-
高级口译笔译实战练习:长难句翻译
怎样提高长难句口语翻译水平,
平时得多练习,
今天小编给大家带来了高级
口译笔译实战练习之长难句翻译,
希望可以帮助到大家,
下面小编就和大家分享,
来欣赏一下吧。
口译笔译实战练习:长难句翻译
1. The overall result has been to make
entrance to professional
geological
journals
harder
for
amateurs,
a
result
that
has
been
reinforced
by
the
widespread
introduction
of
refereeing,
first
by
national
journals
in the 19th century
and then by several local geological journals in
the
20th century.
这样一来最终的结果便
是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更
难了,
广泛使
用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果。
评审推荐制度最
早被使用于在
19
世纪的国家级刊物上,
后又在
20
世纪被几家地方级地质学刊物
< br>所采用。
2.
A
rather
similar
process
of
differentiation
has
led
to
professional
geologists
coming
together
nationally
within
one
or
two
specific
societies,
whereas the amateurs have tended either
to remain in local societies or
to come
together nationally in a different way.
一个颇为类似的分化过程让全国的专业地质学家走到一起,
组成了一两个专
业学术社团,另一方面,业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么以
其他方式组成全国性机构。
3. Sad to
say, this project has turned out to be mostly low-
level
findings
about
factual
errors
and
spelling
and
grammar
mistakes,
combined
with lots of head-
scratching puzzlement about what in the world
those
readers really want.
遗
憾地讲,
这次新闻机构可信度调查只得到了一些含金量低的发现,比如新
闻报道中的事实错误,
拼写或语法错误。
调查结果中还
交织着一些令人搔首顿足
的问题,譬如读者到底想读些什么。
4. I believe that the most important
forces behind the massive M&M
wave are
the same that underlie the globalization process:
falling
transportation and
communication costs, lower trade and investment
barriers and enlarged markets that
require enlarged operations capable
of
meeting customers' demands.
我认为,巨大的并购浪潮
背后的最重要的推动力同时也促成了全球化的进
程:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易
投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些
都要求更大的经营管理规模,以满足消费者需求。
5. A lateral move that hurt
my pride and blocked my professional
progress
promoted
me
to
abandon
my
relatively
high
profile
career
although,
in the manner of a disgraced government
minister, I covered my exit by
claiming
一次侧面攻击伤害了我的自尊,
阻碍了我事业的发展,
这个攻击并不光明磊
落,它让我不得不抛弃了那份引人注目的工作。尽管
,在表面上,我还要以一个
蒙受屈辱的政府部长的姿态,宣称
<
/p>
我只不过是想多和家人呆在一起
,掩盖我
的退出。
6.
I
have
discovered,
as
perhaps
Kelsey
will
after
her
much-publicized
resignation
from the editorship of She after a build-up of
stress, that
abandoning the doctrine of
alternative move into
than
financial success and social status.
凯尔
西不堪积劳重负,公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职,之后她发
现:放弃那种
p>
为生活忙碌
的人生
信条,转而追求比较悠闲的生活,这带给你的
回报远远大于赚大钱和社会地位。我也意识
到了这一点。
7. While in America
the trend started as a reaction to the economic
decline -- after the mass redundancies
caused by downsizing in the late
'80s
-
and
is
still
linked
to
the
politics
of
thrift,
in
Britain,
at
least
among
the
middle-
class
down
shifters
of
my
acquaintance,
we
have
different
reasons for seeking to simplify our
lives.
在美国,
这一返朴趋势是因经济的衰落而开始的
——那是在八十年代末期裁
员而引起大量的失业之后一一这种趋势还和提倡节俭的政纲相
关
;
而在英国,最
起码在我所熟识的中
产阶级返朴归隐者中,追求简约生活的原因就多种多样了。
8. For the women of my generation who
were urged to keep juggling
through the
'90s, down-shifting in the mid' 90s is not so much
a search
for the mythical good lift-
growing your own organic vegetables, and
risking
turning
into
one
--
as
a
personal
recognition
of
your
limitations.
