-
一、高屋建瓴?揽全局?
。主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先
处理插入成分或从
句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥
于一字一词。行文需
要注意中文特有的节奏感,
不能拖沓冗长,
要按照中文来龙泥于一字一词。
行文需要注意中
文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、
由远及近的叙事原则组
织行文。详
见各循环相关实例分析。
二、行文提倡?四、六、八?
。主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最
佳
办法就是采用四字句、六字句或八字句,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字
句构
成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不
发。详
见各循环相关实例分析。
三、
中文?形散神不散?
。主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串连成句,<
/p>
中文的逻辑散落在字里行间。在具体行文时遵循?以意群为成句单位?
的原则,意群间除非
确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。详见各循环相关实例分
析。
四、
?九九归一?是王道。主要
是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻
译时务必将英文中的代词所指
对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,
保持前后一致。详见各循环
相关实例分析。
五、描述修饰?去形象?
。主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和
可读性,
在译为中文时如果难以对应则可大胆去掉,
特别是形容词是大家已知或常
识性信息
的情况下更是如此。
英中切换时形象词一般要去形象化
,
详见各循环相关实例分析。
六、
?<
/p>
的?
、
?被?头上一把刀。主要是指英译
汉时?的?字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,
欧化现象严重,可考虑使用中文
?四六句?提升译文语言张力;
?被?字句在中文行文时一
定要
慎用,
英文被动句较多,中文较少,
英译汉时尽可能少用甚至不
用。详见各循环相关实
例分析。
七、
?
of
?前后?有讲究?
。主要是指?
of
?前属于英文的形象词或概括词,
后面跟的则是实
义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实义词,
?
of
?前的词可以略去不译。详
< br>见各循环相关实例分析。
八、数字收尾?准、顺、快?
。主要是指相对于汉译英的?数字先行?原则,英译汉时尽可
能
把数字放在句末,
而汉译英时尽可能把数字放在句首,
这样可以
避免句子来回颠倒,
特别
在考试中这一技巧最能体现其价值,保
证行文准、顺、快。详见各循环相关实例分析。
九、动词处理
?隐词法?
。主要是指在具体语境下,有了主语和宾语,你完全可以推测添加
适当的动词,如同本人写作一般,如:
?改革开放……了人们的生活水平?
,选择动词肯定是
?提高、
改善?
p>
之类的词,
英文与中文完全一样,
如:
p>
The heavy snow disrupted flights and road
traffic
,你遮住
disrup
t
看看自己能不能找到中文的动词呢?显然,
?影响?非常合适
,而你
如果查词典,估计你是查不到这样的概念直接对等。所以,英译中运用?隐词?技
巧,你的
翻译速度和行文质量都将大幅提高。
牢记:
用写作的角度去翻译。
详见各循环相关实例分析。
十、具体适当?宏观化?
。主要是指英译汉时要注意?具体转宏观?的翻译原则,在中文
里
属于大家已知细节的部分完全可以略掉,
英文细节描述往往在
中文里都是高度概括表达,
所
以,英译汉时不必纠缠于英文的思
维方式和行文特点,而应跳脱出来,
进行宏观化处理。比
如:<
/p>
50%of the population are now living in
cities and towns
,中文应宏观处理为:城镇化率达
< br>50%
。详见各循环相关实例分析。
< br>第一循环实用笔译技巧讲解与
2006
年真题实务剖析<
/p>
笔译需要站得高,才能?译?得远!笔译绝不能停留在表面,而
是要深入分析、清晰传达,
真正做到?深入浅出?
!
The right approach to
translation is to go beyond what is said into what
is implied
,
and to say what
is implied in a
clear
,
simple
way
!
第一部分
汉英翻译鉴赏与评析
之所以先从汉英
翻译开始,
是因为对原文的理解比较容易。
对于学生来说,
p>
不容易出现主观
错误。只有学会了欣赏翻译,才能够重复体会翻译的
奥妙。良好的翻译从欣赏开始。
案例
1
■翻译原文
近日,
< br>?常回家看看?被写入老年人权益保障法草案后,
?探亲假?这个久被遗忘的名词
,开
始重回公众视野。
?探亲假?源于上世纪
< br>50
年代,只覆盖国家机关、事业单位员工,目前落
实情
况不甚理想。有民众呼吁应对探亲假规定予以重修,
强制实行;但也有专家指出,
探亲
假产生于?一周工作
6
< br>天、无年假?的时代背景,现在实施起来会出现新的问题。
■参考译文
Chinese are
calling for the resurrection of the long forgotten
home leave
,
after a draft law
urges
people to visit their ageing
parents more leave is a period of approved
absence
authorized in the 1950s for
employees of state agencies and
institutions
,
but is
currently poorly
people
suggest
the
benefit
be
renewed
and
even
be
turned
into
a
s
,
ho
wever
,
say
trying
to
adapt
a
worn-out
regulation
,
last
used
when
people
worked 6days a week with no annual paid
leave
,
will be problematic.
■译文剖析
①在翻译前,必须明确中
英句子结构差异:中文结构?前轻后重?
,中文结构事实、背景在
前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反。在该案例中,第一句的主谓宾非常明确,
?名
词重回公众视野?
。很多初学笔译的同学很容易见山是山,
不能独立于原文结构去翻译深层
含义,很可能会译为:
?
The long-
forgotten term of…has
returned to…
?
,显然这是
Chinglish
,
不符合英文行文规范。在译文中,主语
进行了切换,使行文非常流畅自然。
②?探亲假?这个久被遗
忘的名词,到底?名词?需不需要翻译也是很值得玩味的问题。中
文还有一个特点,就是
在具体说明后会加概括词,比如:谈谈经济和社会发展方面的问题,
这里的?问题?都属
于虚指概括词,具体内容在前面已经说明,所以,翻译的原则就是?舍
宏观概括,取微观
具体?
。此案例中,
?探亲假?本来就是名词,根本不需要译出
,就是这个
道理。
③
?常回家看看?
被写入老年人权益保障法草案后,
这句
大家很容易翻译为:
After visiting aged
parents has been written into the draft
law on the protection of rights and interests of
the elderly.
其
实这个句子不是特别容易处理,<
/p>
因为保障法草案中文并没有给出《》这样的标点符号,
所以
并不是固定表达。从上述行文来看,
大家会发现句子没有生命力,
p>
很死板。
这就要讲到英文
的一大特点。
p>
英文是一种非常看重形象词使用的语言,
是一种更加立体的语言,<
/p>
是一种偏向
图片式的语言。
大家在阅读外
版杂志时不妨多留意其中的用词,
往往很多动词本身在英文中
都
带有形象,
读来生动具体,
而中文讲究正式统一,
不求花哨张扬参考译文中
after a draft law
urges people to visit their ageing
parents more frequently
读来依然很自然流畅,脱离了中文句
子结构的束缚,以达意、流畅为目标,做到了?形不似而神似?
,是真正的?得意忘形?
。
④?探亲
假?源于上世纪
50
年代,只覆盖国家机关、事业单位员工,目
前落实情况不甚理
想。看到中文句子,先要分析结构,看事实背景在哪儿,表态判断在哪
儿,如果句子不长,
就要在英文行文时首先出现表态词。
Hom
e leave is a period of approved absence authorized
in
the 1950s for employees of state
agencie and institutions
,
but
is currently poorly implemented.
大
家通过参考译文会发现译者将中文的逻辑关系通过?
but
< br>?一词体现了出来,而且对?探亲
假?的特殊含义进行了说明解释,非常具有翻译
意识。那么什么是翻译意识?如:
自建国以
来,必须译成
since the founding of new China in 1949
,为什么?因为外国读者并不是都熟悉
中国哪年建国。
另一个俯拾皆是的例子就是讲到中国的地名,
英译时一般都是要求注明其在
p>
中国的具体方位的,如:
in southwestern
province of Sichuan
,英文中对外宣传时又何
尝不是如此呢?不要期待外国读者跟你一样对中国那么了解,
要设身处地从读者出发
,
也就
是翻译界所说的?胸怀读者?
。
⑤有民众呼吁应对探亲假规定予以重修,
强制实行;
该句是由两个分句构成,
译者很灵活地
进行了切分。
为什么?大家还是要加强英文原版刊物的阅读,
你会发现,
现在的英语实用语
言都是以用词精简有
力为主,
句子往往在两行以内结束,
不会太频繁使用从句,
p>
这可能跟我
们大多数初学者的想法不同。
很
多国人认为,
越复杂的句式越能体现一个人的语言功底,
实
p>
则不然,看看各国领导人的演讲稿或者看看主流杂志报纸的行文特点,一切就一目了然了。<
/p>
再看译文的行文:
Some
people
suggest
the
benefit
be
renewed
and
even
be
turned
into
a
mandate.
译者在落笔时依
然没有很死板地照字译字,而且难能可贵的是,照顾了英文的又
一大特点,就是词的替换
。我们经常说,英汉翻译要注意?九九归一?
,很多英文替换词到
了中文要注意统一成一个表达,而中英翻译则要?千变万化?
,这需要译者对所翻译内
容非
常熟悉,选取不同角度对同一内容进行诠释。此处?
the
benefit
?替换了
home leave
。另
一个值得称道的地方是中文
?强制实行?
,
大家很容易直译为
?
be
compulsorily
implemented<
/p>
?
,
这种搭配首先值得商榷。
平日授课时,
有很多学员根本不注意语言的求证,
搭配往往是按照
中文行文
?闭门造车?
的结果,
为了避免出现这种情况,
平时练习时必须要勤查词典和
网络,
很多自己杜撰的表达必须要在网络上查证,
有至少成千上
万条类似表达才可使用。
译者在这
里进行了词性转换,
一个
mandate
解决了问题。
这给大家一个提示,
平时就要大量阅读双语
材料,积
累实用、好用、妙用语汇,为自己译文增色添彩!
⑥但也有专
家指出,探亲假产生于?一周工作
6
天、无年假?的时代背景,
现在实施起来会
出现新的问题。
这句话依然要学会切分主次。<
/p>
哪些是阐述事实?哪些是表态或判断?一般情
况下,
英文中很少有事实部分单独成句,
事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙
连接起
来。
还是先来看译文。
Expe
rts
,
however
,
say trying to adapt a worn-out regulation
,
last used when
people worked 6daysa week with no
annual paid leave
,
will be pr
oblematic.
译文使用了
when
引
导的状语从句,没有去死硬翻译?时代背景?
