关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

二级警督翻译理论 第四讲

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 07:36
tags:

二级警督-付之一笑

2021年1月28日发(作者:881)



Chapter 4


英汉翻译技巧



3.3


英汉句子结构比较与翻译



1.


英语的形合法与汉语的意合法



英汉两种语言各属不同语系


,


经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点


,


属于印欧语


系的英语是一种以综合型为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言


,


而属于汉藏语系的汉


语却是一种以分 析型为主的语言。



综合型语言是指主要通过词汇本身的形态 变化来表达语法意义(性,



数,格,



时,语


态等)


。而分析型语言是指语言 中的语法关系是通过虚词,词序等手段来完成。这种不同语



















< br>有


















hypotaxis



,


汉语重意合(


parataxis





所谓形合,是指语言的词语和分句之间用自身的形式手段 (如关联词)连接起来,表


达语法意义和逻辑关系。所谓意合是指词语和分句之间不用语 言形式手段连接,



句中的语


法意义和 逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。一般来说,英语句子常用各种形式手段


连接词语 和从句,注重显性接应(


overt cohesion



,


注重句子形式 和完整,注重以形显义。


因此,英语句子结构紧凑严密。汉语造句少用甚至不用形式连接 手段,注重隐性连贯



covert coherence



,


注重逻辑事理顺序,注重功能和意义。



e.g.


1. On campuses all across the United States, Americans who lectured and studied in China in the


1930s


and


40s


today


are


invigorating


our


own


intellectual


life----none


of


them


with


greater


distinction than Professor John K



Fairbank, who honors us by joining my traveling party.


今天在美国的各个大学 里,曾经于


30


年代和


40

< p>
年代在中国讲学做过研究的美国人正活跃


着美国的学术生活。他们中间最有 名望的是费正清教授,他这次同我们一起访华,使我们


感到很荣幸。


2. Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.


据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的



3. All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was


felt the very day the little copper ball fell.


过了一些时候,从远方传来了消 息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于


得到了澄清。

< br>


4. When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as


one might expect, it seems to me that there are two causes ,of which one goes much deeper than


the other.


为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而二者之间又有深


浅之分。



5. It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose there youth, and


some of them there lives, before the leaves turned again in a peaceful fall.


那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好 的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,



1



黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有 的丧失了生命。



由于受形态变化规则上的约束,英语句子中的 谓语动词一般只有一个,原来应该由动


词表达的概念,除了用非限定动词以外,还大量使 用名词,介词以及定语从句等来表达语


义。与英语相比,汉语的动词没有形态变化上的约 束,很多句子使用两个或更多以上的动


词,中间不用任何关联词语,使用起来十分自由, 方便,生动。原形动词还常常充当句子


的各种成分,可以多次连用,构成复杂谓语。



e.g.


1.

过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”


的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。



In the past year, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen


the reform


and


open


China


to


the


outside


world,


promoting


development


and


maintaining


stability,”


the


Chinese


people


worked


hard


with


a


united


and pioneering


spirit,


achieving


great


success


in


the


drive for socialist modernization.


从这个汉译英的例子可以明显看出汉英句子结构的差 异。汉语例句充分体现汉语多以


分句叙述为主,平行安排结构,句式松散,使用较多的动 词,以意相连。形式上虽然没有


明显的形态标记,但是分句之间的语义功能却可以承上启 下,互为呼应,层层递进。而英


译文则是首先确定主谓结构为全句的中心,然后利用英语 丰富的词形变化,将原文的各个


分句分别处理成介词短语,分词短语,状语从句,独立结 构等不同形式,附加在主干句子


的上面。句子之间形态标记明确,结构严谨,环环相扣。



Exercises:


1. That other countries have such a deep inte


rest in developments in China’s economic and trade


situation


will


come


as


no


surprise


to


any


of


you---that


is,


after


all,


the


16th


time


the


World


Economic Forum has held a meeting focused on China.


2. Today, our nation saw evil, the very worst of human nature, and we responded with the best of


America, with the daring of our rescue workers, with the caring for strangers and neighbors who


came to give blood and help in any way they could.


3.


