centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous,


strong,


democratic,


culturally


advanced,


and


harmonious


by


the


time


the


People’s


Republic of China celebrates its centenary in 2049.


03


< p>
五位一体



总体布局



Five-pronged overall plan


经济 建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。


It refers to


all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress


04



四个全面


战略布局



Four- pronged comprehensive strategy



四个全面





协调推进全面建成小康社会、


全面深化改革、


全面推 进依法治国、


全面从严治党




It


refers


to


comprehensively


building


a


moderately


prosperous


society,


comprehensively


driving


reform


to


a


deeper


level,


comprehensively


governing


the


country


in


accordance


with


the


law,


and


comprehensively


enforcing


strict Party discipline.


05


五大发展理念



Five development concepts


创新、


协调、< /p>


绿色、


开放、


共享。

Development concepts of innovation, harmonization,


green, openness and sharing


06


五种重要的思维方式



Five important ways of thinking


战略思维、


历史思维、


辩证思维、


创新思维和底线思维。


Strategic thinking, historic


thinking, dialectical thinking, creative thinking and bottom-line thinking


07


四个自信



Four Types of Confidence


(中国 特色社会主义)道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。



Confidence


in


the


socialist


path,


theories,


system


and


culture


of


socialism


with


Chinese characteristics


08


国家治理体系和治理能力现代化



modernization of China's governance system and governance capacity


全面深化改革的总 目标是完善和发展中国特色社会主义制度,


推进国家治理体系


和 治理能力现代化。



The overall aim to


deepen reform


in


an all-round way is


to develop


socialism with


Chinese characteristics and promote the modernization of China's governance system


and governance capacity.


09


以人民为中心的发展思想



People-centered development philosophy


必须坚持以人民为中心的发展思想,


把增进人民福祉、


促进人的全面发展作为发


展的出发点和落脚点,发展人民民主,维护社会 公平正义,保障人民平等参与、


平等发展权利,充分调动人民积极性、主动性、创造性。



We


must


remain


dedicated


to


a


people- centered


notion


of


development,


make


improving wellbeing and promoting people's well-rounded development


the starting


point and ultimate goal of development, develop people's democracy, safeguard social


equity


and


justice,


protect


people's


rights


to


equal


participation


and


equal


development, and give full rein to their enthusiasm, initiative, and creativity.


10


获得感


Sense


of


Gain


获得感



本表示获取某种利益后产生的满足感,现多指


努力使各项改革适应党和国家事业发展要求,


满足人们群众愿望和期 待,


让人民


群众感受到实实在在的改革成效,

< br>共享改革成果的幸福感。


Sense of gain is that all


the reforms are in accordance with the requirements of the development of the Party


and


the


nation,


and


they


meet


people's


demands


and


expectations


and


the


public


should have greater awareness of the fruits of reform.


经济建设



01


(经济)新常态



New Normal



of economic development




新常态是指经济发展进入高效率、


低成本、


优结构、


中高速、


可持续的发展阶段,


表现为经 济增长速度从高速增长转向中高速增长,


经济结构从增量扩能为主转向

< br>调整存量、


做优增量并存的深度调整,


经济发展动力从要 素驱动、


投资驱动向创


新驱动转换三大特征。

< br>


New normal of economic development means that first the economy has shifted gear


from


the


previous


high


speed


to


a


medium-to-high


speed


growth.


Second,


the


economic structure is being constantly improved and upgraded. Third, the economy is


increasingly driven by innovation instead of input and investment.


02


供给侧结构性改革



supply- side structural reform


供应侧改革体现了我国政府在宏观经 济政策上的新思路,


也为宏观经济政策指明


了方向。在我国处于 新常态时期,



供给侧改革



是涵盖包括工业、宏观调控、资


本和财税制度等各个方面的一项全方位战 略部署。


我国应推动吸收过剩产能、



化重组产业结构。


企业应当通过降低成本保持竞争力。


地产行业 应减少库存来推


动可持续发展。此外,应注意防范和减少金融风险,加快提高市场占有率 。


Supply-side


structural


reform


indicates


the


new


thinking


of


China's


government


on


macroeconomic policy, and also points out the direction for its macroeconomic policy


in


the


future.


China's


supply-side


structural


reform


during


the


new


normal


is


a


comprehensive strategic deployment that involves various aspects including industries,


macro


control,


capital


and


the


fiscal


and


taxation


systems.


Absorption


of


excessive


production


capacity


and


industrial


optimization


and


reorganization


should


be


promoted. Enterprises should keep their competitive edge by reducing costs. The real


estate


industry


should


promote


sustainable


development


through


reducing


stock.