。事实上,
如前所说,
?的时代背景?与前述内
容是具体与概括的关系,所
以,翻译时舍弃概括部分即可。这里的?探亲假?译者再次按照
自己对背景的充分理解替
换为?
a
worn-out
reg
ulation
?
,英语语感跃然纸上。现在实施起
来会出现新的问题也是体现了?能简则简、达意为上?的原则,一个
pro
blematic
避免了可
能的冗长行文。
案例
2
■翻译原文
中国正竭力挽回投资者对
股市的兴趣,
但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩
的资产——核桃。
核桃曾是中国宫廷内的玩物,
当前再获富人
青睐。
他们不但将其视为投资
的标的,而且认为它是国人身份的
象征。将核桃玩转于掌心据信还有利于促进血液循环。
■参考译文
China is
trying hard to revive interest in its ailing stock
market
,
but some investors
are instead
shelling out big money on
an asset they can hold in the palms of their
hands
—
the
toys
of
China’s
imperial
court
,
the
walnuts
—which
when
rotated
in
one’s
palm
are
thoughtto
stimulate blood
circulation
—
are making a
comeback among the
wealthy
,
some of whom see
them
as not only a place to put their
cash
,
but as a distinctly
Chinese status symbol.
■译文剖析
①本文原文为英文,
是路透社的一篇报道节选。
这里着重要讲的是汉译英逆向训练。
所谓逆
向训练,<
/p>
就是找一篇原文为英文、
中文为译文的双语对照文章,
然后尝试从中文翻译成英文,
之后与英文原文进行比较,
< br>找出异同并进行分析。
实践证明,
这是提升汉英翻译水平
和进行
语言对比学习极为有效的方法。
②在第一句中,中文为?挽回投资者对股市的兴趣?
,而英文行文中没有?
investors
?
,但
是却在
stock
market
前
添加了
ailing
一词,这凸显了英文和中文各自的特点,即
:英文惯
于在名词前添加形象达意的形容词,
而中文中名词可以
不断重复使用,
如中文中第一句就接
连出现?投资者?而不显冗
余。
③中文第二、第三和第四句为简单句,在英文中则整合为
一个复杂句。
如果是汉译英,
必须
要分
析哪些成分属于事实背景部分,
这部分一般在英文中不单独成句。
在这里,第四句
?将
核桃玩转于掌心据信还有利于促进血液循
环?
在英文中放在了从句部分,
符合汉英的基本翻
译原则。再来看中文四六句的处理,英文强调具体形象,中文则强调宏观概括,如:
< br>?再获
富人青睐?为中文六字句,英文使用了
make
a comeback among the wealthy
。
?国人身份
的象征?在英文中使用了
distinctlyC
hinese status symbol
,一个副词使本来平淡的行文
顿时增色不少。
另外,
英文中副词修饰动词的情况远
没有中文动副搭配常见,
平时应注意对
比学习。
案例
3
■翻译原文
一种快速检测瘦肉精、<
/p>
三聚氰胺等乳肉制品残存毒害成分的产品,
有望在我国推广应用。
这
种被称为?魔盒?的试剂盒可在
30
分钟内检测出三聚氰胺、苏丹红、地沟油、面粉增白剂
等非法添
加物。其中检测瘦肉精只需
3
分钟,成本
10
元。该项目由河北政府支持,已在东
北三省、内蒙古、重
庆、江苏等地的监察部门及食品企业推广应用。
■参考译文
A
highly
sensitive
method
for
the
detection
of
trace
amount
of
poisonous
substances
in milk and meat products is to be
popularized in a country embarrassed by the
scandals
of
clenbuterol
and
melamine
contamination
in
food.A
new
reagent
kit
,
dubbed
?
magic
box
?
,
can detect
the illegal adding of
melamine
,
Sudan I
dye
,
gutter oil
and flour bleaching agents in food in
y
,
it can find clenbuterol
in 3minutesat a cost of
just
ped in
Hebei and funded
by
the
provincial
government
,
the
kit has entered watchdog agencies and factories in
Heilongjiang
,
Jilin
,
Liaoning
,
Inner
Mongolia
,
Chongqing and
Jiangsu.
■译文剖析
①在
第一句中,
?推广应用?中文为四个字,实则表达同一个概念,在英文中直接减译为
p>
popularize
。其实,
大家如果认
真对比学习双语材料的话,会发现中文很多动词、
名词甚至
是四
字句、八字句都在传达一个信息,属于中文的行文特点,如:为你感到骄傲和自豪、祝
愿
祖国繁荣昌盛、祝你们的事业百尺竿头更进一步等等,
?骄傲和自豪?与?繁荣昌盛?在
英译时必须减译。这种例子比比皆是,初学者一定要有辨别意识,总结规律。第一句中?
产
品?一词也没有直译,而是灵活处理,
?快速检测?则通过<
/p>
highly sensitive
进行了意译,
最值得称道的是?我国?的处理,依然遵循英文具体形象表述的原则,译为:
?
a country
embarrassed by the
scandals of
…?
。值得一提的是,
?我国?英译时最好不要译为?
our
countr
y
?
,还是应该具体化为
China<
/p>
或者像英文中那样根据需要使用其他指代性表达,如:
Beiji
ng
,
the oriental
giant
,
the Middle
Kingdom
,
the second largest
economy
等。
②在最后一句中
,
?已在……推广应用?英译
enter
一词依然十分轻巧具体,同时遵循了英
文?换词?的原则。
?
监察部门及食品企业?的处理也值得学习借鉴。类似的例子如:环保
部门可在替换词时采
用
environmental watchdog
,主管部门
可以采用
regulator
等等,大
家平时阅读杂志报纸时要留心积累。
社会类题材汉译英技巧总结
1.
p>
中英句子结构差异:中文结构?前轻后重?
,中文结构事实、背景在
前,表态、判断、结
论在后,英文恰恰相反。
2.
汉英翻译的原则之一?舍宏观概括,取微观具体?
。
3.
英文的一大特点:
英文是一种非常看重形象词使用的语言,
是一种更加立体的语言,
是一
种偏向图片式的语言;
中文讲究正式统一,
不求花哨张扬。
汉英翻译讲求
?形不似
而神似?
,
做到?得意忘形?
。
4.
看到中文句子,先要分析结构,看事实
背景在哪儿,表态判断在哪儿,如果句子不长,就
要在英文行文时首先出现表态词。
p>
5.
翻译要设身处地从读者出发,
?胸怀读者?
。
6
.
现在的英语实用语言都是以用词精简有力为主,
句子往往在两
行以内结束,
不会太频繁使
用从句。
7.
英汉翻译要注意?九九归一?
,而
汉英翻译则要?千变万化?
,选取不同角度对同一内容进
行诠释
。
8.
要注意语言的求证,
避免按照中文行文
?闭门造车?
,
平时练习时必须要勤查词典和网络。
9.
平时就要大量阅读双语材料,积累实用、好用、妙用语汇。
10.
一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从
句中或用介词结构
巧妙连接起来。
1
1.
逆向翻译训练是提升汉译英水平行之有效的方法。
12.
英文惯于在名词前添加形象达意的形容词,而中文中名词可以不
断重复使用。
13.
英文中副词修饰
动词的情况远没有中文动副搭配常见。
14.
中文很多动词、名词甚至是四字句、八字句都在传达一个信息,属于中文的行文特点,
< br>汉译英要注意减译。
案例
4
■翻译原文
中国的安全环境总体有利。
中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会,<
/p>
经济发
展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合
国力显著提升,国际地位和国际
影响提高。
中国与主要大国的务
实合作继续发展,
与周边国家的睦邻友好不断推进,
与广大
p>
发展中国家的全面交往深入发展,与各国互利共赢的格局逐步形成。
■参考译文
China’s
overall security environment remains is committed
to building a moderately
prosperous
society in an all-round way and a socialist
harmonious society
,
and it
enjoys steady
economic
growth
,
political
stability
,
ethnic
harmony
and
social
overall
national
strength
has
considerably
increased
,
as
has
its
international
standing
and
’s
practical
cooperation
with
major
countries
continues
to
grow
,
its
friendly
relations
with
its
neighboring countries have developed
steadily
,
and it is forging
strong ties with other developing
has
given rise to a new relationship of mutual benefit
and win-win between China
and other
countries.
■译文剖析
政府外宣材料翻译一定要多学习借鉴现有政府官方公布的译文版本,不能过于讲求?雅?
,
?信、
达?
绝对要放在第一位,
p>
能直译的地方一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现
的表态或
判断类信息。
?中国的安全环境总体有利。
?这句比较简单,但
是?总体?二字的位
置选择需要三思,可以译为?
Overal
l
,
China’s...
?
,也可以像译文里那样作为形容词处理,
即?总体的安全环境?
。表态判断部分?有利?的翻译也需要斟酌选词。一般学员会译为
?
p>
favorable
?
,那么大家可以查一
下词典,会发现?
favorable
?一般不会单独出现,而
是
放在
?
favorable
environment
,
favorable condit
ions
?
等前面,
而译文给出了
p>
?
remain
sound
?
,
应该说是比较贴切的。
首先大家对
?
sound
?
一定要加深了解,
这个词在英文中使用特别多,
意
思是?健康的,良好的?
,如:
keep the
economy sound
,
strong and gro
wing
,也就是
中文里说的?保持经济持续、快速、健康发展
?
。大家要勤查词典、多看例句,多读报纸杂
志,积累英文常用
形容词,要增强辨识力,避开偏词、怪词、难词,因为翻译的宗旨是沟通
至上,
如果你选用了
GRE
级别的词汇,很显然就违背
了翻译的这一原则。切记:好的译文是
简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用
十大英文动词,如:
make
a
difference
,
make
,
get things
going
,
bring about…
,
take…seriously
等等,大家可以从每周电<
/p>
台演讲中向美国总统奥巴马学习或者其他国家的领袖人物演讲中学习十大英文动词的巧妙<
/p>
应用。关于?安全环境?中?安全?的选择,初学翻译的学员也容易陷入误区,这还是要有
赖于平时学习的细心分析总结。食品安全和粮食安全都怎么翻译?前者是
food
safety
,而
后者是
food
security
,
食品安全强调的是地沟油、瘦肉精等有害健康的食品或添加剂,涉
及人的安全
safety
,而粮食安全强调的是粮食储备够不够,强调的是总量能否满
足需求的
问题,所以,大家可以思考一下石油安全该怎么说?显然是
oil security
。一般意义上的
国防安全
national
security
,机场
安检
security
check
,
强调的是整体的安全性,并不微
观指人身安全。那么,大家想想?安全生产?英文该怎么
说?千万不要闭门造车,要查词典
或网络,正确英文表达是:
w
ork safety
,大家很容易译为
safe produ
ction
,这也是翻译
是否尽责,做到
due diligence
的问题,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职
!