Two


things


are


noticeable,


by


comparison,


in


Europe:


first,


that


successful


people


there


who


lack good college qualification have often made their way on the basis of mental flexibility and


good social skills alone.


4. The deepest impressions and fondest memories I retain of my own five years in China are of


the great warmth with which I have been treated on countless occasions across the country.


2




英汉句子重心的差异



英汉句子结构上 的差异还表现为句子重心的不同。如果一个句子里既有叙事的部分,


又有表态的部分,汉 语的表达习惯往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态


部分一般都很短。在 英语里则往往相反,表态在前,叙事在后,



表态部分很短,叙 事部分


一般都比较长。



e.g.


1. The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements



2



of the Chinese people.


这次访问 使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。



2.


It


is


regrettable


that


the


aggressive


market


strategy


of


Japanese


colleagues


and


their


“apprentices” in Korea has resulted in destructive price erosion for consumer electronics goods.



我们的日本同行和他们的韩国“学徒们”以其野心勃勃的市场战略破坏性地降低了民用电


子产品的价格,这是令人遗憾的。



3.


We


had


been


dismayed


at


home


while


reading


for


the


natural


calamities


that


followed


one


another for three years after we left China in 1959.


我们于


1959

< p>
年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害,当我们在国内读到这方面


的消息时,心情颇为沉重。



4.


Rocket


research


has


confirmed


a


strange


fact


which


had


already


been


suspected:


there


is


a


“high


-


temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.



人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面约


30

英里高的地方。利用火箭加以研


究后,这一奇异的事实已得到了证实。



在叙述事物发展过程的句子里,汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先 到后,由因


到果,由假设到推论,由事实到结论这样的次序来排列,而英语一般则采取相 反的顺序,


往往是先表示个人的感受,态度或首先就事情本身做出评价,然后再叙述事情 的来龙去


脉,形成句式上先短后长,头轻脚重的语言现象。



It


is...to...


结构便于 作者将句式中短的部分放在前面


,


长的部分放在后面

< p>
,


十分符合英语的


思维方式和表达特点。



汉英语之间的这一差异是由于它们结构上的不同所决定的。汉语属于 主题显著语言,


在表达思想时,汉语往往突出主题,在篇章组织上有较大的自由性,上下 文连接自成体


系。英语的主语却是一句之魂,是确定句子结构,选择词语搭配的决定因素 。



汉语频繁使用主题—述题结构,英语则主要使用主语—谓 语结构,英汉语之间的这一重要


差别值得我们特别注意。在翻译时,应自觉地按照英汉各 自的语言习惯,对句子的结构重


心做出相应的调整。



e.g.


1. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.


我访问过一些地方 ,遇到过不少人,要谈起来,奇妙的事可多了。



2. I worked very hard on this book.


这本书我花了很多心血。



3. To lose weight you need to drink lots of water. You should drink at least eight glasses as tall as


this every day.


要想减肥就得喝好多水,像这么大的杯子每天至少要喝八杯。



4.


Drinking and driving don’t mix.



喝酒不开车,开车不喝酒。



Exercises:


1. It is


only natural, given this atmosphere, that Japan’s strengthening its security system with the



3



US would immediately cause the Asian countries to criticize them and step up their vigilance.


2. There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved. There has been


no doubt in my mind of the progress which you have achieved.


3.


There


was


nothing


inherently


wrong


with


the


sentence


you


said,


but


it


was


wrong


of


you


to


speak without taking notice of the setting at the time.


4. We will simply have to wait in order to see how the situation develops.


3.