对于我这一代曾在整个九十年代为生活奔波的女人来说,
90
年代中期出现的
归隐恬退与其说是寻求一种神话般的美好生活——用有机肥种植蔬菜,<
/p>
并且冒着
放弃一切的风险——不如说是我们清醒地认识到了自己能
力有限。
9. If you are part of
the group which you are addressing, you will
be in a position to know the
experiences and problems which are common
to all of you and it'll be appropriate
for you to make a passing remark
about
the inedible canteen food or the chairman' s
notorious bad taste
in ties.
如果你是你讲话对象群体中的一员,
那么你就能够了解你们普遍都有的经历
和问题,
那么顺口评价一下餐厅中难以下咽的食物、
或是老总总所周知的恶俗领
带品位也并非不合适。
10. There are already robot systems
that can perform some kinds of
brain
and bone surgery with submillimeter accuracy --
far greater
precision than highly
skilled physicians can achieve with their hands
alone.
现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以
下的脑部和骨骼手术——
这要比极具技巧的医生单单靠双手做手术精确得多。
口译笔译实战练习:长难句翻译
,
for
a
small
group
of
students,
professional
training
might
be
the
way
to
go
since
well-
developed
skills,
all
other
factors
being
equal,
can
be the difference between having a job and not.
p>
但是,对一个小部分学生来说,专业培训也是条可取的路径。因为在其他因
< br>素相同的情况下,娴熟的技能是得到工作与否的关键因素。
2.
Declaring
that
he
was
opposed
to
using
this
unusual
animal
husbandry
technique to clone
humans, he ordered that federal funds not be used
for
such an experiment -- although no
one had proposed to do so -- and asked
an independent panel of experts chaired
by Princeton President Harold
Shapiro
to
report
back
to
the
White
House
in
90
days
with
recommendations
for a
national policy on human cloning.
他宣布自己
反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,
并下令联邦
政府基金不得被用于此类试验——尽管还没有人要求这么做——他还请一个以
普林斯顿大
学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在
90
天内向白宫汇
报关
于制定有关克隆人的国家政策的建议。
3.
In
a
draft
preface
to
the
recommendations,
discussed
at
the
17
May
meeting,
Shapiro
suggested
that
the
panel
had
found
a
broad
consensus
that
it would be
adult nuclear cloning
在
5
月
17
日的会议上所讨论
的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专
家组已经达成广泛共识,那就是
试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做
法在
道德上是不可接受的
。
4.
Because
current
federal
law
already
forbids
the
use
of
federal
funds
to create embryos (the earliest stage
of human offspring before birth)
for
research or to knowingly endanger an embryo's
life, NBAC will remain
silent on embryo
research.
因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎
(
人类的后代在出生前
最早的阶段
< br>)
用于研究、或者用于有意地威胁胚胎的生命,
NBAC
在胚胎研究上将
保持沉默。
5. If experiments are planned and
carried out according to plan as
faithfully as the reports in the
science journals indicate, then it is
perfectly logical for management to
expect research to produce results
measurable in dollars and cents.
如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据规划实施的话,
那么<
/p>
对管理层来说,期待研究能够产生有经济效应的结果是完全合理的。
6.
It
is
entirely
reasonable
for
auditors to
believe
that
scientists
who know exactly
where they are going and how they will get there
should
not
be
distracted
by
the
necessity
of
keeping
one
eye
on
the
cash
register
while the other eye
is on the microscope.
审查者完全有理由相信,
知道自己准备做什么、
怎么做的科学家不会因为必
须
一直关注着他们的进账而分散了实验的注意力。
7.
Nor, if regularity and conformity to a standard
pattern are as
desirable to the
scientist as the writing of his papers would
appear to
reflect, is management to be
blamed for discriminating against the
balls
among
researchers
in
favor
of
more
conventional
thinkers
who
well with the
team.
如果科学家在做实验时跟在写报告时一样步骤规范、
遵守要求,
那么管理层
就不该因歧视研究者中
< br>
思维与众不同的人
、喜欢其中思
想较为传统的
善于团
队合作
的人而受到指责了。
8.
The
grand
mediocrity
of
today--everyone
being
the
same
in
survival
and
number
of
offspring--means
that
natural
selection
has
lost
80%
of
its
power in
upper-middle-class India compared to the tribe.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:VHDL常见错误提示
下一篇:大学英语三级(A级)模拟试卷