?中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会,
经济发展、
政治稳定、
民族团结、
p>
社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。
< br>?这句话首先要
分析句子结构。
中文的句子是典型流水账
式的句子,
各个分句之间没有特别明确的逻辑关系。
但是,
p>
这里要提醒大家的是,
外宣材料中的中文句子一般是有规律可循的,
也就是我提出的
?三步走?的切分原则。什么叫?三步走??简
单讲就是,中文第一步给出理念、指导方针
或原则,
第二步具体
阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,
第三步给出结
< br>果或者要实现的目标。
这个句子其实也可以按照这样的结构去切分。
之前提过,
英文句子切
忌过长、从句过多,以免缠绕
不清,造成阅读压力。所以,一般情况下?每一步?都可以单
独成句。
< br>分析一下这个句子,
我们可以把
?中国致力于全面建设小
康社会和构建社会主义和
谐社会?作为理念或原则。其实,如果汉译英做多了你会发现用
到?
be committed to
?这
个词组的时候大多数情况下就是在阐述理念或原则,
大家阅读英文文章时可以多加注
意。
中
文?坚持……的理念?
、
?秉持……的原则?
,可以不假思索地翻译为
be committed to
。
?经
济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固,综合国力显著提升,国际地位和
国际影响提高。
?这三个意群之间看似并列,其实依然可以切分,因为不切分英文明
显句子
过长,
而且英文也很少出现这么多长意群并列的情况。<
/p>
仔细分析后,
你看一下哪些部分是说
做了
什么,哪些是结果。显然,
?经济发展、政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩<
/p>
固?可以作为第二步做了什么,后面的?综合国力显著提升,国际地位和国际影响提高。<
/p>
?
可以作为第三步,表示结果。这样切分完毕后,你会发现逻辑更
加清晰,也不必再拘泥于原
文结构。
译文还是非常工整的,
p>
如果将
?
and
it
enjoys
steady
economic
growth
,
political
stability
,
ethnic
harmony and social progress
?单独成句会更合乎逻辑。
?经济发展、
政治稳定、民族团结、社会进步的局面得到巩固?
一句中?的局面?怎么翻译呢?这又涉及
?具体与概括、实意与虚指?的取舍问题,
p>
?的局面?具体指前面提到的四点,所以,根本
不需要也不能译出,
否则英文就会比较啰唆,
选词也是很大的挑战,这里我们可以按
照
?第
二步?做了什么改译为:
Chi
na has sustained/consolidated its economic
boom
…
?中国与主要大国的务实
合作继续发展,
与周边国家的睦邻友好不断推进,
与广大发展中
国
家的全面交往深入发展,与各国互利共赢的格局逐步形成。
?
这句话还是典型流水账式的句
子,各个分句间依然需要理清逻辑关系。
< br>分析后,
你会发现前三个分句是并列,最后一个是
总结。
对比译文,
你也会发现译者同样是采用这样的一个逻辑思路处理
了这个句子。
再来看
细节处理。
大家会
发现,
外宣材料中文行文中动词前多数情况下都有副词,
那么这
个副词到
底要不要译出呢?事实上,
动词前的副词多数情况下是
中文行文习惯使然,
大家不妨看看自
己在做英汉翻译时会不自觉
地在动词前添加副词,
以使中文行文流畅自然,
那么,
汉译英时
自然要酌情去掉这些副词。
?与周边国
家的睦邻友好不断推进?该句中要为中文减负,睦邻
友好本来指的就是与周边国家的友好
关系,
所以,
先要简化中文再行翻译。
译文中三个分句
时态并不一致,
值得商榷。
其实时态问题也是一个值得重视的大问题,
此处完全可以统一时
态,
调整行文结构。
原文旨在说明中国与三类国家的各类关
系都有了新的发展,
行文就可以
处理为:
China has made continued progress in its
practical cooperation with major
countries
,
friendly
relations
with
neighboring
countries
,
and
all-round
engagement
with
other
developing
countries.
再来看最后一个总结句,
?与各国互利共赢的格局逐步形成?
< br>,
首先看到
?的格局?
,
这依然是具体与概括的问题,前面内容是具体信息,所以直接舍弃概括词。
?互利共赢?是
典型的中文表达,
用四个字甚至八个字表达
同一个概念,
如:
箭在弦上,
不得不发
;
是可忍,
孰不可忍;
颠倒黑白、混淆
是非,这些表达翻译时提取含义即可,
因为都是在传达同一个意
思。互利和共赢现在的官方译文也都统一为:要么是
mutual
benefit
,要么选择
win-win
< br>result/scenario/outcome
,如:互利共赢的合作,英文
应译为:
mutually beneficial
cooperation
或者
win-
win
cooperation.
该句动词部分?逐步形成?
中的副词也是可以酌情
省略的,
译者在其译文中也没有着墨体现
。
这个句子分析完后可以译为:
As
a
result
,
China
has
identified/shaped/established
a
win-win
approach
to
relations
with
other
countries.
外宣类题材汉译英技巧总结
①不能过
于讲求?雅?
,
?信、达?绝对要放在第一位,能直译一定要直
译,不能随意添加原
文中并没有出现的表态或判断类信息。
<
/p>
②要勤查词典、
多看例句,
多读报纸杂志
,
积累英文常用形容词,
要增强辨识力,
避开偏词、
怪词、难词;翻译的宗旨是沟通至上。
③好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词。
< br>
④翻译要尽责,做到
due diligence
p>
,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!
⑤中文?三步走?
:第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这
种方针原则的
指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。
p>
⑥中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,
< br>是中文行文习惯使然,
汉译英时要酌情去掉
这些副词。第
二部分
汉英翻译对比评析
在欣赏之余,还要学会对比。有对比才能体会差异和更多的方法。
先自己
做题,然后再对照
评析。
案例
1
选自
2006
年实考试题,译文一为官方译文,译文二为韩老师参考译文。
< br>
■翻译原文
维护世界和平,
促进共同发展,
谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不
可抗拒的当
今时代潮流。中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,与世
界各国一道,
共同致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
■参考译文
译文一:
To uphold
world peace
,
promote common
development and seek cooperation and win-win is
the
common wish of the people around
the worldand an irresistible trend of our ted to
peace
,
development
and
cooperation
,
China
pursues
a
road
of
peaceful
development
,
and
endeavors
to
build
,
together
with
other
countries
,
a
harmonious
world
of
enduring
peace
and
common prosperity.
译文二:
Universal
peace
,
common/inclusive
development and win-win cooperation represents
the shared aspiration of all peoples
across the world/a universal aspiration and
an irresistible/irreversible trend of
our this very note
,
China
remains
committed
to
a
road
of
peaceful
development
as
it
seeks
to
work
with
other
countries
to
build
a
harmonious
world
of
enduring
peace
and
common
prosperity/where
all
live
in peace and
prosperity/where peace prevails and prosperity
reaches all corners/a
world of peace
and prosperity for all.
■对比评析
①在第一句中,
大家会发现这是一个中文比较常见的句式,
按照结构分析,
?维护世界和平,
促进共同发展,谋求合作共赢?是主语,而主语的特点是动
宾结构,按照语法要求,有两个
解决方案,即?
to
do
?或者?
doing
?
,官方译文是严格按照原文结构组句。
而在译文二中,则省略了动词,为什么?大家
在练
习英译汉时会发现,
很多时候英译汉必须添加动词才能达意,
这
是因为中文使用动词的
频率要远远多于英语,
而英文中通过介词
的灵活使用可以隐藏动词,
比如:
work together
for
a peaceful and prosperous world
,
译成中文是:
共同努力建设一个和平与繁荣的
世界,
?建设?
一词英文中是不需要译出的,翻译中这样的例子
不胜枚举,大家在后续练习中多加留意。
②第二个是涉及两个
句子的逻辑关系问题。
如前所述,
中文句子之间逻辑内隐,
p>
英译时必须
外显,
所以必须分析两者之间有
何关系。
显然,两者之间是微弱的因果关系,前者给出了一
个大
背景。再来看第二个句子,大家再用?三步走?的逻辑切分法分析一下,很明显,
?高<
/p>
举……的旗帜?和
?坚持……道路?都是
idea/principle
,可单独成句。
中间是第二步<
/p>
?
do
sth.
?
,
?与……一道,共同致力于……?前后重复,后面信息是
第三步?目标?
,句子结构
非常清晰。译文一中第二句?
Committed to
peace
,
development and cooper
ation
,
?行文
没有问题,之前我
们也说过,谈到理念或者原则时第一选词是
be committed to
,但是这里
有一个问题,就是在第一句中提到了和平、发展和合作,
第二句中再次重复出现,
在英文中
似乎属于赘
述,因为英文多用替换词或者代词来避免词的重复使用。
?
Ch
ina
pursues
a
road
of peaceful
development
,
and endeavors to
build
,
together with other
countries
,
a harmonious world
of enduring peace and common prosperity.
?这一句中两个分句之
间似乎也并不是并列,因为中文最后一个句子很显然是为了阐述
一个目标。
③鉴于上述分析,在译文二中,在前两个句子中间使用
On
this very note/in this connection/in
this context/given this
等等之类的
词点明逻辑关系,同时避免了词的重复使用。
?
as
it
seeks
to
do
sth.
?是英文中使用特别多
的一种用法,意思等同于大家最熟悉但是英文中现在使用
较少的
in order to
。事实上,大家今后阅读英文报纸、杂志或书籍时一定要注意看
母语人
士使用哪些词汇来阐述目的,
其他常用的词组包括:
p>
as a way to do sth./as a way of doing
sth./in
an attempt to do sth./in an
effort to do sth./as it works to do sth./as it
looks to do sth.
,记住:翻译
绝不是字字词
词对等,
而是概念或信息对等。
另一个语法准确但英文中使用较
少的例子是
?我
们要努力……?
,刚刚
接触翻译的学员脱口而出?
make efforts to do sth.
?
,事实上英文
绝没有这么贫乏,常用的句式如
:
we will seek to do sth./we will work
to do sth./we
will
look
to
do
sth.
