reform-硅怎么读
1. I don't want to be the third wheel.
我不想当电灯泡
.
一般的自行车都只有二
个轮子
,
要是有三个轮
子呢
?
没错
,
那第
三个轮子就是多
余的
.
所以
Third
wheel
就是美语中电灯泡正确的表示方法
.
还有一个
**,
叫
I don't want to
be the third arm.
这里不是说
“
三只手
”
的意思
p>
,
而是和
third wheel
一样
,
都是电灯泡的意思
.
2. He is dating another girl on the
side.
他同时脚踏两条船
.
我想把这句说成
I have
my
feet
in two
boats
的人也不在少数吧
!
其实正确的说法应该是像这样
,
He
is dating another girl on the side.
或是你可以说
He
is dating another girl behind her back.
(
这个
her
指的是他女朋友的意思
)
On the side
这句话你去餐厅用餐时也常用到
,
指的是主菜之外的副餐
,
比如说
I'd
like salad with
dressing
on the side.
就是说我要沙拉和沙拉酱
.
或是
Would
you
like
a
baked
potato
on
the side?
要不要再点一份烤马铃薯啊
?
3. I am the one-woman kinda man.
我是那种从一而终的男人
.
在美国从一而终的人好像不多
,
他们通常从高中就开始交男女朋友
,
一直交到结婚
,
中间不知改
朝换代过多少次
.
所以这句话是很难得听到的
.
其实我比较常听的是
one-man
woman,
因为看来
不论中外
,
女生都比男生坚贞一点
.
kinda
在口语中常用
,
它是
kind of
的简写
, kinda man
就是说
那样的男人。可以省略不说
.
还有一种用法叫
We
are
exclusive.
这个
exclusive
指的是排他的意思
.
所以当一对情侣说
,
We
are exclusive
时
,
就是说我们心里只有对方一人
,
我们都不会再去喜欢上别人
.
4. Those boys like to hit on me all the
time.
那些男生老爱找我搭讪
.
Hit somebody
是说你打某人的意思
,
但是
hit on
somebody
就不一样了
, hit on
somebody
是当作
搭讪来解释
.
常常电视剧里可以看到
,
一个男的跑去跟一个陌生女孩多说了两句话
,
那个女生就
说
: Are you
hitting on me?
你现在是在跟我搭讪吗
?
实在是很有意思。
5. That's the long distance
relationship.
我和我的情人分隔两地
.
一般
relationship
p>
都是特别指男女朋友之间的关系
,
比如你可以跟你的另一半说
, I really
appreciate
our relationship.
就是我很感激我们能够在一起
.
Long distance
relationship
是一种固定用法
,
这样的
**
我常在广播中听到
.
他们一般情况下不会说
成
We live far away from each other.
只会说
We have a
long distance relationship.
再来你可能可以
接著说
, It's
so hard for me.
6.
Y
ou should have chivalry.
你应该有点绅士风度。
我觉得美国的男生都蛮有风度的
,
他们会帮女士开门
(
这点在美国尤其重要
,
因为美国的空气太
乾燥了
,
所以去开门常常会触电
^__^
)
会让
Lady
first.
这种行为中文叫绅士风度
,
但在英文中
叫骑士精神
(chivalry)
7. I
saw you smooching that girl just outside my
window.
我看到你在我的窗外亲那个女孩喔。
Smooch
是一个口语
,
它就完全等于大家所熟知的
kiss
这个字
.
8. I'm all over you.
我对你非常地著迷
.
All over you
就是说对你非常地著迷
,
这还有另一种表示方法
,
叫
I have a crush
on you.
这二句
都是表达很喜欢某人的意思
.
All
over
somebody
还有一个很常用的用法
,
我把它翻成
“
三贴
”
比如
说你去舞厅跳舞
,
看到有一
对男女跳
到三点都贴在一起了
,
你就可以跟你的同伴说
, Hey,
look, the guy is dancing all over the
girl.
9. I'm
over you.
我跟你之间完了。
一字之差但是意思完全不同喔
.
你要是说
I'm
over
you,
就是说我跟你之间完了
,
我不想再和你
有任何的瓜葛
.
这和
I'm all over
you
是完全不一样的。
10. Are you trying to seduce me?
你想要勾引我吗
?
Seduce
就是说你用言语或是行为去勾引某人
.
这句话在美国派
(A
merican
Pie)
当中有用到过喔
!
