-
Translation Equivalence
Despite
the
fact
that
the
world
is
becoming
a
global
village,
translation
remains a major
way for languages and cultures to interact and
influence each
other.
And
name
translation,
especially
government
name
translation,
occupies a quite significant place in
international exchange.
It is generally
accepted that translation, not as a separate
entity, blooms
into
flower
under
such
circumstances
like
culture,
societal
functions,
politics
and
power
relations.
Nowadays,
the
filed
of
translation
studies
is
immersed
with
abundantly diversified translation standards, with
no exception that some
of them are
presented by renowned figures and are rather
authoritative. In the
translation
practice, however, how should we select the so-
called translation
standards to serve
as our guidelines in the translation process and
how should
we adopt the translation
standards to evaluate a translation product?
In
the
macro
-
context
of
flourish
of
linguistic
theories,
theorists
in
the
translation circle, keep to the golden
law of the principle of equivalence. The
theory
of
Translation
Equivalence
is
the
central
issue
in
western
translation
theories.
And
the
presentation
of
this
theory
gives
great
impetus
to
the
development and
improvement of translation theory.
It?s
not difficult for us to
discover
that
it
is
the
theory
of
Translation
Equivalence
that
serves
as
guidelines
in
government
name
translation
in
China.
Name
translation,
as
defined,
is
the
replacement
of
the
name
in
the
source
language
by
an
equivalent
name or other
words
in
the
target
language. Translating
Chinese
government
names
into
English,
similarly,
is
replacing
the
Chinese
government name with
an equivalent in English.
Metaphorically
speaking,
translation
is
often
described
as
a
moving
trajectory
going
from
A
to
B
along
a
path
or
a
container to
carry
something
across
from
A
to
B.
This
view
is
commonly
held
by
both
translation
practitioners
and theorists in the West. In this view, they do
not expect that this
trajectory or
something will change its identity as it moves or
as it is carried. In
China,
to translate is also understood by many
people normally as“
to translate
the whole text sentence by sentence and
paragraph by paragraph, without any
omission,
addition, or other
changes.
In
both
views,
the
source
text
and
the
target text must be“the
same”.
This helps explain the
etymological source for
the term
“translation equivalence”.
It is in
essence a word which describes the
relationship between the ST and the TT.
Equivalence means the state or fact or
property of being equivalent. It is
widely
used
in
several
scientific
fields
such
as
chemistry
and
mathematics.
Therefore, it
comes to have a strong scientific meaning that is
rather absolute
and concise. Influenced
by this, translation equivalence also comes to
have an
absolute denotation though it
was first applied in translation study as a
general
word. From a linguistic point
of view, it can be divided into three sub-types,
i.e.,
formal
equivalence,
semantic
equivalence,
and
pragmatic
equivalence.
In
actual translation, it frequently
happens that they can not be obtained at the
same time, thus forming a kind of
relative translation equivalence in terms of
quality. In terms of quantity,
sometimes the ST and TT are not equivalent
too.
Absolute
translation
equivalence
both
in
quality
and
quantity,
even
though
obtainable, is limited to a few cases.
The
following
is
a
brief
discussion
of
translation
equivalence
study
conducted
by
three
influential
western
scholars,
Eugene
Nida,
Andrew
Chesterman
and
Peter
?
s
expected
that
their
studies
can
instruct
GNT study in China
and provide translators with insightful methods.
Eugene Nida
Eugene
A.
Nida?s
definition
of
translation
is
:
“Translation
consists
in
reproducing
in
the
receptor
language
the
closest
natural
equivalent
of
the
source language message , first in
terms of meaning and secondly in terms of
style.” It?s a replacement of textual
material in one language
〔
SL<
/p>
〕
by equivalent
textual
material
in
another
langua
ge
〔
TL
〕
.
The
translator
must
strive
for
equivalence
rather
than
identity.
In
a
sense,
this
is
just
another
way
of
emphasizing the reproducing of the
message rather than the conservation of
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:视听说book答案
下一篇:2013美赛ABC试题及翻译