,
?我们要……?并不是大家熟悉的?
we
should
?
,
sh
ould
给人生硬、
命令的感觉,英文中可以使用?
we must do sth./we need to do sth./it makes sense to
do sth.
?等等,当然改掉一些用词
习惯需要大家持续不断地阅读和积累,假以时日,你也
会成为翻译中的佼佼者!
④有的学员可能会有疑问,
考试时应该直译还
是意译呢?其实,
大家不妨看看官方给的参考
译文,
绝对不是照字译字的所谓直译,
而是在照顾原文意思的基础上做到行文流畅
。
大家对
好译文还是有一个共同标尺的,
即:
只要你译出的文章不偏离原文主旨,
而且给读者的感觉<
/p>
是流畅写作而不是生硬译作,都是上乘佳作,如前所述,
?翻译就
是写作?
!
案例
2
■翻译原文
目前,
< br>中国经济总量居世界第六,
进出口贸易总额居世界第四。
中国之所以能够发生这样巨
大的变化,
最关键的原因是我们始终
坚持走中国特色社会主义道路,
始终坚持改革开放,
激
发了全体人民的积极性、主动性、创造性。
■参考译文
译文一:
China
now
is
the
world’s
sixth
largest
economy
and
the
fourth
largest
reason
why
China has produced such
tremendous changes is because we have adhered to
the road of building
socialism with
Chinese characteristics and persevered in reform
and opening-up
,
thus
galvanizing
the Chinese people’s
initiative
,
enthusiasm and
creativity.
译文二:
China today represents the 6th largest
economy and the 4th biggest foreign trader in the
transformation
that
has
taken
place
in
China
canbe
best
explained
by
the
fact
that
we
have
remained
committed
to
reform
and
opening-up
and
the
building
of
socialism
with
distinctive
Chinese
features
,
thereby
unleashing/unlocking people’s
enthusiasm
,
motivation and
creativity.
■对比评析
①第一个句子中使用了英文的拟人化表达。
这样的例子比比皆是,
如:
中国是世界上……的
第一大出口国、
< br>进口国,
中国……的产量居世界首位、是……的第一消费大国等等,英文都
采用拟人化处理为:
the
largest/biggest/leading
exporter/importer/producer/consumer
of
…。
②
第二个句子难点依然是结构的处理。
?原因是我们坚持了……,而后者又激发了……?很
显然是一个递进关系。英文对递进关系的处理往往采用?,
do
ing
…?的结构。此处?我们
始终坚持……?依然采用?
p>
we
remain
committed
to
sth.
?表达的依然是
idea/principle
,
译文一使用
了英文的实义动词进行了处理,读来略显生硬。
③大家今后学
习时不妨注意英文中对
as/ing/with
的使用,
如果掌握了这三种句式结构,
你
的英文将会有
质的提升。
?
as
?通常放在句首后加
句子,句子时态为一般现在时,表示给出
事实或背景,相当于中文的?随着……?
、
?在……的情况下
/
背景下?
,如:随着人口的不断
老龄化,随着经济的不断发展
,随着居民收入的不断提高。英文可套用公式,译为:
?
as
population
ages
,
as the economy
grows
,
as
people
’
s income increases
?
;在全球金
融危机不断蔓延的大背景下可译
为:
as
global
financial
crisis
spreads/unfolds
。
?
ing
?
在上面已经提到了,
是主句中
主语行为造成的结果,
是对主句中谓语动词造成影响的补充说
明
,相当于中文的?……,使……?
,如:改革开放增加了城乡居民的收入,使人民的生活
水平迈上新的台阶,
英文可译为:
Re
form
and
opening-up
has
increased
people
’
s
< br>income
,
(
thereb
y
)
improving
their
livelihood/moving
people
’
s
living
standard
to
the
next
level.
?
with
sth./done
?
与
?
ing
?
句式的功能相同,
?…,
with
sth.
?
相当于?……,使……?
,与?
ing
?句式的区别在于?
ing
?动作的发出者与主句主语是同
p>
一个主体,而?
with sth.
?很
显然后者动作的发出者与主句主语不是同一主体。
举例来说,大雨造成
< br>500
栋房屋受损,
5000
人
被迫紧急转移,英文可译为:
The downpour
damaged
500houses
,
with
5
,
000people fleeing their
homes/being evacuated.
通过例
句,大
家可以发现,
掌握了
as/ing/with
< br>的灵活句式应用,可以让英文读来更加简练,
今后
在阅读
时一定要注意这三个句式在具体语境下的使用。
可以不夸张地说,
谁尽早熟练掌握了
这三个句式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!
案例
3
■翻译原文
中国虽然取得了很大的发
展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,
生态环境、
自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。
虽然中国人均国内生产总值已经
突破
1000
美元,但仍排在世界一百位以后。中国要实现现代
化,使全体人民都过上富裕生活,
还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。
■参考译文
译文一:
Though China
has achieved impressive results in its
development
,
there are still
many
acute
problems
,
such
as
overpopulation
,
weak
economic
fo
undation
,
underdeveloped
productivity
,
highly
uneven
development
,
and
a
fairly
sharp
contradiction
between
the
country
’
s
ecological
environment
and
natural
resources
on
the
one
hand
and
its
economic
and
social
development
on
the
’
s
per
capita
GDP
,
though
reaching
the record high of
1
,
000US dollars last
year
,
still ranks behind the
100th place
in
the
make
C
hina’s
modernization
program
a
success
and
de
liver
a
prosperous
life
for
all
the
Chinese
people
still
requires
a
long
and
uphill
battle.
译文二:
For
all
the
remarkable
gains
China
has
scored
,
many
challenges
still
lie
ahead/remain
out
is
burdened/saddled
with
a
large
population
,
built
on
a
weak
economic
foundation
,
and
challenged
by
underdeveloped
productivity
and
disparities
in
fast-growing
economy
is
also
struggling
with
an
acute/salient
imbalance
between
ecological
wellbeing
and
natural
resource
availability
on
the
one
hand
and
socio-
economic
development
on
the
’
s
per
capita
GDP
has
exceeded/topped
< br>US$$1
,
000
,
but
has
yet
to
rank
among
top
100on
the
world
’
s
means
China
still
has
a
long
,
hard
journey
to
go
before
it
can
achieve
full
modernization and prosperity for all.
■对比评析
①在第一句中,
很显然是一个转折关系,
但是后面的成分太多。英文有一个大致的规律,
并
列部分一般为两到三个,
而中文的流水账式的句子可能多达七
八个并列,
怎么办?按照英文
特点合理切分是上策。译文一是典
型直译,属于口译语体甚至是同传顺句驱动的处理方法。
在行文中大家要注意冠词的使用
。我们说:
lay a solid foundation
,
很显然
foundation
可以作为可数名词,
而且
economic
foundation
p>
前面还有
weak
,
显然前面少了一个冠词
?
a
?
。
最大的问题还是出现在了?矛盾比较突出?这里,典型的
Chinglish
,有经验的翻译在处理
?矛盾
?
二字时都会十分小心,
其实这里的矛盾就是强调无法取得二者
的平衡,
很难
balance
或者
p>
reconcile
这两个方面,名词?矛盾?首选
imbalance
,国内英译稿绝大部分也是选用
该
词。在译文二中,选择了?
for all the
…?这种句
式表达转折逻辑,遵循英文句子宜短
不宜长的原则,
果断切分断
句。
之后的并列成分并没有如汉语一一罗列,
而是采用了灵活动
词词组,
让英文句子产生形象或立体化。
关于发展不平衡或者差距这类的词,
大家多阅读英
文
杂
志
会
发
现
,
母
语
< br>者
更
多
会
选
用
disparities
这
p>
个
词
,
如
:
urban-rural
disparities/income disparities
,当然这不是说
gap/divide
不可以,而是翻译也
要入乡
随俗,英文里哪些词最常用我们就采用?拿来主义?
,直
接借鉴即可。另一个例子就是?目
前?
,
我们习惯了
at
present
,
事实上你会发现这个表达在英文里真的并不常见,
反倒是
?
at
the
moment
,
at this point
< br>?出现频率更多,大家不妨到
google
上求证一下。
②
?虽然中国人均国内生产总值已经
突破
1000
美元,
但仍排在世界一百
位以后。
?
该句相对
简单,但是译文一
结构欠妥,英文很少把
though
放在这样一个位置,后面还
要搭配
ing
。
Though
在英文中似乎放在句末的情况居多,结构为:…,
though.
其实转折部分前半句作为
陈述句,
在后半句加
一个
but
就完全可以解决问题,
口译
课我也跟学员反复强调这种处理方
式,至少不会出错。
③?中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。
?
这个句子要用到基本句式结构
?
we
have
to
do
we
are
to
?
或者
?
we
still
have a long way to go
before we can do sth.
?
,语感较好、
阅读量较大的学员应该对这
样的句式非常熟悉。译文一还是有一些硬伤,如:
deliver sb.
,不是
for
sb.
,
?
a
long and uphill battle
?缺乏语感,
英文中两个形容词中间多数情况下并不需要加
and
,
学员可以自己到
google
查证一下,如:<
/p>
The
UK
faces
a
long
,
uphill
battle
that
is
only
just beginning.
< br>在译文二中大家还要培养语感,学习
that means
在英文中如何连接句子,
承上启下。
第三部分
汉英翻译模拟训练
本部分进行汉英翻
译模拟训练,
自己真正尝试翻译。
可以对照参考译文,
找一下自己的不同。
■翻译原文
中国的工业化没有完成,
?中国制造?总体上还处在国际产业链的中低端,与国际先进水平
差距很大。
中国工业化面临的突出矛盾和问题,主要是:
产业
发展模式粗放,市场竞争力不
强,
科技创新能力不足,
资源利用效率不高。
实现工业化仍然是中国现代化进程中艰巨的历
史任务。对此,
我们的认识是清醒的。我们将坚持推进创新型国家建设
,加快转变经济发展
方式和调整经济结构,大力推动?中国制造?向?中国创造?转变。
坚持以信息化带动工业
化,以工业化促进信息化,努力走出一条科技含量高、经济效益好
、资源消耗低、环境污染
少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。
■韩老师参考译文
China is still in the middle of
industrialization at the remains at
the middle-lower end of the global
value chain in
manufacturing
,
having a far
cry
from/lagging
far
behind
advanced
global
means
China
has
to
address
many
outstanding/salient/prominent
challenges
and
problems
before
it
gets
fully
others
,
China has
to rework/reorient/readjust its extensive
development model and sharpen its
competitive edge on the global ide
that
,
China must
enhance technological innovation capacity and
improve resource
are
sober-minded
that
industrialization
remains
an
arduous
historical
mission
as
we
advance
the
modernization
program
in
are
committed
to
building
an innovative
requires us to rebalance the economy and adjust
its
structure
if
we
are
to
move
away
from
?
made
in
China
?
