关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

尤金·奈达Eugene-Nida翻译理论

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 18:15
tags:

-

2021年1月29日发(作者:edelweiss)




Eugene Nida


Dynamic Equivalence and Formal Equivalence


Eugene A. Nida (1914-- ) is a distinguished American translation theorist as well as


a linguist. His translation theory has exerted a great influence on translation studies


in


Western


countries.


His


work


on


translatoin


set


off


the


study


of


modern


translation as an academic field, and he is regareded as



the patriarch of translation


study and a founder of the discipline





Snell-Hornby 1988:1; Baker 1998:277




Nida



s theory of dynamic equivalence is his major contribution to translation


studies.


The


concept


is


first


mentioned


in


his


article



Principles


of


Translation as


Exemplified by Bible Translating



(1959)



《从圣经翻译看翻译原则》




as he attempts


to define translating. In his influential work


Toward a Science of Translating


(1964)


< br>《翻译原则科学探索》



, he postulates dynamic equivalent translation as follows:


In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned


with matching the receptor-language message with the source-language message,


but


with


the


dynamic


relationship,


that


the


relationship


between


receptor


and


message


should


be


substantially


the


same


as


that


existed


between


the


original


receptors and the message (1964:159) However, he does not give a clear definition


of dynamic equivalence untill 1969. In his 1969 textbook


The Thoery and Practice of


Translation



《翻译理论与实践》



,


dynamic equivalence is defined



in terms of the


degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to


it


in


substantially


the


same


manner


as


the


receptores


in


the


source


langua ge



(1969:24)


-


可编辑修改


-




The


expression



dynamic


equivalence




is


superseded


by



functional


equivalencev



in his work


From One Language to Another


(1986, with De Waard)



《从一种语言到另一种语言》



.


However,


there


is


essentially


not


much


difference


between the two concepts. The substitution of



functional equivalence



is just to


stress


the


concept


of


function


and


to


avoid


misunderstandings


of


the


term

< p>


dynamic



, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact


( Nida 1993:124). In


Language, Culture and Translating


(1993)



《语言与文化:翻译中


的语境》


,



functional equivalence



is further divided into categories on two levels:


the


minimal


level


and


the


maximal


level.


The


minimal


level


of



functional


equivalence




is


defined


as



The


readers


of


a


translated


text


should


be


able


to


comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of


the text must have understood and appreciated it



. The maximal level is stated as



The readers of a translated text should be able to understand and aprreciate it in


essentially the same manner as the original readers did



(Nida 1993:118; 1995:224).


The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas


the maximal level is ieal. For Nida, good translations always lie somewhere between


the two levels (Nida 19954:224). It can be noted that



functional equivalence



is a


flexible concept with different degrees of adequacy.


Dynamic Equivalence


A term introduced by Nida(1964) in the context of Bible translation to describe one


of


two


basic


orientations


found


in


the


process


of


translation


(see


also


Formal


Equivalence). Dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation


in which



the message of the original text has been so transported into the receptor


language


that


the response


of


the receptor


is essentially


like that of


the


original


-


可编辑修改


-




receptors



(Nida


&


T


aber


1969/1982:200,


emphasis


removed).


In


other


words,


a


dynamically equivalent translation is one which has been produced in accordance


with


the


threefold


process


of


Analysis,


Transfer


and


Restructuring


(Nida


&


T


aber


1969/1982:200);


formulating


such


a


translation


will


entail


such


procedures


as


substituting TL items which are more culturally appropriate for obscure ST items,


making


lingguistically


implicit


ST


information


explicit,


and


building


in


a


certain


amount of REDUNDANCY(1964:131) to aid comprehension. In a translation of this


kind


one


is


therefor


not


so


concerned


with



matching


the


receptor-language


message


with


the


source- laguage



;


the


aim


is


more


to



relate


the


receptor


to


modes of behavior relevant within the context of his own culture



(Nida 1964:159).


Possibly


the


best


known


example


of


a


dynamically


equivalent


solution


to


a


translation problem is seen in the decision to translate the Biblical phrase



Lamb of


God



into and Eskimo language as



Seal of God



: the fact that lambs are unkown in


polar regions has here led to the substitution of a culturally meaningful item which


shares


at


least


some


of


the


important



features


of


the


SL


expression


(see


Snell-Hornby


1988/1955:15).


Nida


and


Taber


argue


that


a



high


degree




of


equivalence


of


response


is


needed


for


the


translation


to


achieve


its


purpose,


although they point out that this response can never be identical with that elicited


by the original(1969/1982:24). However, they also issue a warning about the limits


within which the processes associated with producing dynamic equivalence remain


valid:


fore


example, a


comparison


with


the


broadly


simialr


category


of


Linguistic


Translaton


reveals


that only


elements


which


are


linguistically


implict


in


TT-rather


than


any


additional


contextual


information


which


might


be


necessary


to


a


new


audience



may


legitimately


be


made


explicit


in


TT.


The


notion


of


dynamic


equivalence is of course especially relevant to Bible translation, given the particular


need


of


Biblical


translations


not


only


to


inform


readers


but


also


to


present


a


relevant message to them and hopefully elicit a response(1969/1982:24). However,


it can clearly also be applied to other genres, and indeed in many areas ( such as


literary translation) it has arguably come to hold sway over other approaches (Nida


1964:160).


