polypropylene-wom
经济词汇的英语翻译
来源:中国论文下载中心
[ 10-03-22
13:33:00 ]
作者:鲍明捷
沈小燕
编辑:
studa20
/Translates/100322/
【摘要】本文通过
收集
中国经济
词汇的中式翻译材料
,<
/p>
并对其进行相关的分析和
研究
,
试图找出经济词汇中
“
中式
英语
”
翻译倾向出现的主要原因及其表现形式
,
并
提出克服
“
中式英语
”
的各种技巧。
【关键词】经济词汇
中式英语
英语翻译
中国经济的迅猛
< br>发展
以及世界经济一体化进程的加快促使中国经济与世界
经济的发展密不可分。不仅如此
,
中国经济的发展产生了许多具
有中国国情和中
国特色的经济词汇
,
这
些词汇要么出自于中国的官方正式文件或专有名词
,
要么来
p>
源于人们现实经济活动中的约定成俗。作为对外宣传和对内交流的手段
,
这些经
济词汇不可避免地会被翻译成英语
< br>,
然而要保证翻译的准确性可接受性却并不是
一件简单的
工作。因为翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁
,
其本
质是不同思维形式的转换
,
思维的
方式决定着语言的表达形式。对于同一思维对
象或内容的思维角度就不尽一致
,
从而在语言上采用不同的表达形式
,
因而不同民
族在语言表达上存在着明显的差异。
由
于东西方两个民族思维方式和文化心理结
构的不同以及英汉句子结构的差异和表达习惯的
不同
,
在翻译过程中
,
很容易掉入
“
中式英语
”
p>
的陷阱。
《译学辞典》曾对
“
中式英语
”
作出如下解释
:
中式英语
(Chinglish,<
/p>
它是由
Chinese
和
English
两词掐头去尾拼缀而成
)
指口头或书面表达的
不地道的英语。曾在外专局工作多年的美国专家
Joan
Pinkham
曾对中式英语下
p>
了一个比较全面的定义
:“Chinglish,of
course,is that misshapen, hybrid language that
is neither English nor
Chinese but that might be described as
?English with Chinese
characteristics?”
(
所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语
言文字
,
也可称其为
“
具有汉语特色的英语
”)
。中式英语的表达方法以及
词汇的选
择和搭配都是中国式的
,
它不
符合英语的
规律
和习惯和思维方式
;<
/p>
它是死译、
硬译、
字对字翻译的结果。<
/p>
因此
,
中式英语是不规范的
,
甚至是晦涩难懂的
,
更有
可能令人
产生误解。
由此可见
,
透视经济词汇翻译中的
Chinglish
倾
向
,
进行
“
中
式英语
”
的分
析与研究具有积极的意义
。
一、经济词汇翻译的中式英语倾向的原因
造成这
一问题的原因是多方面的
,
既有客观方面的原因
,
也有主观方面的原
因
,“<
/p>
信、达、雅
”
被封为是翻译的黄金标准<
/p>
,
但在实践中要达到这个标准
,
却不是一
件容易的事。
1
p>
、害怕出
“
政治
差
错
”
经济类词汇大多首现在官方文件中
,
其
翻译对忠实原文的要求就更为严格。
一旦出现纰漏
,
后果严重
,
再加上
p>
“
信、
达、
雅
p>
”
的翻译标准
“
信
”
字当头
,
因
此为了保
险
,
译者认为直译比较保险<
/p>
,
从而过于拘泥原文字句
,
机械地从字面上
“
对号入座
”,
因而译文常常迁就中文
,
易产生不
符合
英文
词法句法的中式英语。
2
、频繁出现带有中国特色的经济词汇
Joan
Pinkham
在她编写的
《中式英语之鉴》
(
《
The
Translator?s
Guide
to
Chinglish
》
)
一书中
,
将中式英语
称为
English with Chinese
characteristics (
中文特色
的英文
)
。中国的经济词汇在中国的具体运用过程中有可能使那些原产于西方国
家的经济学术语的含义有所改变
,
从而
更适合中国国情和反映中国的经济特色
,
更
polypropylene-wom
polypropylene-wom
polypropylene-wom
polypropylene-wom
polypropylene-wom
polypropylene-wom
polypropylene-wom
polypropylene-wom
-
上一篇:幼儿园中班教案:中班社会《搬玩具》教案范文
下一篇:一年级阅读理解练习题 1