关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高级口译笔译实战练习:长难句翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 18:16
tags:

-

2021年1月29日发(作者:风向标英语)


高级口译笔译实战练习:长难句翻译




怎样提高长难句口语翻译水平,


平时得多练习,


今天小编给大家带来了高级


口译笔译实战练习之长难句翻译,


希望可以帮助到大家,


下面小编就和大家分享,


来欣赏一下吧。



口译笔译实战练习:长难句翻译



1. The overall result has been to make entrance to professional


geological


journals


harder


for


amateurs,


a


result


that


has


been


reinforced


by


the


widespread


introduction


of


refereeing,


first


by


national


journals


in the 19th century and then by several local geological journals in the


20th century.


这样一来最终的结果便 是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更


难了,


广泛使 用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果。


评审推荐制度最


早被使用于在


19


世纪的国家级刊物上,

后又在


20


世纪被几家地方级地质学刊物

< br>所采用。



2.


A


rather


similar


process


of


differentiation


has


led


to


professional


geologists


coming


together


nationally


within


one


or


two


specific


societies,


whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or


to come together nationally in a different way.


一个颇为类似的分化过程让全国的专业地质学家走到一起,


组成了一两个专

< p>
业学术社团,另一方面,业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么以

其他方式组成全国性机构。



3. Sad to say, this project has turned out to be mostly low- level


findings


about


factual


errors


and


spelling


and


grammar


mistakes,


combined


with lots of head- scratching puzzlement about what in the world those


readers really want.


遗 憾地讲,


这次新闻机构可信度调查只得到了一些含金量低的发现,比如新


闻报道中的事实错误,


拼写或语法错误。


调查结果中还 交织着一些令人搔首顿足


的问题,譬如读者到底想读些什么。



4. I believe that the most important forces behind the massive M&M


wave are the same that underlie the globalization process: falling


transportation and communication costs, lower trade and investment


barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable


of meeting customers' demands.


我认为,巨大的并购浪潮 背后的最重要的推动力同时也促成了全球化的进


程:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易 投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些


都要求更大的经营管理规模,以满足消费者需求。



5. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional


progress


promoted


me


to


abandon


my


relatively


high


profile


career


although,


in the manner of a disgraced government minister, I covered my exit by


claiming


一次侧面攻击伤害了我的自尊,


阻碍了我事业的发展,


这个攻击并不光明磊


落,它让我不得不抛弃了那份引人注目的工作。尽管 ,在表面上,我还要以一个


蒙受屈辱的政府部长的姿态,宣称


< /p>


我只不过是想多和家人呆在一起



,掩盖我


的退出。



6.


I


have


discovered,


as


perhaps


Kelsey


will


after


her


much-publicized


resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that


abandoning the doctrine of


alternative move into


than financial success and social status.


凯尔 西不堪积劳重负,公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职,之后她发


现:放弃那种



为生活忙碌



的人生 信条,转而追求比较悠闲的生活,这带给你的


回报远远大于赚大钱和社会地位。我也意识 到了这一点。



7. While in America the trend started as a reaction to the economic


decline -- after the mass redundancies caused by downsizing in the late


'80s


-


and


is


still


linked


to


the


politics


of


thrift,


in


Britain,


at


least


among


the


middle- class


down


shifters


of


my


acquaintance,


we


have


different


reasons for seeking to simplify our lives.


在美国,


这一返朴趋势是因经济的衰落而开始的 ——那是在八十年代末期裁


员而引起大量的失业之后一一这种趋势还和提倡节俭的政纲相 关


;


而在英国,最


起码在我所熟识的中 产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。



8. For the women of my generation who were urged to keep juggling


through the '90s, down-shifting in the mid' 90s is not so much a search


for the mythical good lift- growing your own organic vegetables, and


risking


turning


into


one


--


as


a


personal


recognition


of


your


limitations.