< br>to
?
created
by
China
?
.We
will
work to drive
industrialization with extensive ICT applications
and boost ICT
extension
through
so
doing
,
we
aim
to
carve
out/identify
a
new
path
to
industrialization
that
embraces
high
technology
,
makes
strong
economic
sense
,
consumes
less
resource
,
causeslittle
environmental
pollution
,
and
maximizes/fully
leverages/fully unleashes/makes best
use of abundant human resources/capital.
第四部分
英汉翻译鉴赏与技巧讲解
前面做的都
是汉英翻译,
从本部分起进入英汉翻译学习阶段。
还是要学会鉴
赏和一些基本技
法。中文水平会显得很重要。
案例
1
■翻译原文
With her
blonde hair perfectly
coiffed
,
a jeweled choker
sitting around her neck
and a plunging
black dress that flatters her slim
figure
,
there is certainly no
confusion about which role Naomi Watts
is taking in her new movie
?
D
iana
?
.In the
first
official
picture
from
the
upcoming
movie
,
the
Australian
actress
takes
on
what
was
arguably
the
late
princess
’
trademark
film
follows
the
last
2years
of
the
royal's
life
before
her
death
and
her
relationship
with
heart
surgeon
Dr
Hasnat
Khan.
■参考译文
新片《戴安娜》首次曝光
了官方片场照,不难看出,澳大利亚著名女星娜奥米·沃茨拿捏起
戴妃的经典造型来确实
惟妙惟肖。
一头金发精致优雅,
颈部的夸张珠宝项链平添风情,
低胸
黑色礼服勾勒出苗条身段,
沃茨在
片中的扮相宛如戴妃在世。
该片讲述了戴妃在生前最后两
年的生
活,还涉及她和心脏病医生汉斯纳特·科汉的一段情。
■译文剖析
英译汉翻译考试讲究速度
,
而翻译速度的提升在于对句子结构的快速把握。
无论翻译一个
段
落还是全篇文章,都要切记:动笔前先对全段或全篇做?心译?
,不要出声做视译,随手用
笔划出一时翻译不出的字词或词组、
调整不顺的句子,
这些往往都是你的失分点或者是考试
的采分
点,
是需要重点处理的部分。
在做完第一步视译后,开始动笔翻
译前,还要牢记考试
卷面必须保持整洁,
这就要求你行文要一气
呵成,
不能做大的改动,否则卷面分就丢了,试
想阅卷人看到一
份书写潦草难辨的考卷,
该是何等心情?保持整洁需要大家平时训练时就要
动笔翻译,不要依赖电脑,毕竟你要参加翻译考试,所以,练习书法也算是备战基本功!事
实上,
英汉翻译中最难受的地方就在于英汉句子结构的差异。
英文中依靠介词、
从句串联起
了逻辑关系,而中文句
子相对分散,逻辑隐藏于字里行间,不需外显。所以,在落笔前还要
明确意群之间的逻辑
关系,这样就可以确保一气呵成。
With her blonde hair
perfectly
coiffed
,
a jeweled
choker sitting around her neck and a plunging
black dress that
flatters
her
slim
figure
,
there
is
certainlyno
confusion
about
which
role
Naomi
Watts
is taking in her new m
ovie
?
Diana
?
.
在这一句中,很显然,
?
with
?部分是在给出事实
背景或微弱理由,
主句部分为得出的判断和结论,
而中文的结构也是这样,
先
?事实后表态?
,
所以,
不需调整结构就可自然行文。
英译汉很多时候考查的是逻辑分析能力,<
/p>
在理解原文后
则是中文功底的考核,前者是?硬功夫?
,不可出现偏差,而后者则属于仁智互见的问题。
我们来看译者的行文。<
/p>
译者是在通读全段后进行了大幅调整,
中文读来流畅自然,
文笔颇显
功力。
?
一
头金发精致优雅,
颈部的夸张珠宝项链平添风情,
低胸黑色礼服
勾勒出苗条身段?
,
中文行文显然遵照了中文?雅?的一面,也
就是?四、六句?的使用,如:
?精致优雅、平
添风情?
等四字的使用让中文颇具张力,
在这种文体中是首选的行文技巧。
p>
?
the
Australian
actress takes on what was arguably the
late princess
’
trademark look
?这句的译文
?澳大利亚著名女星娜奥米·沃茨拿捏起戴妃的经
典造型来确实惟妙惟肖?
,依然是四六句
起到了?点睛?的作用
,
?
there
is
certainly
no
confusion
about
which
role
Naomi
Watts
is taking in her new m
ovie
‘
Diana
’
?这句的译文?沃茨在片中的扮相宛如戴妃在世?
,
是在消化原文的基础上进行的中文再创造,
这也符合了翻译的至高境界,
即
?翻译就是写作?
。
译者不
能拘泥于原文的字词或者结构,
而是要消化创新,
从写作的角度
去做翻译,
给译文读
者以真正美的感受!
技巧总结
①英汉翻译第一步是?
心译?
,找出重点和难点。
②卷面整
洁至关重要,平时训练时就要动笔翻译,练习书法也算是备战基本功!
③英文逻辑外显,重视介词和从句的使用,中文逻辑内隐,字里行间传递逻辑关系。
④英汉翻译强调逻辑梳理,不容出现偏差;译文行文则可仁者见仁、智者见智,即
:
?信、
达?是第一位,
?雅?是第二
位。
⑤中文行文通过四六句来提升张力,增强美感。
⑥翻译的至高境界是?翻译即写作?
,通过消化进行再创造,不能拘泥于原文
字词或结构!
案例
2
选自
ECO
中文网:
/
p>
?
mod=viewthread
&
tid=75011
。
■翻译原文
:
The
18th-century
Chinese
emperor
Qianlong
made
elaborate
preparations
for
commissioned an exquisite retreat in
Beijing
’
s Forbidden
City
,
complete
with
trompe
l
’
oeil
paintings
and
meditation
name
translates
as
the
?
Studio of
Exhaust
ion from Diligent
Service?.
Many elderly
Chinese have shown equal diligence and felt
similar
their
retirements
have
been
less
2009less
than
30%of
China’s
adults
were
covered
by
the
government’s
pe
nsions
only
cushion
for
most
rural
folk
was their field and their family.
■参考译文
18
世纪的中国皇帝乾隆曾为自己的退位后的生活煞费苦心。他曾命人在北京紫禁城里打造
一座奢华处所,颐养天年。这就是倦勤斋,屋内用通景画装饰,摆放了几个蒲团。倦勤斋意
为?日理万机劳累之时的听戏消遣之地?
。
很多上了年纪的中国人同样辛勤劳动过,
也有过相似的劳累感。
但与乾隆相比,
他们退休后
的生活却并不那么滋润。
2009
年,中国政府的各类养老金计划拼凑起来所覆盖的成年
人只
占中国总成年人口的
30%
还不到
。对大多数乡下人来说,他们年迈之后的唯一依靠就只剩自
己的土地和亲人了。
■译文剖析
①译文
行文总体比较流畅、达意,特别注重使用中文四六句,给译文增色不少。不过,还是
有些
细节值得商榷。中文?的?使用时要能省则省,在第一句译文中显然改为?为自己退位
后
的生活?更合理。第二句处理得非常合理,符合中文?先具体阐述再概括说明?的行文原
则。第三句读来流畅自然,符合中文?以意群为成句单位?的原则,意群间除非确有必要,
否则不用指明逻辑关系,
而且中文相对英文而言使用了灵活动词,
体现了英中在动词使用上
的差别,即:中文动词使用频繁,英文则介词、连词使用较
多。
②在第二段译文中中文行文明显要比第一段逊色,
为什么?大家不妨站在写作的角度评析译
文,
你会发现中国人写作不会采用这样的文风和措辞,
这就说明必须对行文加以润色,
体现
?翻译即写作?的原则,不露翻译痕迹。可以尝试改为:在中国,
许多老人同样兢兢业业、
操劳半生,有着同样的累倦之感。
?<
/p>
2009
年,中国政府的各类养老金计划拼凑起来所覆盖的
成年人只占中国总成年人口的
30%
还不到。
?这句译文依然带有明显翻译痕迹,译者太想照
顾
patchwork
一词,反而让译文生硬。其实,英汉翻译的真谛就是:理
解消化原文,在翻译
时以中文行文原则为主,
做到删减得当,<
/p>
不改原意的同时兼顾中文读者的阅读习惯。
这句话
可改译为:
?中国政府推出的各类养老金计划覆盖率低于
30%
。
?在最后一句行文中,
?乡
下
人?显然文体不对,可以改译为
:
?
那时,大多数农村老人只能依靠土地和家人养老。
?
③其实,英文与中文还有一个比较大的区别在于,英文使用形象词来体现语言的张力,如:
gild
,
patchwork
,
cushion
,在翻译成中文时除非有特殊修辞
手法,一般宜去形象化,否则
中文行文就会受到制约。中文的形象化体现在四六句中,如
:他们分道扬镳,劳燕分飞,这
样的形象在英文中如果不是文学作品一般只需译出深层含
义即可,
如:
they
broke
up
,
they
went their own
way
,
they divorced in the end
.
口译尤其重视提取具体、核心信息进行
翻译,大家学习时要多
加留意。
案例
3
■翻译原文
Google’s
attraction
is
not
hard
to
is
minting
money
from
its
vast
online-advertising is also spreading
further into big new markets like
online Android mobile operating system
is winning millions of new
d-powered
smart
phones
and
tablet
computers
have
conquered
numerous
markets
,
including
China
’
s.
■参考译文
谷歌的吸引力不难理解。
其庞大的网络广告帝国正是该公司的摇钱树。
谷歌同样扩张到了
例
如网络购物的大型新市场。
其安卓移动操作系统赢得了数以百
万计的新客户。
安卓智能手机
和平板电脑征服了多个市场,
p>
包括中国。
据估计,
人们大概已经往这些账
户里面缴纳了大约
2.5
万亿元的资金。但实际上里面的资金已
所剩无几。
■译文剖析
①在本段文字中第一个难点是
hard to fathom<
/p>
的处理。在考试中,大家往往并没有太多时
间查阅工具书,那么,
动词?隐词法?翻译原则就可以派上用场了。在上下文中,很容易确
定所传递的信息是正
面的还是负面的,从写作的高度去处理,不难得出对应译文。
②
mint money from its vast
online-advertising empire
难点依然是
mint
这一动词的处
理。在翻译中,译者始终要记得并活
用词性变化技巧。在参考译文中译者翻译为?摇钱树?