就是其中有一个男生最后找不到伴了
,
结果跑去勾引一个老女人
.
那个老女人就说了
,
Are
you
trying to seduce me?
更好玩的是
,
那个男生事后还跟同伴吹牛
,
are
like
wine.
They
only
get
better
with
age.
女人吗
,
就像老酒一样
,
只会越陈越香。
1
、日常用语类
sporting house
妓
院(不是
“
体育室
”
< br>)
dead president
< br>美钞(上印有总统头像)
(并非
“
死了的总统
”
)
lover
情人(不是
“
爱人
”
)
busboy
餐馆勤杂工(不是
“<
/p>
公汽售票员
”
)
busybody
爱管闲事的人(不是
“
大忙人
”
)
dry goods
(美)纺织品;
(英)谷物(不是
“
干货
”
)
heartman
换心人(不是
“
有心人
”
)
mad doctor
< br>精神病科医生(不是
“
发疯的医生
”
)
eleventh hour
最后时刻(不是
“
十一点
”
)
blind
date
(由第三者安排的)男女初次会面(并非
“
盲目约会
”
或
“
瞎约会
”
)
personal remark
人身攻击(不是
“
个人评论
”
)
sweet water
淡水(不是
“
糖水
”
或
“
甜水
”
)
confidence man
骗子(不是<
/p>
“
信得过的人
”
)
criminal lawyer
刑事律师(不是
“
犯罪的律师
”
p>
)
service station <
/p>
加油站(不是
“
服务站
< br>”
)
rest room <
/p>
厕所(不是
“
休息室
”
)
dressing
room
化妆室(不是
“
试衣室
p>
”
或
“
更衣室
p>
”
)
horse
sense
常识(不是
“
马的感觉<
/p>
”
)
capital idea
好主意(不是
“
资本主义思想
”
)
familiar talk
庸俗的交谈(不是
“
熟悉的谈话
”
)
black tea
红茶(不是
“
黑茶
”
)
black art
妖术(不是
“
黑色艺术
”
)
black stranger
完全陌生的人(不是
“
陌生的黑人
p>
”
)
white
coal
(作动力来源用的)水(不是
“
白煤
”
)
white man
忠实可靠的人(不是
“
皮肤白的人
”
)
yellow book
黄皮书(法国政府报告书
,以黄纸为封)
(不是
“
黄色书籍
p>
”
)
red
tape
官僚习气(不是
“
红色带子
”
)
green hand
新手(不是
“
绿手
”
)
blue stocking
女学者、女才子(不是
“
蓝色长统袜
”
)
p>
China policy
对华政策(不是
“
中国政策
”
)
Chinese
dragon
麒麟(不是
“
中国龙<
/p>
”
)
American beauty
一种玫瑰,名为
“
美国丽人
”
(不是
p>
“
美国美女
”
)<
/p>
English disease
软
骨病(不是
“
英国病
”
)
Indian summer
< br>愉快宁静的晚年(不是
“
印度的夏日
”
)
Greek gift <
/p>
害人的礼品(不是
“
希腊礼物
”
)
Spanish
athlete
吹牛的人(不是
“
西
班牙运动员
”
)
French chalk
滑石粉(不是
“
法国粉笔
”
)
< br>
2.
习语类
pull one's leg
开玩笑(不是
“
拉后腿
”
)
in one's birthday suit
赤身裸体(不是
“
穿着生日礼服
”
p>
)
eat one's words <
/p>
收回前言(不是
“
食言
< br>”
)
an apple of
love
西红柿(不是
“
爱情之果<
/p>
”
)
handwriting on the wall
不祥之兆
(不是
“
大字报
”
)
bring down the house
博得全场喝彩(不是
“
推倒房子
”
)
have a
fit
勃然大怒(不是
“
试穿
”
)
make
one's hair stand on end
令人毛骨悚然
—
恐惧(不是
“
令人发指
——
气愤
”
)
be taken in
受骗,上当(不是
“
被接纳
”
)
think a great deal of
oneself
高看或看重自己(不是
“
为自己想得很多
”
)
pull up one's socks
鼓起勇气(不是<
/p>
“
提上袜子
”
)
reform-硅怎么读
reform-硅怎么读
reform-硅怎么读
reform-硅怎么读
reform-硅怎么读
reform-硅怎么读
reform-硅怎么读
reform-硅怎么读
-
上一篇:三年级小学生睡前故事
下一篇:词汇是语言的三大要素