Besides, attention should be paid to prevent and relieve financial risks and accelerate


construction of a sound share market.


03


创新驱动发展战略



the innovation-driven development strategy


面对全球新一轮科技革命与产业变革的重大机遇和挑战,


面对经济发展新常态下


的趋势变化和特点,


面对实现



两个一百年



奋斗目标的历史任务和要求,

< p>
必须深




< p>
















略< /p>



It


has


to


implement


innovation-driven development strategy through strengthening institutional reforms in


confronting both opportunities and challenges presented by the new round


of global


technological


and


industrial


revolution,


the


trend


changes


and


features


under


new


normal


of


economic


growth


as


well


as


the


historic


tasks


and


requirements


of


two


centenary goals.


04


三去一降一补



five priority tasks


去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板。


cutting overcapacity, reducing excess


inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.


05


中国制造


2025


Made in China 2025 plan



中国制造


2025”


提出了我国制造强国建设 三个十年的



三步走



战略,


是第一个十


年的行动纲领。总体思路是以促进制 造业创新发展为主题,以提质增效为中心,


以加快新一代信息技术与制造业融合为主线, 以推进智能制造为主攻方向。



Made in China 2025 plan proposed the first ten-


year plan of a “three stages” strategy


which is designed to transform China into a leading manufacturing power by the year


2049, which marks the 100th anniversary of the founding of the People’s Republic of


China.


It


mainly


focuses


on


the


upgrading


of


the


manufacturing


sector


to


improve


innovation ability, integrates informatization and industrialization and focuses on the


development of fully-automated < /p>


《规划》提出了


9


大任务、


10


大重点发展领域和


5


项 重点工程。《规划》提出


九项战略任务和重点:


一是提高国家制 造业创新能力;


二是推进信息化与工业化


深度融合;

< p>
三是强化工业基础能力;


四是加强质量品牌建设;


五是全面推行绿色


制造;


六是大力推动重点领域突破发展,


聚焦新一代信息技术产业、


高档数控机


床和 机器人、航空航天装备、海洋工程装备及高技术船舶、先进轨道交通装备、


节能与新能源 汽车、电力装备、农机装备、新材料、生物医药及高性能医疗器械


等十大重点领域;


七是深入推进制造业结构调整;


八是积极发展服务型制造和生


产性服务业;九是提高制造业国际化发展水平。



Nine


tasks


have


been


identified


as


priorities:


improving


manufacturing


innovation,


integrating


information


technology


and


industry,


strengthening


the


industrial


base,


fostering Chinese brands, enforcing green manufacturing, promoting breakthroughs in


10


key


sectors,


advancing


restructuring


of


the


manufacturing


sector,


promoting


service-oriented


manufacturing


and


manufacturing-related


service


industries,


and


internationalizing manufacturing.


《规划》


中的十大重点领域有 新一代信息技术产业、


高档数控机床和机器人、



空航天装备、


海洋工程装备及高技术船舶、


先进轨道 交通装备、


节能与新能源汽


车、电力装备、农机装备、新材料、 生物医药及高性能医疗器械。



The


10


key


sectors


are


new


information


technology,


numerical


control


tools


and


robotics,


aerospace


equipment,


ocean


engineering


equipment


and


high-tech


ships,


railway


equipment,


energy


saving


and


new


energy


vehicles,


power


equipment,


new


materials, biological medicine and medical devices, and agricultural machinery.



中国制造


2 025”


要实施五大工程:智能制造工程、制造业创新建设工程、工业

< br>强基工程、绿色制造工程、高端装备创新工程。



To fulfill the tasks,


intelligent manufacturing, construction of national manufacturing innovation centers,


consolidation of industrial foundation, green manufacturing and high-end equipment


innovation.


06


国家大数据战略



the national big data strategy


大数据,

< br>是以容量大、


类型多、


存取速度快、

应用价值高为主要特征的数据集合。


我国将建设全国一体化的国家大数据中心,


推进公共数据开放和基础数据资源跨


部门、跨区域共享,提高数据应 用效率和使用价值,同时,加强安全监管,严厉


打击非法泄露和出卖个人数据行为,维护 网络数据安全。政府将优先推动信用、


交通、医疗、卫生、就业等领域的数据向社会开放 ,同时,研究制定工业大数据


发展路线图,推动大数据和制造业融合发展。此外,还将在 数据收集、存储、应


用和分享时的保护,推动起草电信和互联网数据管理监管规则。


Big data features


huge


capacity,


diverse


variables,


speedy


storage


and


retrieval,


and


high


values


in


application.