在中文中显得生动、
自然。
当然,
也可以跳脱出来译为
< br>?在线广告业务让谷歌赚得盆满钵满、
大赚特赚?
,
p>
?
empire
?一词的处理在直译和意译
间可依整体文风适当选择。
③?
Android-powered
smart
phones
?中的
p>
power
也是初学翻译者不知所措的一类动词,一
定记住:译文对象是普通中国读者,不要望文生义、以辞害意,更不能自作主张,脱离行业
背景自造词汇或表达。
其实类似这样的词汇在平时的说明书中比比皆是,
p>
稍稍用心就能掌握
并应用在汉英翻译之中。
power
一词在汉译英中经常指推动、
拉动、
带动,
如
gas-powered
< br>cars
就是汽车;
electricity-powe
red
则是电动汽车;很多网页下经常也会写着
powered
by
…,
指的是某种技术支持;
the
economy
is
powered
by
investment
and
ex
port
则等同于
drive
。
总之,翻译修为重在?用心?二字!
案例
4
■翻译原文
The
stunning
rise
of
Apple
,
whose
late
boss
,
Steve
Jobs
,
made
a
fetish
of
design
,
has no
doubt influenced Google
’
s
thinking since shift towards mobile
computing
has
also
forced
it
to
take
design
more
seriously.
?<
/p>
There
’
s
an
emotional
reaction with a personalised mobile
device that you don
’
t get
with a mouse and a
keyboard
,
?
explains Jon
Wiley
,
a search designer who
is part of an initiative to
revamp
Google’s design philosophy that was launched by
Larry Page when he became
chief
executive in 2011.
■参考译文
苹果的惊世崛起无疑影响了谷歌的决策。
苹果过世的老板史蒂夫·
p>
乔布斯就对设计推崇备至。
计算机移动化的发展趋势也迫使谷歌对设
计更为重视。
?对于没有鼠标和键盘的个性化移动
设备,很多人
都有些情绪反应?
,搜索设计师乔恩·威利如是说,他是一个旨在改造谷歌的
设计理念的项目的成员,这个项目是由
2011
年
上任谷歌行政总裁的拉里·佩奇发起的。
■译文剖析
①参考译文中频繁使用?
四六句?
,译文的张力不言而喻。
stunning
译为?惊世崛起?非常
贴切。
make a
fetish of design
依然采用动词隐词法,在参考译文中采用四字句?推
崇备
至?进行了对应,值得学习和赞赏。
②
the shift towards mobile co
mputing
则是充分体现了专业知识的重要性,译者完全照
顾了中文行文的可读性,添加了?发展趋势?
,没有按照英文亦步亦趋行文,处理得非常
娴
熟巧妙。
③第三个句子属于翻译中
的高难句子,首先是句子结构的高难度:从句套从句,环环相扣;
其次是细节处理上的高
难度。参考译文的译者在这里有一个重大失误,就是?
there is an
emotional
reaction
with
a
personalized
mobile
device
that
you
don
’
t
get
with
a
mouse
and
a
keyboard
?
这一句,
很显然
?
that
you
don
’
t
get
?
中的
that
指的是先行词
emotional
reaction
,
这样前后就完全对应了,
可改译为:
个性化移动设备可以让人产生情绪反应,这
一点是带有鼠标和键盘的电脑设备所不具备的
。
在长句结构处理上,
可以按照由远及近、
来
龙去脉的原则逐步破解,参考译文可改译为:
2011<
/p>
年拉里·佩奇就任谷歌行政总裁后启动
了一项旨在调整谷歌设计理
念的项目,乔恩·威利是该项目组的成员。
英译汉技巧总结
①中文?的?使用时要能省则省。
②中文?先具体阐述再概括说明?的行文原则。
③中文?以意群为成句单位?的原则,意群间除非确有必要,否则不用指明逻辑关系。
④中文动词使用频繁,英文介词、连词使用较多。
⑤英汉翻译的真谛就是:
理解消化原文,
在翻译时以中文行文原则为主,做到删减得当,不
改原意的同时兼顾中文读者的阅读习
惯。
⑥英文使用形象词来体现语言的张力,
< br>在翻译成中文时除非是有特殊修辞手法,
一般宜去形
象化
,否则中文行文就会受到制约。
⑦英译中时,必须注意代词的还原。
⑧?
of
?前的名词多数属于英文的形象词或概括词,后面跟的
则是实义、具体词,一旦翻译
行文受阻,可考虑重点处理实义词,
?
of
?前的词可以略去不译。
<
/p>
⑨?被?字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,尽可能不用。
⑩从写作的角度和高度出发进行宏观把握;
中文逻辑自然分布于字里行间,
符合
?形散而神
不散?的原则。
第五部分
英汉翻译对比评析
这一部分依然要学
会对比和评析。
不仅要注意准确传达英文意思,
还要注意不能有
汉语的语
病。
案例
1
2006
年真题节选,参考译文一为网友译文,参考译文二为韩老师译文。
■翻译原文
A push to
develop the North
,
quickened
by the melting of the Arctic
seas
,
carries
its
own
rewards
and
dangers
for
people
in
the
discovery
of
vast
petroleum
fields in the Barents and Kara Seas has
raised fears of catastrophic accidents as
ships loaded with oil and
,
p>
soon
,
liquefied gas
churn through the fisheries off
Scandin
avia
,
headed
to
markets
in
Europe
and
North
that
was
untouched
could
be
tainted
by
pollution
as
gene
rators
,
smokestacks
and
large
vehicles
sprout
to support the growing energy industry.
■参考译文
译文一:对北部地区的进
一步开发随着北冰洋的融化加快了脚步,给当地人民带来了利益,
也带来了危险。
在巴伦支海和卡拉海发现了广阔的油田,
但人们担心先装满石油然后很
快就
是液化天然气的轮船发生灾难事故,
这些船将卷起海浪,<
/p>
穿过斯堪的那维亚半岛近海的捕鱼
区,
一
直开往欧洲和北美洲市场。
当越来越多的发电机、
大烟囱和各种
重型车辆进入这个地
区帮助发展能源工业时,也会使这片处女地受到污染。
译文二:
随着北冰洋的
海冰日渐融化,
人们开始加速开发北极地区,
这对于生活在极地
的居民来说利
弊兼有。在巴伦支海和卡拉海地区发现了大型油田后,人们不禁担心,
p>
满载着石油
(不久后
还会有液化气)
的船只穿行斯堪的纳维亚沿岸的渔场前往欧洲和北美市场的途中可能会发生
灾难性事故。
随着北极地区能源工业的蓬勃发展,
发电厂、
烟囱和大型运输工具等配套设备、
设施相继建立或出现,这片未
被人类染指的净土也终将会受到污染。
■对比评析
①在第一句翻译中,
p>
对比两个译文,
你会发现,译文一过于照顾英文的行文结构,
没有依照
中文特点进行断句切分,
而且应该使
用四六句的地方也没有进行整合。
记住:
中文的句子行
文基本是以意群为切分点,
平时一定要加强中文阅读量,
揣摩中文的行文结构和特点。
很多
英语专业的学员平时
把时间都放在了英语学习上,
忽视了翻译是个双语切换的工作,
认为汉
语是母语,
不会存在问题,其实这种认识是极其害人的,
因为语言只是载体,语言放在不同
的领域表述方式不尽相同,文
体也千差万别,
选词自然应体现这些差异。总之,学习翻译必
须
同时学习、研究汉语,要对比学习和掌握,这是做好翻译的前提。
②第二句话的翻译难点首先是句子结构的切分。
很显然,
这
个句子符合典型的英文行文特点,
先给出判断表态
has
raised
fears
of
catastrophic
accidents
,然后用
as
引导出了事实、
背景句,根据我们之前讲过的?中文行文先事实后表态?的原则,要颠倒顺序进行翻译。译
文一显然没有遵循原则,译文非常松散,也不符合汉语的逻辑规则。
③第三句依然是典型的英文行文特点,首先给出判断表态
could be
tainted
,然后依然使
用
as<
/p>
引导出事实、背景句。翻译原则同上。译文一?当越来越多的发电机、大烟囱和各种
重型车辆进入这个地区帮助发展能源工业时?
,单独拿出?当大烟囱进
入这个地区?中文是
有语病的,
原译者太照顾英文的句子结构了
,
而没有根据汉语行文特点增减词,
这也是很多
英汉译者的通病:
欧化现象严重,
完全不顾中文行文的
自然顺畅。
切记英汉翻译的至高原则:
翻译即写作,用写作的技
巧来应对翻译!
在译文二中,还是按照意群进行了切分,
句子自
然
就符合中文行文特点了。
案例
2
2006
年真题节选,参考译文一为网友译文,参考译文二为韩老师译文。
■翻译原文
Few
countries
rival
Norway
when
it
comes
to
protecting
the
environment
and
preserving
indigenous state
has lavished its oil wealth on the
region
,
and Sami
culture has enjoyed something of a
renaissance.
■参考译文
译文一:
其实谈及保护环境和本土习
俗,
没有什么国家可以与挪威相提并论。
政府把开发石油获得的
财富都用在了北极地区,萨米人的文化也因此得到了某种意义上的复兴。
译文二:
挪威的环保工作
和土著文化保护工作走在世界前列。
挪威政府也拿出相当部分的石油收入用
来保护当地土著文化,萨米文化也由此迎来了复兴。
■对比评析①英译汉时有些逻辑词必须要小心,像这句中的
few
,还有
little
,
most
of
和
much
of
,其中需重点讲解的是
much
of
,很多人见到
much of
就译
为大多数,看清楚这是
much
,不是
most
。
much
of
的意思是占到很大一部分,或者相当一部分,还没有到大多数的
程度,
p>
以后翻译一定要小心!译文一中说
?没有国家可以……?显然是忽视
了
few
的具体含
义。
②在译文一中对
indigenous custo
ms
理解也出现了问题,不是本土习俗,这反映了译者的
中文功
底也不够深厚。
第二句中
?把……的财富都用在了……?