对于我这一代曾在整个九十年代为生活奔波的女人来说,


90


年代中期出现的


归隐恬退与其说是寻求一种神话般的美好生活——用有机肥种植蔬菜,< /p>


并且冒着


放弃一切的风险——不如说是我们清醒地认识到了自己能 力有限。



9. If you are part of the group which you are addressing, you will


be in a position to know the experiences and problems which are common


to all of you and it'll be appropriate for you to make a passing remark


about the inedible canteen food or the chairman' s notorious bad taste


in ties.


如果你是你讲话对象群体中的一员,


那么你就能够了解你们普遍都有的经历

< p>
和问题,


那么顺口评价一下餐厅中难以下咽的食物、


或是老总总所周知的恶俗领


带品位也并非不合适。



10. There are already robot systems that can perform some kinds of


brain and bone surgery with submillimeter accuracy -- far greater


precision than highly skilled physicians can achieve with their hands


alone.


现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以 下的脑部和骨骼手术——


这要比极具技巧的医生单单靠双手做手术精确得多。

< p>


口译笔译实战练习:长难句翻译



,


for


a


small


group


of


students,


professional


training


might


be


the


way


to


go


since


well- developed


skills,


all


other


factors


being


equal,


can be the difference between having a job and not.


但是,对一个小部分学生来说,专业培训也是条可取的路径。因为在其他因

< br>素相同的情况下,娴熟的技能是得到工作与否的关键因素。



2.


Declaring


that


he


was


opposed


to


using


this


unusual


animal


husbandry


technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for


such an experiment -- although no one had proposed to do so -- and asked


an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold


Shapiro


to


report


back


to


the


White


House


in


90


days


with


recommendations


for a national policy on human cloning.


他宣布自己 反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,


并下令联邦


政府基金不得被用于此类试验——尽管还没有人要求这么做——他还请一个以


普林斯顿大 学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在


90


天内向白宫汇 报关


于制定有关克隆人的国家政策的建议。



3.


In


a


draft


preface


to


the


recommendations,


discussed


at


the


17


May


meeting,


Shapiro


suggested


that


the


panel


had


found


a


broad


consensus


that


it would be


adult nuclear cloning



5



17


日的会议上所讨论 的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专


家组已经达成广泛共识,那就是

< p>


试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做


法在 道德上是不可接受的





4.


Because


current


federal


law


already


forbids


the


use


of


federal


funds


to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth)


for research or to knowingly endanger an embryo's life, NBAC will remain


silent on embryo research.


因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎


(


人类的后代在出生前


最早的阶段

< br>)


用于研究、或者用于有意地威胁胚胎的生命,


NBAC


在胚胎研究上将


保持沉默。



5. If experiments are planned and carried out according to plan as


faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is


perfectly logical for management to expect research to produce results


measurable in dollars and cents.


如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据规划实施的话,


那么< /p>


对管理层来说,期待研究能够产生有经济效应的结果是完全合理的。



6.


It


is


entirely


reasonable


for


auditors to


believe


that


scientists


who know exactly where they are going and how they will get there should


not


be


distracted


by


the


necessity


of


keeping


one


eye


on


the


cash


register


while the other eye is on the microscope.


审查者完全有理由相信,


知道自己准备做什么、


怎么做的科学家不会因为必


须 一直关注着他们的进账而分散了实验的注意力。



7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as


desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to


reflect, is management to be blamed for discriminating against the


balls


among


researchers


in


favor


of


more


conventional


thinkers


who



well with the team.


如果科学家在做实验时跟在写报告时一样步骤规范、


遵守要求,


那么管理层


就不该因歧视研究者中

< br>


思维与众不同的人



、喜欢其中思 想较为传统的



善于团


队合作

< p>


的人而受到指责了。



8.


The


grand


mediocrity


of


today--everyone


being


the


same


in


survival


and


number


of


offspring--means


that


natural


selection


has


lost


80%


of


its


power in upper-middle-class India compared to the tribe.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 18:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586602.html

高级口译笔译实战练习:长难句翻译的相关文章