China


will


establish


a


national


big


data


center


to


promote


the


trans-departmental,


trans-regional


sharing


of


basic


data,


in


order


to


improve


the


practical value of data and its efficient use. Meanwhile, the government will enhance


their supervision and surveillance of data, and strictly crack down on illegal practices


such as data leaks and the selling of personal information. The government will first


promote


the


openness


and


sharing


of


data


in


sectors


such


as


credit,


transportation,


health and employment. Meanwhile, it will develop a roadmap for industrial big data,


and promote the integration of big data with the manufacturing industry. In addition,


the government will also enhance the protection of data during its collection, storage,


application


and


sharing


and


accelerate


the


drawing


up


of


regulations


for


telecommunications and internet data management.


07


网络强国战略



the national cyber development strategy


中国大 力发展电子商务,


着力推动互联网和实体经济深度融合发展,


促 进资源配


置优化,促进全要素生产率提升,为推动创新发展、转变经济增长方式、调整经


济结构发挥积极作用。



China encourages the development of e-commerce, promotes integration of the digital


and real economies and works to optimize the allocation of resources and boost total


factor productivity, which will drive innovation, transform growth model and adjust


economic structure.


08


互联网思维



Internet thinking


在(移动)互联网


+


、大数据、云计算等科技不断发展的背景下,对事物进行重


新审视的思考方式。



Internet thinking is a way of rethinking the objects with regard of the development of


(mobile) Internet Plus, big data and cloud computing.


09


京津冀协同发展


/


京津冀一体化


coordinated development of Beijing- Tianjin-Hebei region/Beijing-Tianjin-Hebei


integration


作为国家重大战略,京津冀一体化的 核心内容及任务是在京津冀地区形成交通、


市场、制度、公共服务、产业等方面的一体化 建设,实现区域协调发展。



As


a


part


of


China’s


deve


lopment


strategy,


the


coordinated


development


of


Beijing-Tianjin-Hebei


region


aims


at


integrating


transportation


network,


markets,


regulations,


public


service


and


industries,


and


taking


shape


of


the


coordinate


development between these regions.


10


雄安新区


Xiongan New Area


雄安新区规划范围涉及河北省雄县、容城、安新


3


县及周边部分区域,地处北京、天津、保定腹地。设立雄安新区,是以习近平


同志为核心的党中央作出的一项重大的历史性战略选择,


是继深圳经济特区和上


海浦东新区之后又一具有全国意义的新区,


是千年大计、


国家大事。


The area spans


three counties of Xiong County, Rongcheng County and Anxin County that sit at the


center of the triangular area formed by Beijing, Tianjin and Hebei's provincial capital


Shijiazhuang.


The


establishment


of


the


Xiongan


New


Area


is


a


major


historic


and


strategic


choice


made


by


the


Communist


Party


of


China


Central


Committee


with


Comrade


Xi


Jinping


as


the


core.


Apart


from


Shenzhen


special


economic


zone


and


Pudong


new


area,


it


is


a


national-level


new


area


with


national


significant


and


a


strategy crucial for a millennium to of gain is that all the reforms are in


accordance with the requirements of the development of the Party and the nation, and


they


meet


people's


demands


and


expectations


and


the


public


should


have


greater


awareness of the fruits of reform.


政治建设



01


领导核心



core of the leadership


全党同志紧 密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,


牢固树立政治意识、



局意识、


核心意识、


看齐意识,< /p>


坚定不移维护党中央权威和党中央集中统一领导,


继续推进全面从 严治党,


共同营造风清气正的政治生态,


确保党团结带领人民不


断开创中国特色社会主义事业新局面。



All


CPC


members


should


closely


unite


around


the


CPC


Central


Committee


with


Comrade


Xi


Jinping


as


the


core.


Party


members


should


become


more


aware


of


the


need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC as


the core of the Chinese leadership and act consistently with CPC Central Committee


policy. Party members should resolutely safeguard the authority of the CPC Central


Committee


and


its


central,


unified


leadership


while


pushing


forward


the


comprehensive and strict governance of the Party. Together we must build a clean and


righteous political environment, and ensure that the Party unites and leads the people


to continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics.


02


四个意识



four types of consciousness


政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。


consciousnesses of the ideology, the


whole, the core and the line


03




四 风




fight undesirable work styles




四风



就是反对形式主义、


官僚主义、


享乐主义和奢靡之风。


to fight undesirable


work styles, such as formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance


04


四大考验和四大危险



four tests and dangers


新形势下, 党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验是


长期的、复杂的、严 峻的,精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极


腐败危险更加尖锐地摆在全党 面前。


Under


new


conditions,


the


Party


faces


complicated and severe long-term tests in exercising governance, carrying out reform


and opening up and developing the market economy as well as tests from the external


environment. And the whole Party is


confronted with increasingly grave dangers of


lacking


in


drive,


incompetence,


being


out


of


touch


with


the


people,


corruption


and


other misconduct.


