关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

升职张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-28 07:40
tags:

升职-floria

2021年1月28日发(作者:风钻工)


张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧



——读《英译中国现代散文选》有感







:


在《英译中国现代散文选》中


,


翻译家张培 基先生保存散文风格方面的技


巧值得学习


:

句子短小、精悍


,





结构简单


;


用词简单、明了


;


修辞处理合理


,


力求通俗易懂


;


语言逻辑关系清晰


;


对文化因素处理得体


,


读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用


,


翻译工作者< /p>


可以此为鉴。




国内已有不少文章对张先生的这本译著大加赞赏


,


如李明的《 张培基先生的英译


文〈落花生〉赏析》认为


,

< br>“张培基先生的英译文《落花生》在再现原文信息、


体现原文功能方面为我们英译 汉语散文树立了典范”


[1 ]


朱曼华的

< br>《中国散文翻


译的新收获》中说


:


“拜读之后笔者觉得张先生在处理‘增益’与‘删略’关系


‘表层语义’与‘潜层语义 ’关系


,


以及声色词语对应与非对应性关系等诸多方

< p>
面出手不凡


,


均有独到之处。



众所周知


,

< br>不同的语体有自身不同的特点


,


诗歌有诗歌的意境


,


散文有散文的韵味


,


论说文有论说文的气势。在翻译过程中


,


除了保持各种文体语 义上的忠实外


,


语体


上也应忠实原文。 语体对等问题


,


属于翻译风格论的范畴。






散 文是“真实”的、


“诚笃”的、


“不加雕饰”的、


“不做作”的


,


因而是一种


令人感到亲切的文体


[3 ] (P1)


。张先生在散文的翻 译中对“质朴”风格处理得非


常到位。细读《英译中国现代散文》


,


人们会发现张先生在保存散文“质朴”风


格方面是煞费苦心 的。归纳起来


,


张先生的翻译在如下几个方面做了“文章”


:





一、句子短小精悍


,


结构简单





从理论上说

< p>
,


英语语言与汉语语言相比


,

英语句子


“常常是环扣相嵌


,


盘根 错节


,


句中有句”


,

< br>也就是所谓的“楼房建筑法”


(architecture


style)


。而汉语以散句、


松句 、紧缩句、省略句、流水句等短句居多


[4 ] (P48 - 49)


。可见


,


在汉英翻译中


,< /p>


使用英语长句是理所当然的


,


也是符合语 言规律的。




但在张先生英译的散文中


,


英语短句却屡见不鲜

< p>
,


正是这些短句的使用


,


形成


了张先生译文“质朴”的风格。在《差不多先生》


( Mr. About - the - Same)


一文


中< /p>


,


有这么一段话


:




差不多先生的相貌和你和我差不多 。他有一双眼睛


,


但看的不很清楚


;< /p>


有两只


耳朵


,


但 听得不很分明


;


有鼻子和嘴


,


但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子


也不小

,


但他的记性却不很精明


,


他的思 想也不很细密。






Mr.


Cha


Buduo


has


the


same


physiognomy


as


you


and


I.


|


|He


has


a


pair


of


eyes ,but doesn



t see clearly. | | He has a pair ofears ,but doesn



t hear well. | | He has


a


nose


and


a


mouth


,butlacks


a


keen


sense


of


smell


and


taste.


|


|


His


brain


is


none


toosmall , but he is weak in memory and sloppy inthinking. [3 ] (P18 - 26)




译文句子多为简单句和并 列句


,


译文干净、


利落


,


通俗易懂


,


给人一种清爽自 然


之美


,


而没有盘根错节之迷惑。






二、用词简单、通俗





张培基先生在翻译散文时


,


很少使用生僻词


(


bigwords)


,


主要使用普通 的形


容词、副词和动词等


,


以达到言简 意赅。例如


:




1.


他的脑子也不小


,


但他的记性却不很精明


,


他的思想也不很细密。—— —


《差不多先生传》


His brain is none too small ,but he is weak in memory andsloppy in


thinking.




2. ??


但草木凋得慢


,

< p>
空气来得润


,


天的颜色显得淡

,




并且又时常多雨而少风


;


———《故都的秋》


but


over


there


plants


wither


slowly ,the air is moist ,the skypallid ,and it is more often rainy than windy , ??




3.


他用两手攀着上面


,

< p>
两脚再向上缩


;


他肥胖的身子向左微倾。


??


过铁道时


,


他先将 橘子散放在地上


,


自己慢慢爬下


,


再抱起橘子走。———《背影》


His


hands


held onto the upper part of the platform ,his legshuddled up and his corpulent body


tipped


slightly


towards


theleft


,


??In


crossing


the


railway


track


,he


first


put


the


tangerineson the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.




4.


燕子去了

,


有再来的时候


;


杨柳枯了


,


有再青的时候


;


桃花谢了


,


有再开的时


候。但是


,


聪明的


,


你告诉我


,


我们的日子为什么一去不复返呢


?


———《匆匆》


If


swallows go away ,they will come back again. If willowswither ,they will turn green


again. If peach blossoms fade ,theywill flower ,tell me ,you the wise ,why


should our daysgo by never to return ?




从以上的摘录我们可以看出


,


张先生翻译的风格用词方面朴实无华


,


对保存原


文风格起到至关重要的作用。






三、修辞上力求通俗易懂





一般说来


,


散文中修辞格用得相当少。但张培基先生在翻译中对于这一小部


分语言要素也不忽略


,


认真处理


,




使译文没有生硬的感觉。例如


:




1. ??


在交际上不许你不计较


,


不许你不打算


,


结果彼此都“钩心斗角”


,


像七巧


板似的只选定了某一方面和对方去结合。———《中年人的寂寞》


(


明喻


)





??and cannot choose but become more calculating in social dealings till they start


scheming against each other. They always keep a wary eye ,as it were ,on each other


in their association.




此句修辞格采用意译法处理。如果直译为


like a jigsawpuzzle ,


势必会引起误


解。





2.


我 每走到一个新地方


,


我就像回到我那个在上海被日本兵毁掉的旧 居一


样。———《朋友》


(


比喻


)




Whatever new places I called at ,I always felt at home as if Iwere back in my old


residence in Shanghai which had already beenraged to the ground by Japanese troops.


此句用增词法处理


,


原文修辞部分的意义更加明确。






3.


他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。


升职-floria


升职-floria


升职-floria


升职-floria


升职-floria


升职-floria


升职-floria


升职-floria



本文更新与2021-01-28 07:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/577980.html

张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文