很显然又犯了范围界定不清
的错误,原文?
l
avish
?强调的是花了大量的资金,译为?都?显然不合逻辑。
③?用在了北极地区?则属于代词或同义词还原出了问题,
the region
在前面肯定讲过了
具体所指的地区,代
词还原必须慎之又慎。在译文一中对?的?的使用依然不够严谨。
案例
3
2006
年真题节选,参考译文一为网友译文,参考译文二为韩老师译文。
■翻译原文
Signs that
the disease has spread recently to birds in
Siberia and Kazakhstan are
adding to
concerns
,
the WHO says.A
panel of European Union experts will convene
Thursday in Brussels to discuss
measures to prevent the spread of bird deaths to
European poultry.
■参考译文
译文一:
最近有迹象表明禽流感已经
传播给在西伯利亚和哈萨克斯坦的鸟类,
这引起了人们更大的关
注。
世界卫生组织宣布,
周四,
欧盟的
专家小组在布鲁塞尔将召开会议讨论采取措施防止欧
洲家禽死亡的蔓延。
译文二:
世界卫生组织称
,
有迹象表明,
禽流感最近已蔓延至西伯利亚和哈萨克斯坦,<
/p>
这使人们更加
担忧。欧盟专家小组将于周四在布鲁塞尔召开会议,
商讨如何防止禽流感疫情蔓延至欧洲。
■对比评析
第一句译文一显然行文不
够精练,违反写作原则,
?的?使用过频,译文一对于?周三、周
四?的处理也并不自然,
欧化现象非常严重。
这里要谈的另一
条英译中的重要原则就是:九
九归一。
也就是说,
英文的一大特点是同义词在文章中替换使用以增强语言张力,
而中文则
是统一为上,
这种例子可谓比比皆是,
大家在
学习英语写作时也应该都了解了英文的这一特
点,但是忽视了汉语的?统一为上?的原则
,导致很多学员英汉翻译时欧化句子随处可见,
比如这里的?防止欧洲家禽死亡的蔓延?
,这里的
bird
deaths
是替换
avian flu
的,必须
还原。
有经验的口笔译员都会觉得英汉翻译相对容易
,
就是因为英文用词灵活,
翻译为中文
时行文则相对单一,更好把握和处理。
第六部分
英汉翻译模拟训练
这一部分进入模拟
翻译阶段。牛刀小试,看看如此长的文字怎样被你征服。
■翻译原文
A
little
bit
of
background
is
needed
to
understand
what
contrasting
Italian
brands
set
one
start
with
French
Italian
fashion
newcomers
somehow
took
their
inspiration
from
it
,
or
just
defied
it
,
and
finally
transformed
it
into
a new
look.
French
haute
couture
excelled
in
its
extravagance
and
formality
,
but
it
often
came
with it reined supreme in
elegance
,
it was byno means
youthful
,
let alone apparel-
making and fitting process was both money and time
consuming so that only
idle
,
rich women could afford
it.
However
,
by
the
mid-1970s
,
the
influence
of
the
French
couturiers
was
n
couture
and ready-to-wear
filled
the
vacuum
,
catering
to
a
new
generation
of
independent
professional designers such as Giorgio Armani and
Gianni
Versace budded and eventually
gathered the global spotlight.
Compared
with
their
French
predecessors
,
Ital
ian
couture
and
ready-to-wear
were
much
less
fussy
and
simpler
in
line
,
and
created
a
fresh
,
easier
and
graceful
like Federico
Fellini
’
s film La Dolce
Vita
,
Italian fashion
developed a style of
sunny
,
easy-going
and carefree charm
,
which was
contrary to their snobbish French
count
erparts.
(
Coco
Channel
vowed
she
’
d
never
do
ready-
to-wear
because
she
didn
’
t want to
dress everybody.
)
Unlike fashion names that rose in the
1970s
,
these two houses
boasted their rich
of them started the
family business with leather products
and then evolved into a multibillion
global luxury brand handling various product
it
is
said
in
the
book
of
The
House
of
Gucci
by
Sarah
Gay
Forden
,
in
Italy
the
Gucci
name
had
always
been
associated
with
elegance
and
ns
were
proud
of their creativity and artisan
traditions and Gucci was one of those names that
symbolized quality and craftsmanship.
■参考译文
在了解这些意大利品牌之
间的差异之前,
有必要先提一下法国高级定制。
意大利定制时装
和
成衣与法国高定不可割舍,它们有的从法国?前辈们?那里汲取了灵感,有的则干脆背
道而
驰,最后终于连法国高定一起华丽蜕变。
法国定制时装在奢华与正式上达到了极致,但缺点也显而易见——毫无舒适感可言。诚然,
论优雅法国高定无可比拟,但是看上去毫无朝气,至于性感,就更谈不上了。此外,制衣和
试穿过程都相当繁琐,
需要投入大量的财力与时间,
所以只有那些有钱有闲的贵妇才能穿得
起。
但是到了
20
世纪
70
年代中期,
古老的法国高定便不可避免地衰弱了。
意大利定制与成衣成
长起来,
填补了这一空白,
适应了一个新兴顾客群体的需求——独立的职业女性。
这也是意
大利本土新兴设计师崛起的时代,比如乔治·阿玛尼和詹尼·范思哲,在以后的日子里,正
是这些人让意大利时尚界受到了全球瞩目。
与传统的法国高定相比,
p>
意大利定制和成衣系列
不那么繁琐,线条更加简洁,是另一种平易近
人的优雅。就像费里尼的电影《甜蜜生活》给
人的感觉一样,
意
式时尚散发出的品味有一种亲切的阳光气质,
打破沉闷因而令人愉悦。
< br>这
一切都跟高高在上、
不可一世的法国高定形成了鲜明对
比。
(可可·
香奈儿女士曾坚定地说,
她永远不会发布成衣系列,因为她不可能取悦所有的人。
)
<
/p>
与
20
世纪
70
年代崛起的品牌不一样,
这两个品牌有着引以为豪的悠久历史。
这两个品牌最
先都是从做皮具生意的家族企业起家,
然后逐渐发展成了拥有多条产品线并具有全球影响力
的奢侈品帝国。如同<
/p>
Sarah Gay
Forden
在她所著的
The House of Gucc
i
一书中所说,在意
大利古驰这个名字常常与优雅和品位联系在
一起。
意大利人对他们经典品牌所代表的创造力
和传统手工很是
自豪,古驰就是其中之一,因为这些都是高端品质和精湛手工的代名词。
第二循环实用笔译技巧讲解与
2007
年真题实务剖
析
笔译有?章?可循、有?法?可依!亦步亦趋的翻译绝不是
好翻译!
There
are
well-
established
,
widely
recognized
rules
to
go
by
in
translation
!
Never
treat translation as a math
problem
!
There is more to
what is written
!
第一部分
汉英翻译鉴赏与评析
之所以先从汉英
翻译开始,
是因为对原文的理解比较容易。
对于学生来说,
p>
不容易出现主观
错误。只有学会了欣赏翻译,才能够重复体会翻译的
奥妙。良好的翻译从欣赏开始。案例
1
至
3
均
选
自
驻
英
国
大
使
p>
刘
晓
明
演
讲
或
署
名
文
章
,
参
< br>见
中
国
驻
英
使
馆
网
站
。
案例
1
■翻译原文
与此同时,
我们也听到了一些对孔子学院非议的噪音。
近来就有个别人指责孔子学院是中
国
政府在海外从事政治宣传活动的?国家宣传工具?
。这样的言
论不仅有悖事实,而且带有很
强的意识形态色彩和冷战思维。
■参考译文
But
there
are
often
negative
comments
about
their
example
,
Confucius
Institutes
have
been
criticised
for
being
?
overseas
propaganda
tool
?
of
the
Chinese
criticism does not match the
er
,
it carries strong
overtones of ideology
and
■译文剖析
第一句中?非议的
噪音?英译时重点强调?非议?
,噪音属于补充说明的作用,故而不译;
第二句中?在海外从事政治宣传活动?在英译时减译,因为孔子学院本来就设在国外,
< br>作为
政府的宣传工具,自然是政治宣传,英文干净利索,没有与中文亦步亦趋。<
/p>
案例
2
■翻译原文
孔子学院的开办坚持?外
方申请、汉办审核、中方院校合办?的原则,由外方自愿首先提出
申请,中外双方在充分
协商的基础上签署合作协议。
■参考译文
Foreign
universities must apply to the Confucius Institute
Headquarters in China
to open an
Institute or
approval
,
foreign
universities operate all
facilities
in
collaboration
with
a
Chinese
principle
shows
that
the
opening
of a Confucius Institute is based on voluntary
application by foreign
universities.
■译文剖析
分析中文句子结构后,<
/p>
会发现句子很明显遵循宏观概括与具体说明的关系,
尤其是翻译中
文
带有引号的原则方针时,
一般要取具体舍概括,照顾英文形象
、具体的行文原则。
在译文中
译者对中文进行了梳理,
确保英文行文具体化、清晰化,
避免出现中文前后重复的情况。很
多初学翻译的人在看到汉语时会特别容易见山是山,如:
?坚持……的
原则?会机械译为
?
adhere to the
principle of
…?
,忽视了中英文各自不同的行文
特点。
案例
3
■翻译原文
其实,
< br>文化、
文明的进步绝不是依靠闭关锁国、
故步自封,
p>
而是相互学习、
相互交融的结果。
最后,
我祝愿金史密斯学院舞蹈与表演孔子学院办出水平、
办出特色,
成为孔子学院群芳中
的一枝艳丽奇葩!
香港大学是香港历史最悠久的大学,
在中国和世界都声誉卓著。
历经世纪风雨,
香港大学与
香港共同成长,经历了沧桑变迁和发展繁盛。
■参考译文
History
shows
that
progress
of
a
culture
and
civilisation
is
never
achieved
through
is realised by
interactions and mutual learning.
In
closing I wish the Confucius Institute for Dance
and Performance at Goldsmiths
an
exceptional success
!
HKU
is
the
oldest
institution
of
higher
learning
in
Hong
the
past
century
HKU
has
emerged
as
a
highly
prestigious
university
in
China
and
around
the
those 100years HKU has
witnessed both great adversity and prosperity
in Hong Kong.
■译文剖析
①译文依然遵循了英文行
文宜简不宜繁的原则,句子尽可能做到单一意群分别成文。
?闭关
锁国、故步自封?属于典型的八个字表达同一信息,直接减译为
isolation<
/p>
。
②中文?办出水平、办出特色?与?