See


also


Fuctional


Equivalence.


Further


reading:


Gut


1991;


Nida


1964,1995: Nida & Taber 1969/1982.


奈达(


Nida



(< /p>


1964


)在《圣经》翻译中所采用的术语,用来描述翻译过程的 两个基本趋


向之一(另见


Formal Equivalenc e[


形式对等


]


。动态对等指翻译性质而言,在这种翻译过


程中,


“原文信 息转移到接受语言,


译文接受者的反应与原文接受者的反应基本相同”

< br>


(Nida


-


可编辑修改


-




&


Taber


1969/1982:200,

< br>原文的着重号已取消


)




换言之,在动态对等的翻译中,译文的


产生要经过三个步骤:分析< /p>


[Analysis]


、转移


[Tran sfer]


和重组


[Restructuring]


(Nida


&


Taber


1969/1982:200);


生成这么一篇译文需要采取 如下程序:用在文化上更恰当的目标


语成分替换隐晦难懂的源文本成分,


使语言上内隐的源文本信息明晰化;


以及使用一定的冗



[Redundant]


信息来帮助理解(


1964



131



。因此,进行这类翻译,译者不必十分在意


“接受语信息与源语信息的匹 配


“;


译者的目的反而主要是


“考虑接 受者在自身文化情境中


的行为模式”



Nida



1964



159




用动态对等方法解 决翻译问题的一个最为人知的例子,


是把《圣经》用语“上帝的羔羊”译成某一爱斯基摩 语中的“上帝的海豹”


:在地球极地羔


羊不为人知,

< p>
因而在此将它替换成一个具有译语文化意义的事物,


替换物至少拥有部分源 语


表达的重要特征(见


Snell-Hornby 1988/ 1955:15



。奈达和泰伯(


T< /p>


aber


)认为,要达到


翻译目的,就需 要获得在读者反应上的“高度”对等,但他们也指出,这种反应与原文引出


的反应绝对不 可能完全等同



1969/1982:24



他们还指出,


产生动态对等的 相关过程使受


到限制的,例如,把它与大致相同类别的语言翻译


[Linguistic Translation]


加以比较,发现

< br>源文本中只有语言上的内隐成分可以在目标文本中明说出来,


而目标读者可能需要 的任何附


加语境信息则不可在目标文本中增加。毫无疑问,


动态 对等的概念对于


《圣经》翻译特别有


用,因为《圣经》翻译所需 要的不仅是为读者提供信息,而且是要提供有用的信息,并希望


引发某种反应(


1969/1982:24



。但很显然,这一 概念同时也能应用于其他文体。实际上,


可以认为它已在很多领域(例如文学领域)表现 得比其他途径更为优胜。



Formal Equivalence


Formal


Equivalence


(


or


Formal


Correspondence)


Defined


by


Nida


as


one


of



two different types of equivalence



(see also Dynamic Equivalence), which



focuses


attention


on


the


message


itself,


in


both


form


and


content


< p>
(1964:159).


Formal


equivalence is thus the



quality of a translaiton in which the features of the form of


the


source


text


have


been


mechanically


reproduced


in


the


receptor


language



( Nida & Taber 1969/1982:201). Nida proposed his categorization in the


context of Bible translation, and in many respects it offers a more useful distiction


than the more traditional notions of free and literal translation ( Hatim & Mason


1990:7). The aim of a translator who is striving for formal equivalence is to allow ST


to speak



in its own terms



rather than attempting to adjust it to the circumstances


-


可编辑修改


-




of the target culture; in practice this means, for example, using Formal rather than


Functional Equivalents wherever possible, not joinning or spliting sentences, and


preserving


formal


indicators


such


as


punctuation


marks


and


paragraphs


breaks


(Nida 1964:165). The frequent result of such strategies is of course that, because of


differences in structure between SL and TL, a translation of this type



distorts the


grammatical and stylistic patterns of the receptor lanugage, and hence distorts the


message



( Nida & T


aber 1969/1982: 201). For this reason it is frequently nesessary


to


include


explanatory


notes


to


help


the


target


reader


(


Nida


1964:166).


Like


its


converse,


dynamic


equivalence,


formal


equivalence


represents


a


general


orientation rather than and absolute technique, so that between the two opposite


extremes


there


are


any


number


of


intervening


grades,


all


of


which


reprent


acceptable


methods


of


translation


(1964:160).


However,


a


general


tendency


towards formal rather than dynamic euqivalence is characterized by, for example, a


concern


for


accuracy


(1964:1598)


and


a


preference


for


retaining


the


original


wording


wherever


possible.


In


spite


of


its


apparent


limitations,


however,


formal


equivalence


is


sometimes


the


most


appropriate


strategy


to


follow:


besides


frequently


being


chosen


for


translating


Biblical


and


other


sacred


texts,


it


is


also


useful for Back- translation and for when the translator or interpreter may for some


reason being unwilling to accept responsibility for changing the wording of TT ( see


Hatim & Mason 1990: 7). It should be noted that when Nida & Taber (1969/1982)


discuss this concept they use the term formal correspondence to refer to it. Further


reading: Nida 1964;


Nida & T


aber 1969/1982; Tymoczko 1985.


-


可编辑修改


-

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 18:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586598.html

尤金·奈达Eugene-Nida翻译理论的相关文章