05


党的



六大纪律




six Party disciplines


政治纪律、组织纪律、廉洁纪律、群众纪律、工作纪律、生活 纪律。



Political discipline, organizational discipline, integrity discipline, civil-party relation


discipline, working discipline and discipline of life


06


政治规矩



political discipline and rules

< br>领导干部应以政治规矩自觉维护党中央权威。


领导干部必须遵守政治规矩,


在任


何情况下都应时刻,言行思想都应与党中央一致。



Political discipline and rules exist to enable CPC cadres to defend the authority of the


CPC Central Committee. Cadres must follow these rules, aligning themselves with the


committee in deed and thought, at all times and in any situation.



政治规矩



包含:一、党章(


Party


Constitution


)是全党必须遵循的 总章程,也


是总规矩;二、党的纪律(


Party

< p>
discipline


)尤其政治纪律(


poli tical


discipline



是刚性约束;三、国家法律



national laws


)是党员、干部必须遵守的规矩;


四、


党在 长期实践中形成的优良传统(


fine traditions


)和工作惯例,需要全党长期坚


持并自觉遵循。



07


两学一做



Two studies, one action


即学党章党规、学系列讲话,做合格党员。



Party


members


must


gain


a


good


understanding


of


the


Party


Constitution,


Party


regulations,


General


Secretary


Xi


Jinping's


major


policy


addresses


and


meet


Party


standards.


08


精神之






calcium for communists' minds

理想信念是共产党人的精神之





,必须加强思想政治建设,解决好世界观、人


生观、价值观这 个



总开关



的问题。



Ideology


and


faith


are


like


calcium


for


communists'


minds.


We


must


strengthen


ideological and political construction, and establish a correct world view, view of life


and value set, which can act as a master switch.


09


四个



铁一般


”< /p>



as strong as iron in belief, faith, discipline and sense of responsibility


实现全面建成小康社会奋斗目标、


实现中华民族伟大复兴的中国梦,


关键在于培


养造就一支具有铁一般信仰、


铁 一般信念、


铁一般纪律、


铁一般担当的干部队伍。



In


order


to


build


a


prosperous


society


and


realize


the


Chinese


dream


of


national


rejuvenation,


we


must


groom


officials


to


be


as


strong


as


iron


in


their


belief,


faith,


discipline and sense of responsibility.


社会建设



01


精准扶贫



to take targeted measures in poverty alleviation


地方要优化整合扶贫资源,实行精准扶贫,确保扶贫到村到户。



Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of


them


and


take


targeted


measures


to


ensure


that


assistance


reaches


poverty-stricken


villages and households.


02


全面二孩



universal two-child policy


2015



10



29


日,中共中央委 员会发布公报称,中国将进一步放开实施了


30


多年的计划生育 政策。公报指出,



全面二孩政策


”< /p>


将有效应对人口老龄化趋势。


China


further


relaxed


its


more


than


three-decade-old


family


planning


policy,


according to a statement issued on Oct. 29, 2015 by the Communist Party of China


Central


Committee.


The


statement


said


the


country's


aging


trend


would


be


actively


addressed by the universal two-child policy.


03


两免一补



waive


tuition


and


miscellaneous


fees,


supply


free


textbooks,


and


grant


living


allowances for boarders from financially disadvantaged families


2017


年政府工作报告提出,


统一城乡义务教育学生

< br>“


两免一补



政策。

< p>
这意味着,


2017


年起,


城市和农村义务教育学生将享受同样的



免学杂费、


免费提供教科书,


对家庭经济困难寄宿生补贴生活费


的政策。


According


to


the


government


work


report in 2017, the government vowed to combine the separate policies for rural and


urban students receiving compulsory education that waive tuition and miscellaneous


fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially


disadvantaged families.


04


农村土地三权分置



to separate rural land ownership rights, contract rights, and management rights


2016

< p>
年,中办、国办印发《关于完善农村土地所有权承包权经营权分置办法的


意 见》,提出完善农村土地所有权、承包权、经营权分置,简称



三权分置




According


to


an


opinion


document


issued


by


the


government,


it


is


expected


to


separate rural land ownership rights, contract rights, and management rights.


05

离岗-踏春


离岗-踏春


离岗-踏春


离岗-踏春


离岗-踏春


离岗-踏春


离岗-踏春


离岗-踏春



本文更新与2021-01-28 03:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/576599.html

十八大以来名词翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文