关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Translation Equivalence 翻译对等理论

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 18:15
tags:

-

2021年1月29日发(作者:pieces是什么意思)


Translation Equivalence



Despite


the


fact


that


the


world


is


becoming


a


global


village,


translation


remains a major way for languages and cultures to interact and influence each


other.


And


name


translation,


especially


government


name


translation,


occupies a quite significant place in international exchange.


It is generally accepted that translation, not as a separate entity, blooms


into


flower


under


such


circumstances


like


culture,


societal


functions,


politics


and


power


relations.


Nowadays,


the


filed


of


translation


studies


is


immersed


with abundantly diversified translation standards, with no exception that some


of them are presented by renowned figures and are rather authoritative. In the


translation practice, however, how should we select the so- called translation


standards to serve as our guidelines in the translation process and how should


we adopt the translation standards to evaluate a translation product?



In


the


macro


-


context


of


flourish


of


linguistic


theories,


theorists


in


the


translation circle, keep to the golden law of the principle of equivalence. The


theory


of


Translation


Equivalence


is


the


central


issue


in


western


translation


theories.


And


the


presentation


of


this


theory


gives


great


impetus


to


the


development and improvement of translation theory.


It?s not difficult for us to


discover


that


it


is


the


theory


of


Translation


Equivalence


that


serves


as


guidelines


in


government


name


translation


in


China.


Name


translation,


as


defined,


is


the


replacement


of


the


name


in


the


source


language


by


an


equivalent


name or other words


in


the


target


language. Translating


Chinese


government


names


into


English,


similarly,


is


replacing


the


Chinese


government name with an equivalent in English.


Metaphorically


speaking,


translation


is


often


described


as


a


moving


trajectory


going


from


A


to


B


along


a


path


or


a


container to


carry


something


across


from


A


to


B.


This


view


is


commonly


held


by


both


translation


practitioners and theorists in the West. In this view, they do not expect that this


trajectory or something will change its identity as it moves or as it is carried. In


China,


to translate is also understood by many people normally as“


to translate


the whole text sentence by sentence and paragraph by paragraph, without any


omission,


addition, or other changes.


In


both


views,


the


source


text


and


the


target text must be“the same”.


This helps explain the etymological source for


the term “translation equivalence”.


It is in essence a word which describes the


relationship between the ST and the TT.


Equivalence means the state or fact or property of being equivalent. It is


widely


used


in


several


scientific


fields


such


as


chemistry


and


mathematics.


Therefore, it comes to have a strong scientific meaning that is rather absolute


and concise. Influenced by this, translation equivalence also comes to have an


absolute denotation though it was first applied in translation study as a general


word. From a linguistic point of view, it can be divided into three sub-types, i.e.,


formal


equivalence,


semantic


equivalence,


and


pragmatic


equivalence.


In


actual translation, it frequently happens that they can not be obtained at the


same time, thus forming a kind of relative translation equivalence in terms of


quality. In terms of quantity, sometimes the ST and TT are not equivalent



too.


Absolute


translation


equivalence


both


in


quality


and


quantity,


even


though


obtainable, is limited to a few cases.


The


following


is


a


brief


discussion


of


translation


equivalence


study


conducted


by


three


influential


western


scholars,


Eugene


Nida,


Andrew


Chesterman


and


Peter



?


s


expected


that


their


studies


can


instruct


GNT study in China and provide translators with insightful methods.



Eugene Nida


Eugene


A.


Nida?s


definition


of


translation


is


:


“Translation


consists


in


reproducing


in


the


receptor


language


the


closest


natural


equivalent


of


the


source language message , first in terms of meaning and secondly in terms of


style.” It?s a replacement of textual material in one language



SL< /p>



by equivalent


textual


material


in


another


langua ge



TL



.


The


translator


must


strive


for


equivalence


rather


than


identity.


In


a


sense,


this


is


just


another


way


of


emphasizing the reproducing of the message rather than the conservation of

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 18:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586596.html

Translation Equivalence 翻译对等理论的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文