英汉语言语序上的差异



汉语的语言表 达模式是:主语


+


状语(时间,地点,方式)

< br>+


谓语


+


宾语(一般定语必< /p>


须前置)


,而英语表达的主要顺序是:主语


+


谓语


+


宾语


+


状语(方式,地点,时间)


。可以


这样说,作为分析型语言,汉语语序总体上比较固定;英语是综合型为主,向分析型过渡


的语言,语序相对固定,又有灵活的变化。英汉语言基本语序上的主要差异集中在定语和


状语的位置。



汉语里的定语位置一般放在名词之前,即使几个 定语连用或使用很长时间的词组作定


语,也都要放在前面。英语则完全不同,单词作定语 时,通常放在名词之前;短语和从句


作定语时总是放在名词之后。




1


)英汉单词作定语时,可都放 在被修饰的词之前,翻译时词序不变:



opening speech


开幕词



an epoch- making event


划时代的事件



imported goods


进口商品



armed forces


武装部队



the changed world


变化了的世界



2


)一些英语后置的单词定语译成汉语时,一般前置。





其所修饰的部分是由


some, any, every, no


等构成的复合代词时,定语需后置。



Is there anything interesting in today



s paper?


今天报上有什么有意思的消息吗?



The firemen did everything necessary to put out the forest fire.


为了扑灭森林大火,消防队员们尽了一切必要的努力。





某些以


- ible



-able


结尾的形容词作 定语,与


every



the


only


或形容词最高级连用来修


饰一个名词 时,也常需后置。



eg 1 There are a lot of Chinese commodities available for export at the Guangzhou Trade Fair.



广交会上有很多供出口的中国商品。



eg 2 These are confidential documents not accessible to the public.



这些是公众无法接触及到的机密文件。



eg 3 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time.



为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。





起表语作用的形容词,用作定语是必须后置。



eg 1 Everybody present at the conference welcomed the decision.



出席大会的人都欢迎那个决议




4



eg 2 He will be remembered for that one book alone.



仅仅那一本书就可以使他留名于世了。



eg 3 There are many young people adrift in the big cities in that country.



哪个国家的大城市里有很多四处游荡的年轻人。





某些外来语和固定词组中,形容词 作定语,常放在所修饰词的后面。例如



consul gereral


总领事



secretary general



of the U.N.



(


联合国


)


秘书长



director-general


总干事



court martial


军事法庭



a position unique


独一无二的地位



< br>3


)英汉两个或两个以上的单词作定语放在所修饰的名词之前,其顺序也各不相同 ,常需


作出调整。汉语中的习惯是把最能说明事物本质的放在前面,而把表示规模大小、 力量强


弱的放在后面。英语则恰恰相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名 词。同


时,还可以根据定语和其所修饰的名词之间的关系安排前后位置,定语和中心词安 排越密


切,位置越接近。



eg 1


一张红木小圆桌



a small round red wooden table


eg 2


一位中国现代优秀作家



an outstanding contemporary Chinese writer


eg 3


繁荣昌盛的社会主义现代化强国



a modern, prosperous, powerful socialist country.



4


)英汉两种语言的状语位置有较大 差异。出于强调的程度,句子平衡和上下文关联等方


面的考虑,状语位置都不固定。汉语 里,状语通常是放在主语之后,谓语之前。为了强


调,也可以放在主语之前或句尾,英语 的状语位置则十分复杂,一般来说,单词构成的状


语常根据需要放在句首,谓语动词之前 ,助动词和谓语动词之间,或者放在句末。较长的


状语则往往不是放在句首,就是放在句 末,放在句中的情况较少。



eg 1 Never in all my life have I heard such nonsense!



我这辈子从没听说过这种废话!



eg 2 The flight was cancelled due to the heavy fog.



班机因大雾停航。



eg 3 Given bad weather,I will stay at home.



假使天气不好,我就呆在家里。




在时间、地点、方式状语同时出现的句子里,英语的顺序一般都是“动词


+


方式


+


地点


+



间”


,汉语的顺序是“时 间


+


地点


+


方 式


+


动词”


。如


He is often


seen to work tensely in his laboratory from morning till night.


需译为



“经常看见他从早到晚在实验 室紧张地工作。




eg 1 The news briefing was held in Room 301 at about nine o



clock yesterday morning.



新闻发布会是昨天晚上上午大约九点在


301


会议室召开的。




5

二级警督-付之一笑


二级警督-付之一笑


二级警督-付之一笑


二级警督-付之一笑


二级警督-付之一笑


二级警督-付之一笑


二级警督-付之一笑


二级警督-付之一笑



本文更新与2021-01-28 07:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/577961.html

翻译理论 第四讲的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文