成为一枝艳丽奇葩?依然遵循中文前后呼应、信息重叠
的特点,有特色就是奇葩,有水平
则为艳丽,译文再次以简洁、流畅取胜。
③该句在英译中处理
中文形象词时非常值得大家借鉴。
中文到英文很多修饰词、
形象
词无法
有时也不必字字对应,如:
?历经世纪风雨?简化中文为
?过去百年里?
,而?与香港共同成
长?
和
?经历了?
强调的是后者,
而且通
过后者信息的传递已经包含了前者,
属于信息整合。
在细节词处
理上,
?沧桑变迁?和?发展繁盛?都是四字表达同一概念,且译者非常具有领
悟力,中文前后两组词是在形成对比,英译时也是具象化为
advers
ity and prosperity
,
简洁、自然、地道,
一字一词足见译者深厚的语言分析能力和行文功底。
案例
4
2007
年
CATTI
三级笔译真题选自《中国的能源状况与政策》
白皮书,以下案例讲解均选自
该白皮书重点章节。
■翻译原文
与世界相比,
中国煤炭资源地质开采条件较差,
大部分储量需要井工开采,
极少量可供露天
开采。
石油天然气资源地质条件复杂
,埋藏深,勘探开发技术要求较高。未开发的水力资源
多集中在西南部的高山深谷,
p>
远离负荷中心,
开发难度和成本较大。
非常
规能源资源勘探程
度低,经济性较差,缺乏竞争力。
■参考译文
Compared
with
other
parts
of
the
world
,
China
faces
severe
geological
difficulties
in
tapping
its
coal
resources
,
and
has
to
get
most
of
its
coal
by
underground
mining
,
as only a
small amount can be mined by opencast and gas
resources are
located
in
areas
with
complex
geological
conditions
and
at
great
depths
,
so
advanced
and
expensive prospecting and
tapping techniques are ed
hydropower
resources
are
mostly
located
in
the
high
mountains
and
deep
valleys
of
the
southwest
,
far
from the centers of
consumption
,
entailing
technical difficulties and high
entional energy resources are
insufficiently
prospected
,
and their
development is neither economical nor
competitive.
■译文剖析
①白皮书官方译文通常会非常忠实于原文,
这也提醒
CAT
TI
笔译考生在翻译外宣类题材时以
准、顺为主要标准,
必须多研读类似官方文本,在积累基本词汇的同时,学习官方文本如何
在直译中体现简练。在该段第一句中文中需要梳理逻辑关系。
?开采条件差?和后面的内
容
属于总括与说明的关系,
如果个人语法不够扎实的考生完全可
以切分句子,
即总括部分单独
成句。
?
大部分……?与?极少量……?属于前后呼应,其实只需要翻译前者即可。官方译
文中采
用了
as
连接,处理也算中规中矩。
②第二句逻辑关系是很明显的因果关系,
官方译文非常得当,<
/p>
而且在行文时添加了
?
located
in areas
?
,让行文逻辑非常
合理自然。
③在第三句中逻辑关系依然是因果,
官方译文使用了
entail
一词,
算是点睛之笔。
?负荷中
心?是在理解基础上的具象化
行文,初学者需要认真揣摩学习。
④第四句的逻辑并不是特别
明显,
需要认真分析。
该句可大致理解为:
因为非常规能源不具
经济性和竞争力,所以没有得到很好勘探和开发,
有微弱的因果关系。
当然,官方译文采取
了避让之策
,在逻辑不是特别明确的情况下可以果断切分句子,
?勘探程度低?单独成句即
可。此句中?经济性?具象化翻译更为妥当,采用反说正译的方法,可译为?
costly
?
。
案例
5
■翻译原文
中国能源市场环境逐步完
善,
能源工业改革稳步推进。
能源企业重组取得突破,
现代企业制
度基本建立。投资主体实现多元化,
能源投资快速增长,
市场规模不断扩大。煤炭工业生产
和流通基
本实现了市场化。电力工业实现了政企分开、厂网分开,
建立了监管机构。石油天
然气工业基本实现了上下游、内外贸一体化。能源价格改革不断深化,价格机制不断完善。
p>
■参考译文
The
environment
of
China
’
s
energy
market
is
gradually
improved
,
and
the
reform
in
the
energy
industry
is
proceeding
hroughs
have
been
made
in
restructuring energy
enterprises
,
and a modern
enterprise system has by and large
taken investors are
diversified
,
energyinvestment
is growing rapidly
,
and
the
market
is
competition
has
been
introduced
into
the
production
and
distribution
of
the
power
industr
y
,
government
administrative
functions
and
enterprises
’<
/p>
management
have
been
separated
,
so
has
power
production
from
power
transmission
,
and
supervisory
organizations
have
also
been
the
oil
and
gas
industry
,
the
upstream
and
downstream
sectors
have
been
integrated
,
so
have
the
domestic
and
international
pricing
reform
has
been
constantly
deepened
,
and the pricing
mechanism has been improved continuously.
■译文剖析
①第一句译文稍显生硬,
按照我们之前所讲的,
中文特别是官方外宣类题材在行文时喜欢
动
副搭配,而在英译时有些副词可以略去不译,这里的?逐步完善?和?稳步推进?可以
减译
为
is
improving
和
is well in
progress or well under way/well on
track
。
②第二句?企业重组?
采用
restructure
欠妥当,该词意为:对……进行结
构调整,如:
economic restructuring
。
?企业重组?的常用词为
reorganization
p>
,政府重组常用词为
reshuffle
。
③第三句官方译文逻辑分析为并列,
其实有一种微弱因果关系,
随着主体多元化,
投资出现
了快速增长,市场规模也随之扩大,由此,官方译文可以进一步改为:
A
s investors are
diversified
,…。
p>
④第四句官方译文值得称赞,对
?市场化?
一词进行了具象化处理,
其实所谓市场化就是引
进了竞争,不再
由国企一家垄断,英文读来清晰易懂,这也是翻译的职责所在,即:化繁为
简,更好地帮
助沟通。
⑤第五句官方译文处理有些?东施效颦?
,中文是流水账句式,英文也照此行文显然会极不
自然,完全可以切分为两
个句子。
?监管机构?也可译为
a regulatory
organization or
regulator/watchdog
。
⑥第六句处理非常简洁,值得学习的是添加小
词,如
sectors
,行文时?基本实现?直接略
去,使英文更为简洁流畅。
⑦第七句中两处
p>
?不断?
可以去掉,
其实
< br>?不断深化?
与
?进一步深化?
在中文里都是同义,
英文
deepen
和
improve
本身就包含了递进、比较关系,多数情况下可
以略去不译。
案例
6
■翻译原文
随着中国经济的较快发展
和工业化、
城镇化进程的加快,
能源需求不断增长,构建稳定、
经
济、清洁、安全的能源供应体系面临着重大挑战,突出表现在以下几方面:
中国优质能源资源相对不足,
制约了供应能力的
提高;
能源资源分布不均,
也增加了持续稳
定供应的难度;
经济增长方式粗放、
能源结构不合理、
p>
能源技术装备水平低和管理水平相对
落后,
导致单位国内生产总值能耗和主要耗能产品能耗高于主要能源消费国家平均水平,
进
p>
一步加剧了能源供需矛盾。单纯依靠增加能源供应,难以满足持续增长的消费需求。
■参考译文
Along
with
China
’
s
rapid
economic
development
and
the
acceleration
of
industrialization
and
urbanization
,
the
demand
for
energy
keeps
increasing
,
and
the
construction
of
a
stable
,
economical
,
clean
and
safe
energy
supply
system
faces
the
following challenges:
China
’
s
relative
dearth
of
high-quality
energy
resources
hinders
its
supply
capability
;
its
imbalanced distribution makes it difficult to
secure a continued
and
steady
supply
;
and
the
extensive
pattern
of
economic
growth
,
irrational
energy
structure
,
unsatisfactory energy technology and
relatively poor management have
resulted
in
higher
energy
consumption
per-unit
GDP
and
for
the
major
energy-
consuming
products
than
the
average
level
of
major
energy-
consuming
countries
,
thus
further
intensifying
the
energy
supply-demand
uently
,
an
increase
solely
in
supply
is
hard
to
meet
the
rising
demand
for energy.
■译文剖析
①第一句行文可以进一步修改。
?随着……?属于中文给出事实、背景的部分,英文中
多数
情况下采用
as
+句子的处理方法
,
大家平时阅读时可多加注意。
这里就可以改为:
As
economy
booms
and
industrialization
and
urbanization
gain
momentum/pace/steam
,
energy
demand keeps
growing.
或者也可以选用
amid
一词。
amid
与
as
的区别在于:
as
后跟句子,
amid
后加名词,此处可译为:
Energy
demand keeps growing amid booming economy and
faster industrialization.
官方译
文在第一句中没有果断切句,致使句子过长。如我们之
前所说,英文句子宜短不宜长。<
/p>
?构建?一词选择
construction
显然欠妥,该词为用水泥、
土、砖瓦等搭建实体建筑等时使用,而中文里的构建往往
是抽象意义,一般选择
build
。
②在第二段中句子结构比较清楚。
第一个分句中
?制约了……的提高?
译文略去了
?提高?
,
值得学习,
但是英文依然与中文结构完全对等,
显然有些过于忠实于原文。
所谓忠实,
是指
原文想要传达的信息准确完整地在译文中得到了体现,
而不是所谓结构的体现。
p>
在第二个分
句中官方译文没有刻意照顾?增加?
二字,
这也是在理解中文基础之上做出的选择,
事实上
p>
这样处理更为合理。
这里也提醒大家,翻译不是不动脑筋、照字译字
的机械工作,
而是需要
译者全面调动知识体系、运用语言能力进
行再创作的过程,是一个逻辑梳理的过程!
③?经济增长方式
粗放、
能源结构不合理、能源技术装备水平低和管理水平相对落后,
导致
单位国内生产总值能耗和主要耗能产品能耗高于主要能源消费国家平均水平,<
/p>
进一步加剧了
能源供需矛盾。
?这句翻译
难度较大,首先是结构切分的问题。按照英文宜简不宜繁的行文
原则,
< br>前面四个并列成分单列成句,
采用反说正译的方法,
可考
虑译为:
Much
remains
to
be
done as
China seeks to upgrade its economic growth
model
,
energy
mix
,
energy